Путем перемен — страница 10 из 18

— А ты не ошибаешься?

— Они оба говорят о моем долге перед компанией, будто бы я не самостоятельный человек, а их собственность. Можно подумать, если я их сын, это дает им право понуждать меня. Они вменяют мне в вину те три года, что я живу своей жизнью!

— Джаррод, просто они хотят вернуть тебя в семью, но не умеют сделать это иначе! Будь к ним снисходительнее. Они же твои родители…

— Родители?! Слышала бы ты их! С каким пренебрежением отзываются они о моем деле, словно это какой-то юношеский каприз, не заслуживающий вниманий. «Сворачивай ты это свое дельце и возвращайся к отцу на фирму!» — вот что она мне сказала. Как тебе это нравится?! — горячился молодой финансист.

— Отчасти они правы, — осмелилась проговорить Молли в слабой попытке подействовать на его разум.

— То есть как это правы?! — вскипел Джаррод, готовый сорвать гнев на ни в чем не повинной девушке.

— Сам посуди, ведь однажды, когда отец решит уйти на покой и просто насладиться плодами своих трудов, ему будет приятно передать бразды правления не кому-то постороннему, а своему родному сыну, — расшифровала свою мысль для его разгоряченного понимания Молли.

Джаррод отвел взгляд в сторону и немного успокоился.

— Ладно, — проговорил он. — Все вокруг правы. Только от этого не легче… Но ты не волнуйся, Молли. Я все улажу. Им придется смириться с тем, что в отцовскую фирму я не вернусь. Я докажу, что давно уже перерос их представления о серьезном деле! — патетически воскликнул Джаррод.

— Но если внутрисемейный конфликт вынести на публику, стает еще хуже, — предупредила его Молли.

— Я знаю, дорогая, знаю… Поэтому не стану этого делать. Я найду способ свести все эти разговоры о моей профессиональной несостоятельности на нет и отплатить им той же монетой! — зловеще произнес он.

— Как? Какой монетой? — обеспокоенно спросила его помощница.

— Моим обожаемым родителям кажется, что на семейном бизнесе свет клином сошелся? Отлично! Они сурово поплатятся, если это все, что им действительно дорого! Я начну свою игру, такую же подлую, такую же гнусную, — проскрежетал он.

— Не смей! — воскликнула всерьез встревоженная его настроем Молли.

— Что?! — фыркнул на нее босс.

— Не смей, Джаррод! — решительно повторила она, наплевав на иерархические принципы. — Если ты пойдешь на это, то поступишь во сто крат подлее и гнуснее! И тогда это уже не будет игрой.

Джаррод ошеломленно смотрел на свою подчиненную, переваривая то, что ему довелось услышать. На протяжении нескольких минут он свирепел, пыхтел, затем просто дулся, после попытался обидеться, но вовремя одумался, взял ее за руку и спросил:

— Перекусить не хочешь?

— Расскажешь мне, как продвигается реставрация твоей яхты? — со вздохом облегчения задала ему встречный вопрос добрая девушка.

— Прости, если в горячке невольно обидел тебя.

— Ты тоже меня прости. Но мне страшно подумать, что из-за стародавних разногласий ты вконец испортишь отношения со своими родителями, — вкрадчиво проговорила Молли, которой новый стиль общения с боссом казался теперь таким естественным и приятным, тем более что и он, похоже, не собирался возражать.

Уединившись вдалеке от всех за отдельным столиком, словно на необитаемом островке, они болтали, о чем придется.

— Забавная ты, Молли! — с улыбкой заметил Джаррод. — Прежде я был уверен, что ты жуткая зануда.

— Я действительно зануда, — подтвердила девушка. — И в подтверждение этого хотела бы возобновить разговор по поводу твоих родителей, вернее, их поступка… — Она предусмотрительно сделала паузу.

Джаррод не стал ее перебивать.

— Я думаю, единственный способ уладить проблемы с клиентами корпорации, поддавшимися на провокацию, — это наладить отношения в семье. Пусть это будут не те отношения, какими они были до разрыва. Тем более что по прошествии стольких лет это и невозможно. Но отношения нового уровня, более ответственные, взвешенные, здравые и компромиссные, потому что без компромисса ничего не получится, но на это придется пойти. Сам видишь, к каким последствиям привела банальная, казалось бы, семейная ссора.


Глава седьмая


Джаррод Бэннинг целовал Молли Тейлор. Он просто не в силах был остановиться. Их обратная дорога в Брисбен превратилась в один сплошной поцелуй — поцелуй в облаках, заоблачный поцелуй.

Еще недавно они были двумя одинокими людьми, спасающимися работой, — людьми, которых очень многое разделяло. Джаррод являлся для Молли непререкаемым авторитетом, начальником, лидером. Она для него — безропотной исполнительницей, всего лишь одной из многих. И вот теперь, когда они — пара, ничто не казалось молодым людям более закономерным.

Молли тотчас отмела всяческое смущение. Если бы они сообща не пережили столько неоднозначных событий за последние несколько дней, она не позволила бы себе так нагло игнорировать принципы корпоративной этики. Но их общность переросла границы корпорации, и они оба это понимали.

Они не уславливались и не сговаривались, но это ощущение близости пришло к ним само и обещало с ними остаться. И ценнее всего для Джаррода и Молли было то, что никогда прежде они не видели друг в друге объекта для соблазнения или обольщения. И даже сейчас, держа друг друга в объятиях, упиваясь нескончаемыми поцелуями, они наслаждались самыми беспорочными и романтическими ощущениями духовного сродства, ни единым глазком не заглядывая в смутное будущее.

— Джаррод… — слабо прошептала Молли на ухо Джарроду.

Он лишь на мгновение оторвался от ее губ, но лишь затем, чтобы приникнуть к ним вновь.

— Джаррод… — вновь попыталась остановить его девушка, движимая благоразумием врожденной скромности. Молли понимала, что, если не сумеет переступить порог своей квартиры без него, поспешность приведет к дурным последствиям. — Нам не нужны новые сложности, — строго проговорила она, собравшись с силами.

— Да, ты права… Был нелегкий день, — сразу же опомнился мужчина. — Я просто голову потерял.

Молли не знала, радоваться ли такой понятливости или же огорчаться. Но Джаррод заметно поостыл.

— Я лишь хочу, чтобы нам обоим было одинаково комфортно в обществе друг друга, — поспешила разъяснить свою позицию девушка. — Мы коллеги, а теперь, смею надеяться, еще и… друзья.

Джаррод энергично покивал в подтверждение.

— И потому я доставлю тебя домой, друг, — шутливо вызвался он.

— Это можно, — в тон ему ответила Молли.

— Не забывай, что программа совместных выходов в свет остается в силе. По возвращении в офис достань из мусорной корзины все пригласительные, что пришли к нам за последнее время, — распорядился он.

— Будет сделано, босс, — отозвалась подчиненная. — Помню, звали на театрализованное представление с банкетом в четверг вечером. И на благотворительную игру «Охота за сокровищами».

— Отлично. Ничего не пропустим. Организаторы — наши клиенты. И участие в благотворительной акции — лишний способ показать, что у нас все в полном порядке… Тогда как для меня это еще и отличная возможность сойтись с полезными людьми. Новые клиенты — это именно то, что нам сейчас так необходимо… — пустился разглагольствовать Джаррод Бэннинг, оседлав своего любимого конька.

Молли слушала его вопреки обыкновению вполуха. Казалось, и не было этого заоблачного сумасшествия объятий и поцелуев…

Ужин четверга оказался настоящим испытанием для несветской Молли Тейлор, обнаружившей себя в элитном ресторане Брисбена в чрезвычайно узком кругу успешных бизнесменов и их рафинированных спутниц.

Внутри нее нарастала волна смятения, и если сначала девушка внушала себе, что справится, то теперь, глядя на лощеных соседок по столу, она погрузилась в состояния невроза.

Молли угловато промокнула губы и прошептала на ухо Джарроду:

— Я отлучусь ненадолго.

— Конечно, — сказал Джаррод и, приподнявшись из-за стола, помог ей встать. — Могу я чем-нибудь тебе помочь?

— Нет, спасибо, — пробормотала Молли, натянуто улыбнувшись.

Она просто сбежала в дамскую комнату. И вовсе не потому, что общество было враждебно настроено по отношению к ней. Наоборот, все непринужденно общались между собой, ненароком вовлекая и ее в беседу. Задавали вопросы о семье, о занятиях родителей. Но именно это и сбило Молли с толку. Ей нечего было сказать этим людям о своей обожаемой родне. Люди, которыми она гордилась в обычной жизни, в сложившейся ситуации казались ей даже недостойными упоминания.

Устыдившись за такие скверные чувства и мысли, она не могла больше находиться за одним столом с людьми, которые невольно их вызвали.

Тем более что женщина, сидевшая напротив Молли, постоянно смотрела на нее как-то… оценивающе. В конце концов, девушке стало дурно от этого взгляда.

В дамской комнате было тихо. Молли остановилась перед зеркалом и мученически вздохнула, рассеянно посмотрев на свое отражение. Она расстегнула сумочку и достала из нее упаковку влажных салфеток и блеск для губ. Промокнула лицо, смогла почувствовать долгожданную свежесть, открутила аппликатор блеска и не успела поднести его к губам, как отворилась дверь и в туалетную комнату вошла та самая женщина с оценивающим взглядом.

— Так-так, мисс секретарша, — насмешливо проговорила она.

— Прошу прощенья, — возмутилась Молли и, решительно завинтив тюбик блеска для губ, убрала его в сумочку.

— Миленькое платьишко, — выдавила та, приближаясь к кабинке. — Где ты это откопала? В лавочке для нищих?

Это бы обидело Молли неделю или две назад, но теперь она гордо вздернула подбородок и расхохоталась.

— Возможно, я, также как и вы, воспользовалась бы реквизитом знакомой стриптизерши, если бы не имела возможности одеваться в хороших магазинах. К счастью для меня, профессионализм оплачивается лучше, чем тривиальная продажность и неразборчивость! — объявила она. — Мне придется покинуть вас, мадам. С вашим появлением тут стало дурно пахнуть!

— Ты быстро, — заметил Джаррод, когда Молли в отличном настроении вернулась за стол.