Путешествие. Дневник. Статьи — страница 39 из 112

Прочел я сегодня 6 первых глав Третьей (апокрифической) книги Ездры. Должно признаться, что она писана человеком, совершенно проникнутым тем восторгом, который веет и живет в писаниях пророков Ветхого Завета. Хотя поддел заметен во многих местах, хотя нет сомнения, что эта книга не Ездрина, что она, вероятно, сочинена в первые века христианской церкви, но вместе нет сомнения, что творец ее достоин беседовать с Исайею и Иеремиею и может назваться счастливым учеником и преемником их. Мыслей высоких, уподоблений превосходных и смелых, картин резких и новых — множество. Со стороны поэтической недостает только лирического беспорядка и парения; все расположено слишком обдуманно, рассудительно, это-то именно, с другой стороны, и заставляет смотреть на сию книгу не так, как на глас свыше, исходящий из уст вдохновенного, исступленного пророка, а как на прекрасное творение ума смертного.

Вот несколько мест из 6-ти первых глав апокрифической книги Ездры, особенно примечательных: в конце 3-й [...] [643]


13 декабря

Вчера опять принялся за греческий язык: хорошо бы было, если бы до нового года удалось перечесть уже прочитанные шесть книг «Илиады».

Вечером после ужина прочел я первую книгу Краббевой поэмы «The Village».[644] Судя по началу, Краббева фламандская картина не в пример занимательнее, чем томсоно-деммевские чувствительно-бесхарактерные собрания возгласов, изображений и поучений, называемые сельскими или описательными поэмами.[645]


14 декабря

Прочел вторую книгу Краббевой «Деревни» и первую другой поэмы, сельской же — «The Parish Register».[646] Обе они напоминают «Tales of the Hall», но, кажется, уступят этому истинно прекрасному творению.


15 декабря

Получил письма от брата (это третье, оно от 22 сентября), от Юстины Карловны и от дочерей ее, старшей и младшей.

Гете в одной из «Римских эпиграмм» своих называет мух, помешавших спать ему, вдохновительницами[647] (Musageten); моим вдохновителем с понедельника было ненастье, от которого в моей кануре так было темно, что я не мог внести с доски в тетрадь окончания второй песни поэмы моей, а потому поневоле должен был выхаживать новые стихи; мыслей для третьей песни не было — итак, плодом комнатного моего путешествия оказалось следующее послание к матушке.

МОЕЙ МАТЕРИ[648]

Предел безмолвный, темный уголок,

Немая пристань, где наставник-рок,

Спасительный, но в строгость облеченный.

Назначил мне приют уединенный,

Святыней будь сегодня для меня!

Я ныне полон чистого огня:

Объемлет горний пламень дух поэта,

Нет дыму в нем, ни духоты страстей.

Источник силы, теплоты и света,

Он мне Перуном не слепит очей,

Не жжет мне сердца пылом исступленья;

Из жилы в жилу токи вдохновенья

Лиются тихо, без мятежных бурь...

Так некогда по вертограду рая

Текла, луга и рощи напояя,

Являя неба дивную лазурь,

Река, родительница рек святая!

К кому ж простру я в благодатный час

Парящий на крылах восторга глас?

Не ветреным друзьям, питомцам мира,

Бряцает под моей рукою лира:

Забытый, не ищу вниманья их,

Но ты да слышишь звуки струн моих,

О лучший друг мой! о моя родная!

Ты, коей имя на моих устах,

Ты, коей память вечно мне драгая

В душе моей, когда, покинув прах,

Не зная ни оков, ни граней тесных,

Ношусь, ширяюсь в областях небесных

И выше звезд и солнцев узнаю

Не грозного для смертных судию,

Не бога, воруженного громами,

Властителя над бледными рабами,

Но кроткого и падших чад отца,

Но близкого, того, кто, благ без меры,

Врачует сокрушенные сердца

Елеем дивным животворной веры!

И он пошлет отраду и тебе,

Утешься: видит он, как о судьбе

Своих сынов рыдаешь и тоскуешь

И нас сынами скорби именуешь...

Но слез не лей: нет, не без бога мы!

Не сетуй! — наше солнце среди тьмы,

Наш пестун, и покров, и защититель,

Наш бог, надежда наша — вседержитель.

И много от его руки благой

Прияли мы — не ясной ли душой,

И радостной, и мощной даже в горе

Им брат мой наделен? — Пусть мрак кругом,

Пусть катится в ночи ревущий гром,

Но светлый день в его спокойном взоре.

«Жив бог мой!» — он вещает и с челом

Бестрепетным, без страха, без смятенья

Смиренно все встречает искушенья.

[Так, не таю: я мене тверд, чем он;

Так, исторгался малодушный стон

Из этих персей. Ныне ж со слезами

Пою и славлю господа: дарами]

Бесценными дарами датель сил,

Господь мой, и меня благословил.

Пусть упиваются любимцы счастья

Отравою земною сладострастья;

Пусть одеваются в ничтожный блеск,

Пусть слышат купленный за брашно плеск, —

Они умрут, и сгложет червь их кости,

Имен их не помянут даже гости,

Участники распутных их пиров, —

Я узник, но мой жребий не таков!

Меня взлелеял ангел песнопенья,

И светлые, чудесные виденья

За роем рой слетают в мой приют;

Я вижу их: уста мои поют,

И райским исполняюсь наслажденьем.

И да вещаю ныне с дерзновеньем;

Я верую, я знаю: не умрут

Крылатые души моей созданья.

Так! чувствую: на мне печать избранья.

Пусть свеется с лица земли мой прах —

Но я — счастливец — буду жить в веках.

Не весь истлею я: с очей потомства

Спадет покров мгновенной слепоты —

И стихнет гул вражды и вероломства;

Умолкнет злоба черной клеветы —

Забудут заблужденья человека,

Но воспомянут чистый глас певца,

И отзовутся на него сердца

И дев и юношей иного века.

Наступит оный вожделенный день —

И радостью встрепещет от приветов

Святых, судьбой испытанных поэтов

В раю моя утешенная тень.

Тогда я робко именем клевретов,

Великие, назвать посмею вас:

Тебя, о Дант, божественный изгнанник!

О узник, труженик бессмертный, Тасс,

Тебя, — и с ним тебя, бездомный странник,

Страдалец, Лузитании Гомер!

Вы образцы мои, вы мне пример.

Мне бед путем ко славе предлетели,

Я бед путем стремлюся к той же цели

Не плача же достоин жребий мой:

Я на земле, в тюрьме я только телом.

Но дух в полете радостном и смелом

Горе несется, за предел земной

И в ваш собор вступает светозарный.

Нет! мне не страшен черни смех коварной:

Я в скорби, в заточеньи, в нищете;

Но лучший ли удел вкушали те,

Которых имена вовеки громки,

Те, что стоят времен на высоте.

Поэты, к коим поздние потомки

Подъемлют блеском ослепленный взор, —

Светил вселенной вдохновенный хор?


18 декабря

Прочел я остальные главы Книги Ездры. Главный вопрос Ездры все-таки не разрешен; [649] но, кажется, его разрешил мне мои почтенный ревельский духовник. Не могу не согласиться с его мнением, ибо оно совершенно согласно с тем утешительным и высоким понятием, какое дух Христова учения дает о боге, о милосердом отце любви. Конец 9-й и начало 10-й главы примечательны по удивительно смелой просопопее: [650] не знаю в этом роде ничего подобного. Здесь выпишу два места: первое важно по преподанному в нем правилу, второе по силе поэтической мысли.

«Не буди любопытен, како нечестивый мучатися будут, но испытуй, како праведный спасутся». Гл. 9, ст. 13.

Изображается запустение, долженствующее постигнуть Вавилон и Азию, Египет и Сирию; после многих резких картин, напоминающих Исайю, следует: «Восхощет человек человека видети или глас его слышати». Гл. 16, ст. 28. Как это просто и в то же время ужасно!


19 декабря

Есть такие дни, в которые идет все неудачно. Поутру я хотел было сочинять, но мыслей для 3-й песни не было; взялся было за перевод Геллертовых стихов[651] «Du bist's dem Ruhm und Ehr gebuhrt»[652] — и тут не повезло; после обеда и читать даже не было охоты; наконец, вечером перед ужином и греческим языком занимался я не так успешно, как на прошедшей неделе; после ужина рассердился даже на своего теперешнего фаворита — Краббе: начало его поэмы «The Borough»[653] до невозможности скучно.


20 декабря

Прочел еще четыре письма Краббевой поэмы «The Borough». В пятом письме мастерски изображена навязчивая дружба тех, о которых наш Крылов сказал: «Услужливый дурак опаснее врага».


21 декабря

Для человека в моем положении Краббе бесценнейший писатель: он меня, отделенного от людей и жизни, связывает с людьми и жизнью своими картинами, исполненными истины. Краббе остер, опытен, знает сердце человеческое, много видал, многому научился, совершенно познакомился с прозаическою стороною нашего подлунного мира и между тем умеет одевать ее в поэтическую одежду, сверх того, он мастер рассказывать — словом, он заменяет мне умного, доброго, веселого приятеля и собеседника.

Сегодня я прочел еще три письма его поэмы: в 8-м эпизод — William and Walter[654] — очень хорош; недоволен я только последними двумя стихами — они мне кажутся несколько натянутыми и неестественными.