— Я вюрдмайстер Неф Дада, советник и личный пророк его величества.
Не просто колдун. А вюрдмайстер. Дарзо Блинту показалось, что он вмиг постарел.
— Сколько чести! А почему не «его святейшество»? — спросил Дарзо.
— Его величество, — повторил Неф Дада. — Рот Урсуул, девятый наследник короля-бога. — Он поклонился Роту.
Ночные ангелы! Старик костлявой рукой взял мокрушника за подбородок, повернул его к себе лицом и не отпускал до тех пор, пока тот не посмотрел ему в глаза.
— Ему известно, кто забрал Шар беспредельных возможностей, — сказал Неф.
Отрицать это в присутствии вюрдмайстера не имело смысла. Болтали, что вюрдмайстеры могут читать мысли. Это было не совсем так, но очень близко к правде. Дарзо знал, что этой способностью наделен далеко не каждый вюрдмайстер и что даже избранные не то чтобы читали мысли, а умели рассмотреть обрывки картинок, возникавших в чужом воображении. Самые талантливые могли из нескольких обрывков сложить полную картину. Этого и следовало опасаться сейчас. «Нельзя ли как-нибудь воспользоваться тем, что увиденное мной не совсем совпадает с действительностью?» — подумал Дарзо.
— Шар взял мой ученик, — сказал он.
Рот Урсуул (ночные ангелы! Урсуул!) вскинул бровь.
— Ему неизвестно, что это, — сказал Дарзо. — И я понятия не имею, кто его прислал. Обычно я знаю обо всех его заданиях.
— Ты уверен в том, что говоришь правду? — спросил Неф.
— Я достану ка'кари. Дай мне еще немного времени.
— Ка'кари? — переспросил Рот.
Рот, вероятно, никогда в жизни не слышал этого слова. Дарзо допустил глупейшую ошибку. Ему это совсем несвойственно. Что с ним происходит?
— Шар беспредельных возможностей, — сказал он.
— Я давал тебе возможность вести игру честно. В общем, ты сам вынуждаешь меня прибегнуть к крайним мерам. — Рот взглянул на одного из стражников у входа и взмахнул рукой. — Девочку!
Несколько мгновений спустя принесли малышку лет одиннадцати — то ли чем-то одурманенную, то ли околдованную. Она была худенькая и грязная, но не тщедушная, как цеховые крысята, а явно здоровая, с черными длинными вьющимися волосами и ангельски-демоническим материнским личиком. Через несколько лет она могла превратиться в еще более красивую, чем Вонда, женщину. Ростом девочка определенно пошла в отца, всем остальным, благодарение богам, — в мать. Ули оказалась на удивление милым ребенком. Дарзо видел свою дочь впервые в жизни.
Саднившую где-то глубоко в душе рану пронзил приступ нестерпимой боли.
— Как вижу, ты не горишь желанием мне помогать, — сказал Рот. — При других обстоятельствах я серьезно наказал бы тебя в назидание другим, но мы оба знаем, что я не могу этого сделать. Ты мне очень нужен, по крайней мере на ближайшие несколько дней. Как мы поступим? Может, отрезать девочке руку? И рассказать, что так случилось из-за ее отца? Из-за его упрямства? Тогда ты наконец образумишься?
Дарзо стоял будто завороженный и не сводил с дочери глаз. Дочь! Как так вышло, что она в руках этих людей? Король планировал использовать девочку в своих интересах, но Рот забрал ее прямо у него из-под носа.
— Ну так как тебе мой план? — спросил он. — Мы отрежем ей ручку, или ты сам отрежешь, скажем, палец?
Выход существовал. Даже сейчас. Один из ножей Дарзо был отравлен ядом белой кобры, специально для Кайлара. Смерть наступит мгновенно, и девочка ничего не почувствует. А Рот, возможно, удивится, что Дарзо и тут вывернулся. Возможно…
Он убьет дочь и, вероятно, тут же погибнет сам, а Кайлар выживет. Или так называемый Рот Урсуул заставит Дарзо убить Кайлара и найти ка'кари. Можно было бы надурить его, если бы не вюрдмайстер.
Хватит ли мокрушнику духу убить собственную дочь? Если он этого не сделает, они прикончат и Кайлара.
— Она ничего никому не сделала, — сказал Дарзо.
— Не смеши меня! — воскликнул Рот. — Не тебе разглагольствовать о несчастных и безвинных.
— Нет смысла причинять ей боль.
Рот улыбнулся.
— Смешно? Надеюсь, ты помнишь, что случилось, когда ты в прошлый раз назвал Урсуула обманщиком?
Дарзо не сумел справиться с чувствами — на его лице отразилась тоска.
— Кто бы мог подумать, — протянул Рот. — Мой отец убивает мать, а я — дочь. Неужто ты ничему не научился, а, Дарзо Блинт? Думаю, научился. Отцу будет приятно узнать, что я замыкаю круг. Он пытался шантажировать тебя из-за фальшивого ка'кари и проиграл. Я хочу заполучить настоящий и добьюсь своего.
При этих его словах глаза Нефа вспыхнули. Дарзо догадался, что вюрдмайстер не одобряет дерзость принца, но Дарзо это не утешило. Он не знал, как использовать в своих интересах маленькое разногласие между Ротом и Нефом.
— В общем, сделаем так: если я почувствую, что ты от меня что-то утаиваешь, то убью твою дочь. А прежде заставлю ее помучиться. Способов существует множество, ты прекрасно понимаешь. Обещаю, что она будет терзаться месяц за месяцем, а я испробую на ней каждую пытку — мне это в удовольствие. Я один из самых прилежных последователей Хали. Ты меня понимаешь, Блинт? Теперь я внятно изъясняюсь? Правильно?
— Вполне.
Дарзо стиснул зубы. Нет, он не мог ее убить. Ночные ангелы! Не мог, и все. Выход непременно отыщется, так бывало всегда. А потом он убьет обоих мерзавцев.
Рот улыбнулся.
— Расскажи мне все о своем ученике. Все-все. Слышишь?
49
Кайлар вышел из темного угла в кабинете «Синего кабана», схватил Джарла за горло и зажал ему рот.
— Мммф! — запротестовал тот.
— Тише, это я, — шепнул Кайлар другу на ухо.
Убедившись в том, что Джарл не поднимет крик, он медленно отпустил его. Джарл потер шею.
— Черт тебя дери, Кайлар! А полегче нельзя? Как ты сюда попал?
— Мне нужна твоя помощь.
— Я и сам хотел тебя разыскать.
— Что?
— Загляни в верхний выдвижной ящик. И прочти то, что там найдешь. Как можно быстрее.
Кайлар выдвинул ящик и пробежал глазами записку. Рот был Ротом Урсуулом, халидорским принцем. Его только что избрали шингой. Кайлара подозревали в убийстве принца и разыскивали. Он отбросил записку.
— Мне нужна твоя помощь, Джарл. Опять.
— Хочешь сказать, что обо всем этом ты уже знал?
— Это ничего не меняет.
— То, что я это выведал, грозит мне опасностью?
— Расскажи, где прячется Мамочка К.
Джарл прищурился.
— А зачем она тебе?
— Я должен ее убить.
— После всего, что она для тебя сделала?.. Как ты можешь?
— Она предала меня, Джарл, и ты об этом знаешь. Из-за нее я чуть не прикончил Дарзо Блинта. Причем ей удалось так все устроить, что я чуть было не счел, будто сам во всем виноват.
— Может, лучше сначала узнаешь, почему она так поступила? — спросил Джарл. — Может, не стоит тотчас убивать тех, кто сделал тебе столько добра?
— Она убедила меня в том, что ради спасения близкого друга я должен убрать Хью Висельника, но это был вовсе не Хью, а Дарзо. Мамочка К. предала нас обоих. Из-за нее я причинил страдание товарищу, растоптал его чувства.
— Прости, я не могу тебе помочь.
— Я не прошу.
— Собираешь выколотить из меня правду кулаками? — спросил Джарл.
— Я сделаю все, что придется.
— Да, она прячется, — бесстрашно заявил Джарл. — Они с Дарзо недавно крупно поссорились — из-за чего, не знаю. Я многим ей обязан и не собираюсь ее предавать.
— Она тебя, возникни такая необходимость, предаст, не раздумывая, — сказал Кайлар.
— Послушай, телом я торгую, да, но кое-что хотел бы сохранить в себе до гробовой доски. Не убивай во мне остатки достоинства.
— Понимаю: ты поклялся держать язык за зубами. Иногда приходится нарушать обещания. Я в жизни не прибегал к пыткам, Джарл, однако прекрасно знаю, как это делается.
— Можно сказать, ты уже начал пытку, мой друг.
Они уставились друг на друга. Кайлар первым отвел взгляд в сторону, проигрывая.
— Если тебе нужна какая-нибудь другая помощь, я сделаю, что угодно, Кайлар. Надеюсь, ты и сам это знаешь.
— Знаю. — С губ Кайлара слетел вздох. — Просто будь начеку, Джарл. События стали развиваться с умопомрачительной скоростью.
Раздался стук в дверь.
— Да?!! — воскликнул Джарл.
— К вам Дарзо Блинт, сэр, — сообщил, заглядывая внутрь, испуганный телохранитель.
Кайлар попытался окружить себя тенью, как сделал, когда пришел в «Синего кабана», но в этот раз у него ничего не вышло. Черт. Он практически нырнул под письменный стол Джарла.
— Сэр?
Телохранитель до сих пор держал дверь лишь немного приоткрытой, поэтому Кайлара не видел.
— Да-да, пригласи его, — ответил Джарл.
Дверь закрылась и вскоре снова открылась. Кайлар не смел пошелохнуться.
— Не буду занимать много времени — своего и твоего, — сказал Дарзо, подходя к столу и присаживаясь на него. — Знаю, ты друг Кайлара.
Теперь его голос звучал где-то прямо над Кайларом.
— Да, — подтвердил Джарл.
— Я хотел бы оставить для него сообщение, но надо связаться с ним как можно быстрее. Скажи, что нам необходимо срочно поговорить. Я буду ждать его в течение двух часов в «Подвыпившей блуднице». Передай, что все пройдет арутаиро.
— Лучше напишите.
Джарл приблизился к столу и взял из чернильницы перо. Дарзо записал слово. Джарл вдруг издал сдавленный протестующий звук. Кайлар догадался, что Дарзо схватил его за руку.
— Дело срочное, слышишь, мальчик на продажу? Кайлар должен получить сообщение немедленно, а ты за это в ответе.
Стол скрипнул, когда Дарзо встал и направился к выходу. Как только дверь закрылась, Кайлар выполз из-под стола. Джарл сделал квадратные глаза.
— Ты что же, все это время там прятался?
— Колдовство на каждом шагу в ход не пустишь.
Джарл покачал головой.
— Ты не перестаешь меня удивлять. — Он протянул Кайлару записку Дарзо и спросил: — Что значит «арутаиро»?
— Без крови. Это значит, что во время сегодняшней встречи мы друг друга не убьем.