Путь Роха — страница 6 из 63

— Гостя жду. Мне бы поговорить с ним наедине.

Хозяин заинтересованно посмотрел на него.

— Что за гость?

Норк положил на столешницу грот и скупо улыбнулся.

— Самая лучшая и чистая комната на полчаса. Это всё, что от тебя требуется.

Хозяин хмыкнул и, покопошившись под прилавком, достал ключ.

— Становишься скорострелом, приятель! Стареешь, уже и полчаса тебе за глаза…

Не обращая внимания на подколки старого друга, Норк посмотрел на номер ключа и направился по скрипучей лестнице на второй этаж.

Том проводил его хмурым взглядом и скривился.

Ему, конечно, не нравилось, что Норк постоянно проворачивает свои темные делишки у него в заведении. Пронюхает об этом Тайная Служба и тогда…

Но!

Том прикусил монету и, кивнув сам себе, опустил ее в карман.

«Грот за полчаса — это всё-таки целый грот всего за полчаса, а с этим сбродом, — он брезгливо посмотрел на пьяную толпу, что сейчас находилась в зале, — много не заработаешь!»

Минут через десять дверь в таверне отворилась, и зашел крепкий мужчина лет тридцати в наглухо застегнутом на все пуговицы плаще и в крепких походных ботинках.

Заметив хозяина таверны за прилавком, он прямиком направился к нему.

— Норк, — негромко произнес он.

Том показал глазами наверх и шепнул:

— Третья комната.

Незнакомец направился к лестнице, а Том, выждав минуту, юркнул в дверь за прилавком.

Заперев ее изнутри, прошелся по выстланному мягким ковром проходу и, потянувшись, осторожно вытащил из потолка небольшой круглый чопик. Теперь ему было слышно всё, о чём говорили в комнате этажом выше.

— Зачем звал? — услышал он голос только что вошедшего в комнату крепыша в плаще.

— Мне кажется, объявились именно те, кого вы разыскиваете, уважаемый лейтенант Фурс, — ответили ему голосом Норка. — Девять человек, груза не особо много, особое требование — на борту, кроме команды, никого лишних…

— Место назначения? — перебил его голос вошедшего.

— Порт Серфит…

Какое-то время в комнате было слышно неразборчивое бормотание, и можно было выделить только отдельные слова — магистрат, скидка…

Затем Том снова услышал голос незнакомца:

— Задержи их дня на три, а лучше четыре. Со дня на день подойдет корабль нашего ордена, и тогда можешь выпускать их в море. Мы их там встретим.

— Постараюсь.

— С другими конторами я всё решу сам, с нашими гостями работать будешь только ты.

Затем послышался характерный звук, который Том не спутал бы ни с каким другим. На столешницу стола в комнате бросили кошелек, в котором хозяин таверны услышал до боли знакомый перезвон полновесных гротов.

Том тут же вставил чоп обратно и поспешил на выход. Успел как раз вовремя. Когда на втором этаже хлопнула дверь, хозяин таверны уже стоял за прилавком, облокотившись на столешницу. Незнакомец в плаще спустился по лестнице и, не обращая внимания на Тома, поспешил на выход.

Минут через пять появился слегка озадаченный Норк.

— Налей-ка мне чего-нибудь покрепче! — попросил он и уселся на высокий стул с краю стойки.

* * *

— Будем заходить в другую контору? — спросил Солрс, когда они оказались на набережной.

— Нет, зачем? — пожал плечами Марк. — Все конторы связаны между собою, и у тех и других одни и те же данные. Просто их несколько, чтобы не создавать толпу и очередь, а так всё едино.

— Тогда в гостиницу?

— В гостиницу, — подтвердил Марк и свистнул свободному вознице, который ждал клиентов у входа в порт.


Пири


Вечером все спустились на первый этаж гостиницы слушать пение несравненной Пири. Собралось неожиданно много народу. Все столики были заняты, и хорошо, что Марк вовремя посуетился и забронировал места для братства заранее.

Дамы блистали в пышных нарядах, кавалеры в строгих костюмах из дорогих тканей. Члены братства в своей одежде поисковиков явно выделялись в этом великолепии не в лучшую сторону, за исключением, конечно, же девушек.

Ника и Кора, как всегда, в своих платьях выглядели великолепно, притягивая взгляды посторонних мужчин. Ника за эти месяцы немного отрастила волосы, и гостиничные парикмахеры соорудили на ее голове симпатичную прическу по местной моде. Кора тоже от нее не отставала и с явным превосходством посматривала на местных дам голубыми глазами.

На небольшой сцене стояли два стула без подлокотников.

Все старались не шуметь, тихо переговариваясь в ожидании появления артистов.

Наконец они появились, и зал взорвался аплодисментами. Два молодых парня с музыкальными инструментами в руках и красивая девушка лет двадцати в платье, подчеркивающем ее и без того великолепную фигуру. Те, что с инструментами, расположились на стульях, а несравненная Пири встала между ними и шагнула назад, как бы показывая зрителям, что начало концерта за музыкантами.

Все сразу затихли, и под сводами зала зазвучала чарующая и немного грустная мелодия. Оба играли самозабвенно, полностью отдаваясь музыке. Глаза их были чуть прикрыты, а руки, казалось, сами скользили по инструментам, едва затрагивая пальцами струны.

В звучании одного инструмента выражалось страдание и неясное предчувствие счастья, в другом — радость, но в нём же таился и скрытый зародыш грусти.

Гунт слушал эту прекрасную мелодию и не сводил с певицы глаз.

Девушка была прекрасна. Само совершенство.

Он не встречал еще такой чистой женской красоты на Тарсоне ни в прошлом, ни в будущем.

Их взгляды встретились, и в этот момент она запела.

Гунт слушал ее как завороженный. От этого чистого, сильного девичьего голоса билось сердце, дрожали нервы. Он полностью растворился в музыке и ее голосе. Старый, закаленный в боях воин никак не ожидал от себя такого. В его загрубевшем сердце, не знавшем жалости к врагам, стали прорастать ростки чистой любви, и всё его естество начинало иступлено жаждать, чтобы этот момент продолжался бесконечно.

Концерт длился где-то с час, и казалось, Гунт всё это время даже не дышал.

Затем были овации, восторженный выкрики, поздравления… какой-то франт вылез на сцену и в порыве всеобщего обожания хотел обнять Пири, но тут один из музыкантов встал между ними и, как бы невзначай наступив навязчивому поклоннику на ногу, спихнул того со сцены.

Затем Пири с музыкантами ушли, и Гунт испугался, что больше никогда ее не увидит.

Он подозвал к себе служащего гостиницы и, всунув ему в ладонь грот, спросил:

— Пири остановилась в этой гостинице?

Служащий вернул ему монету обратно и гордо ответил:

— Мы не даем такую информацию.

Настроение окончательно рухнуло вниз, и дальше до конца вечера Гунт сидел за столом потерянный, отвечая невпопад на вопросы своих товарищей.

Глава 3«Хилот»

На следующий день Марк с Солрсом подошел к портовой конторе, как и договаривались с местным клерком, ровно в полдень.

Норк сидел за столом, погружённый в чтение какой-то бумаги, но как только увидел вошедших следопытов, тут же отложил ее в сторону и вскочил из кресла.

— Приветствую вас, друзья! Вы как раз вовремя, капитан Мэйрон вот-вот должен подойти, — затем он поспешно добавил: — Пока его нет, хочу предупредить вас, что единственное судно, подходящее под ваши требования, может отправиться в плавание не раньше чем через неделю. Больше ничего подходящего нет.

— Почему через неделю? — спросил Солрс.

Клерк вышел из-за стола и подошел к окну.

— Посмотрите сами, — он кивнул куда-то в направлении пристани.

Из окна была видна верфь и наполовину покрашенный синей краской двухмачтовый корабль.

— «Хилот», — ткнул он пальцем в парусник на стапелях и пояснил: — В переводе с магунского означает — Разрезающий волны.

Не успел он это произнести, как входная дверь отворилась, и в помещение вошел мужчина среднего телосложения в наглухо застегнутом на все пуговицы камзоле и лакированных сапогах чуть ниже колена. Длинные и черные как смоль волосы аккуратно уложены назад и завязаны на затылке в тугой узел по здешней морской моде.

— Капитан Мэйрон, — представился вошедший и коснулся двумя пальцами сначала лба, потом груди.

Его живые зеленые глаза изучающе уставились на Марка и Солрса.

— Марк.

— Солрс, — представились следопыты.

Капитан вежливо кивнул и спросил спокойным, уверенным голосом:

— Норк сказал, у вас ко мне дело?

— Да капитан. Хотим арендовать корабль до порта Серфит. Груза сравнительно немного, всё поместится в одной телеге. Нас девять человек. На борту, кроме команды, не должно быть никого из посторонних… но, как мы видим, ваш корабль, по всей видимости, пока не готов?

Мэйрон тонко улыбнулся и разгладил согнутым указательным пальцем пышные, но аккуратно подстриженные усы.

— Норк сказал, вы не особо торопитесь и шесть-семь дней можете подождать.

— Шесть дней это уже слишком! — возмутился Марк. — Неужели нет ничего более подходящего по времени?

Норд недовольно поджал губы и вернулся за свой стол.

Открыв толстенную книгу, перелистнул несколько страниц и ответил:

— «Заноза» с капитаном Куратом отправилась в плавание сегодня на рассвете. Судно шло в порт Кампатани, но могло бы завернуть и в Серфит. Одна незадача: они набирали груз целую неделю, и там пассажирами заняты все свободные каюты. Следующее судно, которое готово идти в Серфит, может отправиться через три дня, но… это галера, и две недели жить в трюме среди прочего груза и корабельных грызунов, вам точно не понравится. К тому же там будут еще пассажиры, а вы не хотите никаких посторонних на борту.

Он захлопнул книгу и уставился на следопытов.

— Поверьте, друзья, — спокойно продолжил он, — лучше корабля, чем «Хилот», вам в ближайшие пару недель не найти. Можете пройтись по другим конторам, там вам скажут то же самое.

Марк с Солрсом переглянулись, и здоровяк чуть заметно кивнул.

— Условия оплаты? — спросил Марк у капитана.