Путь проклятых — страница notes из 21

Примечания

1

Элис – английское прочтение имени Алиса; (намек на «Алису в Стране Чудес» Л. Кэррола).

2

Девочка Эли – главная героиня книг А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» и др.

3

Добро пожаловать в Страну Чудес, Алиса! (англ.)

4

«Непрощенные», т. е. «Проклятые» (англ.)

Обреченные раствориться в мерцающем свете,

Уходящие туда, где темнее ночь,

Обреченные раствориться заживо в смерти,

Бездыханные, дышим, бесплотная плоть. (англ.)

6

Жить – значит умереть (англ.)

7

Это всего лишь бледный налет смерти, который люди ошибочно называют своей жизнью. (англ.)

8

В ДАННОМ случае – «…И справедливость для всех!» (Вариант: «…И правосудие для всех!») (англ.) (название альбома группы «Metallica» за 1988 г.).

9

Ты увидишь тьму в моих глазах;

Я – ужас безумной ночи! (англ.)