– Отменный, я гляжу, у вас аппетит, мистер Фрэзер! – восхитился Макивер, глядя на наполненную с верхом тарелку. – Наверное, тут у нас, на островах, воздух особый.
У Джейми порозовели мочки ушей.
– Видимо, да, – пробормотал он, старательно не глядя в мою сторону. – Так этот священник…
– О да, Кэмпбелл его зовут, Арчибальд Кэмпбелл.
Я удивленно вскинула глаза, и от нее это не укрылось.
– Вы с ним знакомы?
Я покачала головой, проглатывая маринованный грибок.
– Встречались как-то раз в Эдинбурге.
– О! Так вот, он прибыл, чтобы стать миссионером, нести свет спасения и слово Господа нашего Иисуса черным язычникам.
Воодушевление, с которым прозвучали эти слова, заставило ее мужа насмешливо фыркнуть, что вызвало с ее стороны неодобрительный взгляд.
– Мог бы обойтись и без своих папистских насмешек, Кенни! Преподобный Кэмпбелл – человек святой и славится великой ученостью. Я сама принадлежу к Свободной церкви, – сказала она, доверительно подавшись ко мне. – Мои родители отреклись от меня, когда я вышла за Кенни, но я сказала им, что он тоже придет к свету, рано или поздно.
– Лучше попозже, – буркнул ее супруг, накладывая ложкой джем себе в блюдечко и подмигивая жене.
Та фыркнула и вернулась к своему рассказу.
– Преподобный известен своей ученостью, и миссис Абернэти писала ему, еще когда он жил в Эдинбурге, задавала всякие вопросы. Прибыв сюда, к нам, он, естественно, намеревается нанести ей визит. Однако я не удивлюсь, если после такого афронта со стороны преподобного Дэвиса и миссис Далримпл он и ногой не ступит в это место, – чопорно добавила она.
Кенни Макивер хмыкнул, поворачиваясь к служанке, появившейся в дверном проеме с новым, наполненным доверху подносом.
– Честно скажу, что бы там ни говорил преподобный Дэвис, мне до этого дела нет. Слишком уж он благочестив и в мирских делах ни черта не смыслит. Но вот Мира Далримпл – совсем другое дело, она женщина здравомыслящая. Еще какая!
– А что говорит о миссис Абернэти миссис Далримпл? – поспешно спросил Джейми, прежде чем между супругами разразится семейная ссора.
Вспыхнувшая было миссис Макивер перестала хмуриться и с готовностью повернулась к нему, чтобы ответить.
– Большая часть всего, что говорят по этому поводу, не больше чем зловредные слухи, – признала она. – Если женщина живет одна, ей трудно оградиться от сплетен, так уж устроены люди. Тем более если в усадьбе полно рабов мужского пола – сами понимаете.
– Не в рабах дело, – прервал жену Кенни, переложив с поднесенного блюда в свою тарелку несколько маленьких радужных рыбешек. – О ней заговорили как раз в связи со смертью ее мужа, запамятовал, как его звали.
Барнаба Абернэти прибыл из Шотландии и приобрел Роуз-холл пять лет назад. Дела у него были в порядке, кофе и сахар приносили небольшую, но верную прибыль, и никаких особых толков среди соседей его поведение не возбуждало. Два года назад он взял в жены женщину, которую никто на острове не знал, – привез ее из деловой поездки на Гваделупу.
– А спустя шесть месяцев взял да и помер, – заключила миссис Макивер с мрачным удовлетворением.
– И что, поговаривают, будто миссис Абернэти каким-то образом к этому причастна?
Имея некоторое представление о том, какое обилие тропических паразитов и инфекций угрожает европейцам в Вест-Индии, я в этом сомневалась. Барнаба Абернэти запросто мог умереть от чего угодно, начиная с малярии и кончая слоновой болезнью, но Рози Макивер была права: народ падок на зловещие слухи.
– Яд! – многозначительно произнесла Рози, понизив голос и бросив быстрый взгляд в сторону кухни. – Так считает и доктор, который его осматривал. И вот что я скажу: это сделала не рабыня. Да, конечно, о том, что Барнаба шалит с молоденькими рабынями, судачили многие, да и такое, чтобы рабыня-кухарка подлила чего-нибудь в похлебку плантатору, порой случается, но…
Она прервалась, когда вошла другая служанка, принесшая стеклянный соусник. Все молча проследили за тем, как женщина поставила его на стол, сделала реверанс хозяйке и удалилась.
– Вам не о чем тревожиться, – успокаивающе сказала миссис Макивер, заметив мой встревоженный взгляд. – У нас есть мальчик, который пробует все блюда перед подачей на стол. Никакой опасности нет.
Я проглотила кусочек рыбы, хотя это и далось мне с трудом.
– А преподобный Кэмпбелл навещал миссис Абернэти? – спросил Джейми.
Рози обрадовалась возможности сменить тему и затрясла головой с таким воодушевлением, что взволновались кружева ее чепца.
– Нет. Я в этом уверена, потому что в последние дни ему было не до визитов из-за этой истории с его сестрой.
За всеми волнениями, связанными с поисками Айена и «Брухи», я совсем позабыла о Маргарет Джейн Кэмпбелл.
– А что случилось с его сестрой? – заинтересовалась я.
– Пропала без вести, вот что.
Голубые глаза миссис Макивер расширились от воодушевления. «Дом голубой горы» находился на отшибе, примерно милях в десяти сухопутного пути от Кингстона, и наше присутствие давало ей уникальную возможность поделиться с несведущими чужаками самыми волнующими сплетнями.
– Что? – Фергюс, до сего момента интересовавшийся лишь содержимым своей тарелки, поднял глаза. – Пропала? Где?
– Весь остров только об этом и говорит, – заявил Кенни, перехватив инициативу у жены. – Вроде бы преподобный нашел женщину, которая бы заботилась о ней, но, увы, та умерла от лихорадки во время путешествия.
– О, какое несчастье!
Я с болью вспомнила широкое, добродушное лицо Нелли Коуден.
– Да, конечно, – нетерпеливо кивнул Кенни. – Однако преподобный нашел выход и пристроил сестру под присмотр в один дом. Она ведь полоумная, насколько я понимаю?
Он бросил на меня вопросительный взгляд.
– Что-то в этом роде.
– Больная казалась вполне спокойной и послушной, а миссис Форест, хозяйка дома, где ее поселили, когда дул прохладный ветерок, выпускала бедняжку на веранду подышать воздухом. Так вот, в прошлый четверг прибегает к миссис Форест мальчишка-посыльный и просит ее срочно прибыть к сестре – у той начались схватки. Миссис Форест, понятное дело, спешит к родственнице и впопыхах забывает, что не заперла мисс Кэмпбелл в доме, а оставила на веранде. Спохватившись, она тут же посылает кого-то отвести подопечную в дом – но уже поздно. Мисс Кэмпбелл исчезла. И с того дня о ней ни слуху ни духу. Преподобный, можно сказать, небо и землю перевернул и всех на голову поставил. Только все без толку.
Макивер откинулся в кресле, надув щеки.
Миссис Макивер сочувственно закивала головой.
– Мира Далримпл посоветовала преподобному обратиться за помощью лично к губернатору. Другое дело, что добиться встречи с ним по личному делу не так просто, но тут как раз подвернулся удобный случай. В ближайший четверг у него состоится большой прием, где будут все видные жители острова. Мира говорила, что преподобный тоже туда собирается, чтобы переговорить с губернатором, хотя это мирское и суетное мероприятие ему претит.
– Прием? – Джейми положил ложку и с интересом уставился на миссис Макивер. – А пускать будут по приглашениям?
– О нет. – Она покачала головой. – Каждый может явиться, во всяком случае, мне так говорили.
– А если так, – Джейми с улыбкой посмотрел на меня, – то почему бы нам с тобой, англичаночка, не нанести визит в резиденцию губернатора? Ты не против?
Я воззрилась на него в удивлении: мне казалось, что меньше всего ему хотелось появляться на публике. Сюрпризом для меня стало и то, что он, ради чего бы то ни было, вознамерился отложить посещение Роуз-холла.
– Это прекрасная возможность порасспросить насчет Айена, – объяснил Джейми. – В конце-то концов, он может находиться не в Роуз-холле, а где-то еще. Остров большой.
– Ладно, все в порядке. Если не считать того, что мне нечего надеть… – медленно произнесла я, пытаясь сообразить, в чем тут на самом деле загвоздка.
– О, это не проблема, – заверила меня Рози Макивер. – Я знаю одну из лучших модисток на острове; работает очень хорошо и быстро.
Джейми задумчиво кивнул и с улыбкой покосился на меня над огоньком свечи.
– Фиолетовый шелк, я думаю, – сказал он, аккуратно освобождая свою рыбу от костей. – И насчет прочего, англичаночка, не беспокойся. У меня есть кое-что на уме. Вот увидишь.
Глава 58Маска красной смерти
Кто этот грешник молодой, чьи руки в кандалах,
Чьи стоны слышатся порой и вид внушает страх?
Ужель злодей ужасный он, вот нынче в чем вопрос,
Или в темницу заточен он лишь за цвет волос?
Джейми отложил парик, который держал в руке, и вопросительно поднял бровь, глядя на мое отражение в зеркале. Я ответила улыбкой и продолжила:
И то сказать, ведь этот цвет – позор людского рода.
Повесить, был бы мой совет, перед лицом народа.
Нет, лучше шкуру ободрать, я настою на этом,
Чтоб он не мог людей смущать волос подобным цветом.
– Англичаночка, ты вроде бы говорила мне, будто училась на лекаря. Или все-таки на поэта?
– Это не мои стихи, – сказала я, подойдя, чтобы поправить его чулок. – Автор – некто Хаусман.
– Одной цитаты из него было бы вполне достаточно, – буркнул Джейми. – Во всяком случае, чтобы составить о нем представление.
Он взял парик, аккуратно надел на голову и поводил, прилаживая, туда-сюда, отчего вокруг его головы распространилось маленькое облачко ароматической пудры.
– А этот мистер Хаусман, он твой знакомый?
– Можно и так сказать, – ответила я. – Кто-то оставил томик произведений Хаусмана в ординаторской – ну, то есть в комнате отдыха для лекарей – в том лазарете, где я работала. Чтобы читать в перерывах между вызовами романы, времени не было, а вот стихи подходили в самый раз. Хаусман запомнился мне, потому что некоторые стихи задели меня за живое.