Путешествие белой медведицы — страница 13 из 28

Я прошёл через палубу; она стала невероятно скользкой. Ветер трепал мою одежду, а капли дождя размером не меньше горошины больно били по лицу. Я предположил, что доктор ухаживает за Кетилом, и не ошибся. Когда я вошёл в кладовую, корабль сильно тряхнуло, и фонарь над моей головой закачался, осветив лица двух мужчин. Кетил тяжело дышал, и свежая кровь сочилась через повязки, которые накладывал доктор. В ведре я увидел вещи, снятые с моряка, покрытые мокрыми красно-бурыми пятнами.

Интересно, выживет ли он? Это вообще возможно, если он потерял столько крови?

Я вспомнил, как медведица подбросила в воздух тело пирата — как дитя, резвящееся с игрушкой. Доктор был прав. Медведь — это дикий, опасный, непредсказуемый зверь. О чём я только думал, когда зашёл перед сном в её клетку?

Доктор поднял глаза.

— Артур, я велел передать тебе, чтобы ты следил за медведицей. Тебе лучше вернуться туда.

— Но…

Кетил застонал от боли. Я почувствовал странную неловкость: как я могу просить за медведицу в присутствии человека, которого она едва не разорвала в клочья? Но кто-то должен был за неё вступиться. В конце концов, это королевская медведица, и доктор должен был спасти её.

— Но медведица. Что вы думаете…

Доктор перевернул Кетила на бок — тот вскрикнул — и что-то прошептал ему на ухо, поправив повязки.

— Что вы собираетесь делать с медведицей, если мы пойдём ко дну?

Кетил резко приподнялся, и в его глазах появился лихорадочный блеск.

— Ко дну? Мы что, тонем?

— Нет, — успокоил его доктор. — Не переживай; это хороший крепкий корабль, и мы держимся на плаву.

Он взял Кетила за плечи и уложил обратно. Доктор ловко подхватил концы повязки и связал их, чтобы зафиксировать её.

— Уходи, — попросил он меня. — У тебя важное дело.

— Но медведица утонет, если…

— Ну и пусть, — сказал Кетил. — Пусть утонет! Если бы я мог встать с этих досок, я бы сам утопил её голыми руками!

— Поди прочь, Артур! — отмахнулся доктор. — Если случится самое страшное, мы отпустим медведицу и потом попробуем поймать. Но пока об этом рано говорить. Поживём — увидим.

Когда я открыл дверь, ветер с новой силой принялся трепать одежду и плеснул мне в лицо солёной водой. Я прищурился и посмотрел на юг, где виднелась неясная береговая линия, а потом перевёл взгляд на запад, откуда надвигался шторм. Он приближался, и чёрные тучи всё сильнее заволакивали небо.

Как бы не стало слишком поздно.

Глава 25Шторм

Вскоре шторм докатился до нас. Свист ветра, рёв и шипение волн, шум дождя и нарастающий рокот оглушили меня. Корабль мотало из стороны в сторону, дерево трещало и скрипело, как будто могло разлететься на щепки в любую минуту. Капитан отдал приказ убрать парус. Суша, маячившая перед нами, окончательно скрылась за завесой дождя и волнами, которые накатывали одна за другой.

Я оставался рядом с клеткой не только из-за просьбы доктора. Дело в том, что клетка прочно крепилась к палубе, а за прутья можно было держаться. Медведица свернулась калачиком в углу клетки поближе ко мне; она тихонько порыкивала — как будто жаловалась и хотела сказать, что ей всё это не по душе. Я ответил, что полностью с ней согласен, и начал тихонько петь, — чтобы не только утешить её, но и успокоиться самому.

Когда солнце опустилось за горизонт, море вздыбилось огромной волной, которая показалась из белого тумана, как грива лошади, несущейся галопом. Корабль подлетел, столкнувшись с мощным штормовым валом; медведица жалобно взвыла и начала съезжать в сторону кормы, цепляясь за пол клетки когтями. Я крепко ухватился за прутья решётки. Мимо прокатилось ведро для трюмной воды. Кастрюля. Ложка. Ботинок.

И вдруг всё прекратилось; мы поймали гребень волны. Но не успел я перевести дух, как мы соскочили вниз, и на нас обрушилась очередная чудовищная масса воды.

Мы обречены. Теперь я точно знал это, чуял нутром. Если бы не пираты, мы, пожалуй, смогли бы пережить этот шторм. Но из-за пробоины наш корабль постоянно кренился на правый борт. И если поначалу это было едва заметно и мы вполне могли оставаться на плаву, то сейчас судно стало тяжёлым и неповоротливым, и мы медленно уходили под воду.

Я слышал крики, но сквозь завесу дождя и клочья морской пены видел лишь беспорядочные тени. Наверное, моряки перебирались в шлюпку. Я отошёл от клетки буквально на пару шагов, чтобы получше разглядеть, что происходит, но тут палуба начала ускользать у меня из-под ног, и корабль подлетел на кручёной волне. Я упал и покатился к корме — как черепаха, перевёрнутая на спину…

Я со всей силы ударился о дверь капитанской каюты. Вода продолжала заливать палубу. Я попытался встать, но корабль с грохотом взлетел, и я упал, стукнувшись головой о палубные доски. Вокруг раздавались ужасающие звуки — скрип, вой, треск, — как будто мир рассыпался на мелкие кусочки; меня снова накрыло водой; корабль опасно завалился на правый борт… а потом его резко качнуло, и я почувствовал палубу под ногами.

Я протёр глаза и поморгал. В шуме погибающего корабля я мог различить глухие удары и шелест волн, но эти звуки казались мне такими далёкими, что на мгновение я подумал, будто мы попали на песчаную отмель. Из-за дождя я почти ничего не видел, кроме тёмной воды, заливающей палубу с правой стороны. Это были даже не волны; море словно хотело поглотить нам всем своим телом.

Я поднялся на ноги и медленно, на ощупь пошёл вдоль стены капитанской каюты к кладовой. Кормчий, судя по всему, сбежал и оставил румпель без управления. Но доктор точно должен был знать, что делать. Я наконец добрался до двери, но она не открывалась, и тогда я навалился на неё всем весом. Наконец дверь поддалась.

— Доктор! — крикнул я.

Но его не было. В тусклом свете фонаря, свисавшего с потолка, я увидел, что Кетил тоже пропал. Остались лишь скомканные повязки. Наверное, доктор забрал его в шлюпку.

Огромная тяжёлая волна обрушилась на корму. Корабль содрогнулся; тени побежали по стенам кладовки. Я схватился за дверной косяк, чтобы удержаться на ногах. И тут, в шуме и гвалте бушующих волн, я услышал голос медведицы: громкий, протяжный, печальный вой, словно обвинявший меня в предательстве.

И я её понял.

У меня ещё оставался шанс на спасение, а вот у медведицы…

Медведица, которая умела плавать, которая была рождена, чтобы плавать в холодном открытом море… просто пойдёт ко дну.

Глава 26Ключи

Где же ключи? Я видел их в деревянном сундуке доктора, когда мы накладывали швы медведице. Но где?..

Оглядевшись по сторонам, я увидел, что вся палуба завалена мешками, одеялами и сундуками. Я никогда не смогу найти тот самый! К тому же доктор мог забрать его с собой.

Волна обрушилась на корму корабля. На мгновение вспыхнул яркий свет… Вот они. На стене. Связка ключей на гвозде.

Ещё волна. Вода хлынула в кладовую; корабль качнулся и накренился. Постепенно он начал заваливаться назад и на правый борт. Торопись, Артур!

Я схватил связку ключей и побежал.

* * *

Из-за туч выглянула луна, и в её свете стали видны косые потоки дождя. Я слышал крики, топот и скрип. Я слышал, как бурлит подо мной вода. Ноги разъезжались на мокрых досках. Ещё одна волна ударила в корму. Я поскользнулся, упал и покатился вниз, вниз, вниз, в холодную воду, заливавшую правый борт судна, пока не стукнулся обо что-то твёрдое. Кнехт. Я отряхнулся и пополз обратно к медведице.

Посмотрев на меня, она возмущённо фыркнула.

Я нащупал замок на цепи, удерживавшей дверь. Ещё волна. Я схватился за железный прут и начал подбирать ключ. Попробовал один. Не подошёл. Попробовал другой. Третий.

Ещё волна.

Держись крепче. Не падай.

Я попробовал ещё два ключа. Наконец-то.

Замок заскрипел.

Щёлк!

Я начал аккуратно распутывать цепь. Дверь клетки распахнулась.

Ещё волна. Корабль трясся и трещал. Медведица начала соскальзывать прямо на меня, тщетно пытаясь зацепиться когтями за пол. Она перекатилась через порог, ударилась о дверь и, отлетая в сторону, зацепила мой локоть — всю руку пронзила боль. Я разжал пальцы, выпустив железный прут, и полетел по накренившейся палубе прямо в воду, которая постепенно заполняла корабль и уже доставала мне до шеи. Почувствовав, как уходят из-под ног деревянные доски, я зацепил коленями твёрдый край правого борта и в следующее мгновение перелетел через него. Вокруг больше не было ничего. Только вода.

Глава 27Странный сон

Вода обрушилась на меня, ослепляя и заливаясь в рот и нос. Я начал барахтаться изо всех сил и, задыхаясь, выплыл на поверхность. Дождь хлестал, пронизывая морские волны, а те пенились и шипели в ответ. Я огляделся по сторонам, но не увидел ничего, кроме воды.

Крики. Мне показалось, я услышал своё имя, а затем меня снова захлестнуло волной, и я ушёл под воду. Оттолкнувшись что было сил, я вырвался на поверхность.

— Помогите! — крикнул я.

Мой голос показался мне таким жалким. Я снова подался вперёд и поймал гребень волны. Вот! Тёмная фигура на фоне неба, прямо позади меня.

Корабль!

Я снова крикнул, на этот раз громче, но чуть не захлебнулся в очередной волне. Тёмный силуэт исчез.

Голоса стали тише.

Леденящий ужас охватил меня. Вслепую я поплыл вперёд, туда, где в последний раз видел корабль, позвал на помощь ещё раз и вдруг увидел под водой большую бледную фигуру.

Тюлень? Кальмар? Кит? Нет.

Это была медведица.

Она вынырнула прямо рядом со мной, и я, протянув руку, ухватился за её шлею.

А вдруг она стряхнет меня? Обернётся и укусит? Нырнёт в волны, чтобы избавиться от меня?

Я не знал, чего ждать.

Медведица рассекала волны своими мощными лапами, и я чувствовал в ней неистовое желание бежать и дать волю недюжинной силе, сдерживаемой столько времени. Она делала именно то, чего хотела, — бежала, бежала, бежала прочь по волнам, пытаясь унять мучительное беспокойство.