Прежде чем продолжить, я набрала в грудь воздуха и тут же закашлялась.
— Господи, а это еще что?
«Артемида» уже отошла от грузовой пристани и скользила к выходу из гавани, но как только мы поймали ветер, со стороны берега повеяло удушливым смрадом, куда более резким, чем обычная для тропических портов смесь запахов мокрого дерева, рыбы и гниющих водорослей.
Я закрыла нос и рот носовым платком.
— Что это за вонища?
— Мэм, мы проплываем мимо кострищ позади рынка рабов, — пояснил Мейтленд, услышавший мой вопрос, и указал на берег, где из-за стены кустов восковицы поднимался белесый дым. — Они сжигают тела рабов, не выдержавших путешествия из Африки. Сначала сгоняют на берег выживших, а потом очищают корабль от трупов. Тела стаскивают на пристань, сваливают в кучу и сжигают на большом костре, чтобы избежать заразы.
Я посмотрела на Джейми и увидела на его лице тот же страх, который наверняка был написан и на моем.
— Как часто они сжигают тела? — вырвалось у меня. — Ежедневно?
— Точно не знаю, но сомневаюсь, чтобы часто. Наверное, раз в неделю.
Мейтленд пожал плечами и вернулся к своим обязанностям.
— Надо взглянуть, — предложила я голосом, прозвучавшим на удивление четко и спокойно.
Джейми побледнел. Он уставился на густеющую струйку дыма, поднимавшуюся из-за купы пальм. Губы его плотно сжались, на щеках появились желваки.
— Ладно, — наконец выдавил он из себя и приказал мистеру Уоррену лечь на другой галс.
Смотритель огня, иссохшее существо с неопределенным цветом кожи и невнятным произношением, выразил шумное удивление намерением леди побывать в таком месте, но Джейми бесцеремонно оттеснил коротышку в сторону, даже не оглянувшись, чтобы убедиться, иду ли я за ним. Ему было ясно, что одного его я здесь не оставлю.
Небольшое расчищенное пространство между деревьями было как раз достаточным, чтобы там разместился маленький, вдававшийся в реку причал. Смоляные бочки в черных разводах и штабеля сухих дров мрачно громоздились среди изумрудной зелени папоротников и карликовой цезальпинии. Справа, на деревянной платформе, с наваленными на нее облитыми смолой телами, был устроен гигантский костер. Разожгли его совсем недавно: с одной стороны пламя уже разгорелось основательно, но с другой его языки еще только лизали трупы. Над костром поднималась завеса дыма, и колыхание создавало жуткую иллюзию, будто покойники шевелятся.
Джейми замер, глядя на эту груду, а потом, наплевав на дым и жар, вспрыгнул на платформу и принялся переворачивать тела, разгребая ужасающие останки.
Неподалеку лежала куча поменьше — серый пепел, в котором кое-где виднелись хрупкие белесые кости. На самой верхушке торчала черепная крышка, белизной и изгибом смахивавшая на скорлупу огромного яйца.
— Славный быть урожай, — произнесло вымазанное в саже приземистое существо неопределенного пола.
Тот (или та), кто следил за костром, возник у моего локтя в явном Расчете на подачку и указал на кучу золы.
— Зола земля класть, все расти-расти.
— Спасибо, не надо, — пролепетала я.
Фигура Джейми исчезал в дыму, и у меня вдруг сжалось сердце от страха: а вдруг он задохнется, угорит и погибнет? Отвратительный едкий запах жженого мяса становился все сильнее, и меня замутило.
— Джейми! — позвала я. — Джейми!
Он не откликался, но я слышала доносившийся из пламени хриплый, надсадный кашель. Спустя несколько бесконечных минут он, заходясь в кашле, появился из-за завесы дыма.
Джейми спустился с платформы и какое-то время стоял, сложившись пополам и выхаркивая свои легкие. С ног до головы его покрывала маслянистая сажа, на руки и одежду налипла смола. Дым ослепил его глаза слезились, и слезы оставляли бороздки на закопченных щеках.
Бросив хранителю костра несколько монет, я взяла Джейми за руку и повела его, ослепшего и задыхающегося, прочь из долины смерти. Под пальмами он упал на колени, и его вырвало.
— Не трогай меня, — прохрипел Джейми, когда я попыталась ему помочь.
Его вырвало еще раз, и еще, и еще. Наконец он с усилием поднялся на ноги.
— Не трогай меня, — повторил он охрипшим от дыма и рвоты, каким-то незнакомым голосом, подошел к краю пристани, скинул камзол, разулся и, не снимая остальной грязной одежды, прыгнул в воду.
Выждав несколько мгновений, я наклонилась и подобрала камзол и башмаки, осторожно держа их перед собой на вытянутых руках. Во внутреннем кармане камзола обрисовывался плотный прямоугольник — пачка фотографий Брианны.
Джейми выбрался из воды, отряхиваясь. Смоляные пятна кое-где остались, но от сажи и запаха гари избавиться в основном удалось. Он сел на причал, тяжело дыша, и уронил руки на колени. С борта «Артемиды» на нас смотрели любопытные лица.
Не зная, что еще делать, я наклонилась и положила руку ему на плечо. Он, не поднимая головы, пожал мою ладонь и произнес приглушенным, дребезжащим, чужим голосом:
— Его там не было.
Прохладный, освежающий ветерок шевелил влажные пряди, лежащие на его плечах. Я оглянулась назад: поднимающийся над маленькой долиной дымок, загустевший и потемневший, стал дрейфовать над морем. Ветер сносил пепел мертвых рабов в направлении их родины, Африки.
Глава 54«ПЫЛКИЙ ПИРАТ»
— Джейми, я не могу владеть живым человеком! — заявила я, уныло глядя на освещенные масляной лампой бумаги. — Просто не могу, вот и весь сказ!
— Вообще-то, англичаночка, я склонен с тобой согласиться, — откликнулся Джейми, присаживаясь на койку рядом, чтобы иметь возможность читать купчую через мое плечо.
Он запустил пальцы в волосы и нахмурился.
— Мы могли бы освободить его, это кажется самым справедливым и правильным, но если мы так сделаем, что будет с ним потом? — Джейми прищурился, читая написанное в бумагах. — По-английски и по-французски он говорит еле-еле. Если мы отпустим его на все четыре стороны и даже дадим на первое время денег, сможет ли он жить сам по себе?
Я задумчиво надкусила сырную булочку, испеченную Мерфи. Она была недурна, но в совокупности с чадом горящего лампадного масла и всепроникающим едким запахом гуано аромат сырной начинки воспринимался насколько странно.
— Не знаю, — призналась я. — Лоренц говорил, что на Эспаньоле немало свободных чернокожих. Уйма креолов, полукровок живут собственным трудом. Надо думать, и на Ямайке тоже…
Джейми покачал головой и потянулся к подносу за булочкой.
— Вряд ли это наш случай. Да, конечно, там есть некоторое количество чернокожих, самостоятельно зарабатывающих на жизнь, но все это люди, имеющие какие-то навыки: портнихи, рыбаки, кто угодно. Я малость потолковал с этим Темерером: до увечья он был рубщиком сахарного тростника и никаким другим ремеслом не владеет.
Я положила булочку, едва надкусив, и с несчастным видом уставилась на бумаги. Сама мысль о том, чтобы оказаться в числе рабовладельцев, внушала мне ужас и отвращение, но я начинала понимать, что избавиться от свалившейся на меня ответственности не так-то просто.
Этого человека привезли с побережья Гвинеи пять лет назад. Моим первым порывом было вернуть беднягу домой, однако по здравом размышлении неосуществимость такого замысла становилась очевидной. Даже сумей мы найти корабль, чтобы доставить его к берегам Африки, его, скорее всего, снова обратили бы в рабство, если не на борту этого самого корабля, то уж точно в первом же порту Западной Африки.
Одинокий, однорукий, невежественный, он был совершенно беззащитен. И даже случись ему каким-то чудом добраться до Африки и не попасть в руки ни европейских, ни африканских работорговцев, ему все равно не удалось бы вернуться в родное селение. А если бы и вернулся, соплеменники убили бы его или выгнали, потому что сочли бы опасным духом. Так сказал мне Лоренц.
— Ты не думала о том, чтобы продать его? — осторожно спросил Джейми, подняв бровь. — Кому-то, насчет кого мы будем уверены, что он станет хорошо с ним обращаться?
Я потерла двумя пальцами лоб между бровей, пытаясь избавиться от усиливающейся головной боли.
— Не вижу, чем это лучше, — возразила я. — Может быть, даже хуже, потому что откуда нам знать, как новые хозяева с ним обойдутся.
Джейми вздохнул. Большую часть дня он провел в вонючем трюме, готовя с Фергюсом опись груза к нашему прибытию на Ямайку, и смертельно устал.
— Ага, понимаю, — сказал он. — Только вот не думаю, что отпустить его на все четыре стороны, позволив умереть с голоду, будет добродетельным поступком.
— И то правда.
«Лучше бы мне вообще никогда не видеть этого однорукого раба!» — невольно возникло у меня не слишком милосердное желание. Это и впрямь было бы облегчением. Для меня, но не для него.
Джейми поднялся с койки, потянулся, опершись о стол и разминая затекшие плечи, а потом наклонился и поцеловал меня между бровями.
— Не переживай, англичаночка. Я поговорю с управляющим Джаредовой плантации — возможно, он подыщет для малого подходящее занятие или…
Его прервал донесшийся сверху крик.
— Аврал! Свистать всех наверх! Слева по борту! Тревога!
За встревоженными возгласами вахтенного последовали крики и топот: команда выбегала на палубу. Крики умножились, последовал толчок, словно «Артемида» резко дала задний ход.
— Да что, во имя Господа… — начал было Джейми, но его слова потонули в грохоте и треске.
Каюта заходила ходуном, он повалился на бок, табурет вывернулся из-под меня, и я оказалась на полу. Масляная лампа при толчке не удержалась в консоли и тоже свалилась, к счастью, потухнув при падении. Каюта погрузилась во тьму.
— Англичаночка! С тобой все в порядке? — донесся из ближнего сумрака встревоженный голос Джейми.
— Вроде бы, — ответила я, выбираясь из-под стола. — А что случилось? Мы с кем-то столкнулись?
Не теряя времени, чтобы ответить хоть на один из этих вопросов, он добрался до двери, открыл ее, и с палубы донеслись топот и крики, порой перемежавшиеся резкими хлопками выстрелов из ручного огнестрельного оружия.