Путешествие Хамфри Клинкера. Векфильдский священник — страница extra из 122

Комментарии

1

Роман Смоллета «Путешествие Хамфри Клинкера» был задуман и начат автором в 1768 году, незадолго до отъезда в Италию, где Смоллет кончил свои дни в небольшой деревушке в четырех милях от Ливорно. В этой деревне и была в 1771 году завершена работа над романом. Перед смертью Смоллет успел узнать о большом его успехе в Англии.

В романе отразились впечатления от путешествия на родину, в Шотландию, в 1766 году, впечатления от Бата, где за год перед этим и год спустя Смоллет проходил курс лечения. Роман имеет, однако, и чисто литературные источники, в частности книгу Кристофера Энстея «Новый путеводитель по Бату» (1766), представлявшую собой собрание писем некоего семейства, проводящего сезон на водах в Бате. Некоторые герои «Хамфри Клинкера» восходят к героям Энстея, но литературные качества этих книг, разумеется, не сопоставимы.

Хорошо встреченный при своем появлении, этот роман впоследствии меньше влиял на английскую литературу, чем такие произведения Смоллета, как «Приключения Родрика Рэндома» и «Приключения Перигрина Пикля», однако всегда оставался образцом зрелого мастерства Смоллета. За пределами Англии наибольшим успехом этот роман пользовался в Германии, где до конца века вышел, как и два других упомянутых его романа, несколькими изданиями. В Россию роман «Путешествие Хамфри Клинкера» проник из Германии. В 1789 году Иваном Захаровым было переведено с немецкого «Путешествие Гумфрия Клинкера, сочинение г. Смоллета». Настоящий перевод впервые опубликован в 1953 году Гослитиздатом.

Ю. Кагарлицкий

2

Стр. 30. Валлиец — уроженец Уэльса.

3

Стр. 38. …deerant quoque littora Ponto. — «У Черного моря не было берегов» — стих Овидия из его «Понтийских посланий», которые поэт писал с берегов Черного моря (с побережья нынешней Румынии), куда он был сослан римским императором Августом в 9 г. н. э. Игра слов, о которой упоминает Дж. Мелфорд, заключается в совпадении прозвища утонувшей его собаки Понто с названием Черного моря (Pontus). Таким образом, стих Овидия может быть переведен: «У Понто не было прибежища».

4

Стр. 40. …возбуждают деятельность животного организма. — В письмах, посвященных описанию известных в Англии курортов с минеральными источниками, Смоллет выступает в роли медицинского эксперта по вопросу о действии минеральных вод. Для такой роли он считал себя вполне подготовленным, ибо за восемнадцать лет до написания «Хамфри Клинкера» сочинил «Очерк об употреблении минеральных вод». Но этот очерк не принес ему степени доктора медицины, на что он рассчитывал.

5

Стр. 56. Германский электор — титул, присвоенный в феодальную эпоху некоторым главам германских государств, имеющим право избрания императора. В эпоху Смоллета таких электоров насчитывалось семеро.

6

Стр. 57. Амфитеатр Веспасиана — Колизей, гигантский цирк в Риме, законченный постройкой в 80 г. н. э.

7

Нижние дворики. — В Англии перед домом нередко бывал дворик ниже уровня улицы, откуда был доступ в подвальный этаж.

8

…проход… как на Ковент-гарден… — На том месте в Лондоне, где некогда находился сад настоятеля Вестминстерского аббатства, разбита была в XVII в. большая площадь с аркадами, на которой устроен был цветочный и фруктовый рынок; этот «проход с аркадами» имеет в виду Смоллет.

9

Стр. 58. Гигрометр — аппарат для измерения влажности воздуха.

10

Стр. 59. Эти хрупкие создания из Бедфордбери, Батчер-роу и пр. — Смоллет иронизирует, называя несколько лондонских улиц, населенных главным образом мелкими торговцами, — Мясной ряд и пр.

11

Стр. 60. Прививка оспы. — Речь идет не о вакцинации, то есть прививке вируса телячьей оспы (лат. vaccinus — коровий), ставшей известной в 1796 г., но о заражении здорового человека вирусом натуральной оспы, ибо такое заражение приводило к тому, что болезнь протекала в более слабой форме. Подобная прививка известна была в Китае и на всем Востоке в глубокой древности, и в 1717 г. о ней узнали в Англии. Распространение ее привело к тому, что подвергшиеся прививке здоровые люди, не будучи изолированы, являлись рассадниками болезни, и к концу XVIII в. количество смертных случаев от заболевания оспой в Англии даже увеличилось по сравнению с началом века. Только вакцинация, вызвавшая бешеное сопротивление церкви и многочисленных врачей, принесла человечеству спасение от оспы.

12

Стр. 64. Франкованное (искаженное «франкированное») письмо. — В эпоху Смоллета пересылка почтовых отправлений оплачивалась не отправителем, но адресатом. Система оплаты была крайне сложной, а размер ее очень высок и зависел не только от расстояния, на которое письмо пересылалось, но и от веса, величины и даже формы письма. Господствующие классы ухитрились переложить тяжесть оплаты корреспонденции на те группы населения, для которых высокая оплата была особенно тяжела. Они добились привилегии для всех чиновников и для членов парламента, которыми в ту эпоху, как известно, могли быть в основном только землевладельцы, посылать в неограниченном количестве почтовые отправления — не только свои, но любые, свободными от оплаты, «франкированными» (franc — свободный от пошлины), выставляя на них свое имя. Каждый землевладелец или буржуа мог легко получить такую пометку на письме. Старая система оплаты писем ликвидирована была только в 1840 г. — через семьдесят лет после смерти Смоллета.

13

Стр. 65. …повезет его в Аберганни… — искаженное Абергеванни, городок в полутораста милях от Лондона.

14

Стр. 67. Эл — мера длины; 114 сантиметров.

15

Стр. 68. …открыли… римские бани… — Раскопки, произведенные в Бате в 1755 г., показали, что батские минеральные источники были известны еще в эпоху завоевания Англии римлянами. Обнаруженные римские бани состояли из нескольких бассейнов, наполнявшихся в свое время водой из источников.

16

Стр. 71. Эбигейл — прозвище горничных; его происхождение связано с одним из библейских эпизодов (в Библии — Авигея); впервые в Англии горничная под этим именем выведена в пьесе Бомонта и Флетчера «Презрительная леди» (XVII в.).

17

Остров Сент-Кристофер — один из островов Вест-Индии (архипелага в Карибском море, у берегов Северной, Америки), являвшейся для господствующих классов Англии XVIII в. неиссякаемым источником обогащения благодаря применению труда негров-рабов. Многочисленные английские плантаторы и негоцианты, выкачивая с острова Сент-Кристофер, как и с других островов Вест-Индии, хлопок, сахар, индиго, имбирь, тропические фрукты и т. д., быстро становились обладателями крупных состояний, чем и объясняется особое почтение церемониймейстера Бата к «богатой наследнице» с упомянутого острова.

18

Стр. 72. Джемс Куин (1693–1766) — известный английский актер-классицист, типичный представитель «старой» сценической школы; обладая огромным темпераментом и прекрасной дикцией, Куин был актером «декламационного» стиля, отвергнутого крупнейшим реформатором английской сцены XVIII в. Гарриком.

19

Стр. 74. …тропы и фигуры с Биллингсгейта… — то есть брань, которой славились торговки с Биллингсгейтского рыбного рынка, расположенного у Темзы в районе, населенном деклассированными элементами.

20

Стр. 75. …об «уличной девке на ужасном дикобразе». — Табита Брамбл коверкает слова, произносимые Тенью отца Гамлета (действие I, сцена 5). У Шекспира: «иглы на взбешенном дикобразе» (quills — иглы, quails — публичные девки, frightful — ужасный, но также взбешенный).

21

Стр. 76. Элен Гуин — Элинор Гуин (1650–1687), одна из любовниц короля Карла II Стюарта, известного своим распутством; раздражение Дж. Куина на Табиту Брамбл объясняется тем, что Элинор Гуин, которую современники называли «pretty witty» — «остроумная красотка», действительно начинала свою карьеру на улицах Лондона, чтобы затем стать одной из первых по времени актрис в английском театре, где до той поры женские роли исполнялись мужчинами.

22

Стр. 79. …ренту, за которую продал свой патент. — Патент на офицерский чин. Ни в одной капиталистической стране не был закрыт людям неимущим доступ в офицерство с такой откровенностью, как это имело место в Англии. Это было достигнуто введением официальной продажи государством офицерских чинов, вскоре после так называемой «славной революции» 1688 г. Такая система надежно защищала господствующие классы от проникновения их классовых противников в состав офицерства, но, с другой стороны, столь понижала боеспособность командного состава, что весьма скоро войны с Францией заставили правительство отменить продажу патентов. Тем не менее она продолжала фактически существовать, и с 1711 г. снова официально была разрешена при королеве Анне, а при Георге I в 1720 г. был утвержден новый тариф с еще более высокими расценками на все офицерские чины. Только в семидесятых годах прошлого века продажа патентов на офицерские чины была окончательно воспрещена.

23

«Дженерал адвертайзер» — лондонская газета, основанная в 1726 г. и называвшаяся «Лондон дейли пост энд Дженерал адвертайзер» — «Лондонская ежедневная почта и Всеобщий листок объявлений». В том году, к которому относятся события, упоминаемые в романе, газета уже давно (с 1752 г.) называлась «Паблик адвертайзер». Смоллет не случайно назвал эту газету, оппозиционную королевскому двору, ибо именно над ней «судили да рядили» посетители кофейни, считавшие себя незаслуженно обойденными правительством.

24

Конец земли — самая крайняя западная точка Англии в юго-западном графстве Корнуэлл; гранитная скала с рифом, уходящим в море.

25

Стр. 82. Жрец Комуса. — Комус — бог веселья у римлян; его часто изображали нетрезвым.

26

Стр. 83. Ахатес — преданный друг Энея из «Энеиды» Вергилия.

27

Стр. 94. …которая вертит вертел с мясом… — В старые времена в Англии собак специально обучали вертеть вертел с мясом над очагом.

28

Стр. 95. Бенефиция. — В средние века так называлось право пожизненного пользования землей, даваемое феодалом своему вассалу в награду за воинскую службу; в новое время так называют в Англии назначение на должность ректора (настоятеля) приходской церкви, викария (его заместителя) и других церковнослужителей.

29

Стр. 96. …другой берег реки… — Город Бат расположен на берегу реки Эйвон, так же как и город Бристоль, от которого упоминаемые в романе Горячие Воды отстояли в полутора километрах, тогда как Бат находился в двадцати километрах к юго-востоку.

30

Стр. 98. Лига — старая мера длины, около трех английских миль.

31

Стр. 99. Боро — город (либо местечко), некогда получивший от английского короля хартию на право самоуправления, освобождавшую от подчинения властям графства; вместе с этим боро получало право представительства в парламенте, чудовищно искажавшее идею народного представительства, ибо это право осуществлялось жителями и тогда, когда боро не только теряло какое бы то ни было экономическое значение, но и большую часть своего населения. В эпоху Смоллета (и вплоть до 1832 г.) в Англии встречались боро, насчитывающие один-два десятка жителей, обладавших правом выбора члена парламента. На практике это всегда сводилось к тому, что члена палаты общин английского парламента назначал в малонаселенных боро местный землевладелец, от которого жители целиком зависели, являясь либо его арендаторами, либо лицами, занимавшими те или иные должности по его усмотрению. В других боро существовал тот же порядок выбора в парламент, что и в любом английском графстве, — порядок, который с возмущением описывает Брамбл, сам некогда «избранный» таким же способом.

32

Стр. 106. Варган — народный музыкальный инструмент.

33

Стр. 109. …Лондон и Вестминстер вымощены… — Брамбл имеет в виду, конечно, только Лондон, но, упоминая о Вестминстере, отдает дань традиции. Ибо там, на берегу Темзы, где находятся Вестминстерское аббатство и здания парламента, некогда стоял монастырь (Вестминстер — Западный монастырь), и с течением времени район вокруг этого монастыря, который был расположен на холме Тауэр, стал населенным пунктом в Лондонском графстве, получив право представительства в парламенте. До конца XVI в. этот район еще не сливался с Лондоном, но затем вошел в границы последнего, сохранив, по традиции, право выбора двух членов палаты общин. Прошло свыше ста лет после смерти Смоллета, пока этот нелепый порядок не был отменен.

34

Стр. 110. Петимэтр — искаженное французское petit maître — щеголь, франт.

35

Стр. 115. Миссис Корнелис (1723–1797) — владелица зала, в котором устраивались по подписке балы.

36

Стр. 118. …героя, который растоптал мятеж… — Этим «героем», которого Смоллет наименовал «герцог К.» и изобразил столь гротескно, следует, несомненно, считать Уильяма Августа герцога Камберленда, брата короля Георга III, неудачливого вояку, не раз битого французами и австрийцами. Единственной его военной удачей была победа над Карлом Эдуардом Стюартом, пытавшимся вернуть английский престол, потерянный его дедом Иаковом II. В битве при Куллодене в апреле 1746 г. между высадившимся в Шотландии Карлом Эдуардом, возглавлявшим отряд шотландских горцев, и английскими войсками во главе с упомянутым герцогом Камберлендом, решилась судьба так называемого движения якобитов, то есть сторонников династии Стюартов. В жестокой кровавой расправе над шотландцами после победы при Куллодене главная роль принадлежала герцогу Камберленду.

Упоминание о герцоге К., которого Брамбл встречает на приеме при дворе Георга III, позволяет установить время действия романа: Камберленд умер в октябре 1765 г. С другой стороны, читатель встретит в дальнейшем упоминание о «семи годах последней войны», то есть о Семилетней войне, окончившейся, как известно, в феврале 1763 г. Таким образом, «Путешествие Хамфри Клинкера» происходило между указанными двумя датами — февралем 1763 г. и концом ноября 1765 г. (последнее письмо романа помечено 20 ноября).

37

Стр. 119. Фаворит граф — лорд Бьют, фаворит короля Георга III.

38

Каледонское светило. — Каледония — древнее название Шотландии.

39

великий пенсионарий, сей флюгер патриотизма! — Великий пенсионарий — звание высшего чиновника голландского правительства, но в данном случае Смоллет имеет в виду не голландского, а английского государственного деятеля Уильяма Питта (с 1766 г. лорда Чэтема), который во время посещения Брамблом Лондона не был у власти и подвизался в палате общин как лидер группы вигов, оппозиционной большинству вигской партии и королевскому двору. Смоллет — политический противник Питта — назвал его «великим пенсионарием», намекая на его прозвище «великий коммонер» (коммонер — член палаты общин), а уничижительно отозвавшись о его патриотизме, столь же прозрачно намекнул на то, что в дни молодости Питта группа вигов, возглавляемая им, называла себя «патриотами».

40

Стр. 120. Старый герцог Н. — В портрете «старого герцога Н.» следует видеть изображение Томаса Пелхема Холла герцога Ньюкасла — прожженного политика, одного из вожаков партии вигов, которому во время встречи с ним Брамбла было свыше семидесяти лет. Он дважды был премьер-министром, первый раз в 1754–1756 гг. и второй раз в 1757–1762 гг., когда фактическим главой вигского министерства был Уильям Питт. Не обладая способностями государственного деятеля, он превосходно лавировал в сложной политической обстановке и занимал ряд государственных постов в течение сорока лет, ценимый главными вожаками партии вигов как парламентский «тактик», применяющий испытанный способ английских государственных деятелей — подкуп членов парламента.

41

Стр. 121. …неутомимого подголоска главной персоны… — Характеризуя герцога Н. (то есть Ньюкасла) как подголоска «главной персоны, коего справедливо заклеймили как отца продажности», Смоллет под «главной персоной» имеет в виду Роберта Уолпола — вождя вигов, занимавшего пост премьер-министра с 1721 по 1742 г. Даже на фоне общей коррупции в политической жизни Англии XVIII в. Уолпол выделялся цинизмом и ловкостью, с которой он подкупал членов парламента и высших сановников.

42

Стр. 124. …она собрана неким лекарем… — Основанием коллекций Британского музея явились естественнонаучная коллекция, библиотека и предметы искусства, принадлежавшие врачу Гансу Слоану, который в своем завещании (1753 г.) предложил правительству приобрести все собрание.

43

Стр. 126. Сражение при Деттингене. — Сражение при Деттингене (в так называемой Испанской войне 1739–1748 гг.), деревушке на Майне в Германии, произошло в июне 1743 г. между англичанами и немцами с одной стороны и французами — с другой. Смоллет вкратце описал эту битву в романе «Приключения Родрика Рэндома».

44

Городок в Гризонсе. — Смоллет не случайно упоминает о Гризонсе, на территории которого находился город Лугано. Кантон Гризонс входил в состав Швейцарии, но решительно отстаивал в эпоху Смоллета свою кантональную независимость от швейцарской администрации.

45

Стр. 127. …ipse dixit сего нового Пифагора. — Ученики древнегреческого философа и математика Пифагора в качестве решающего аргумента будто бы ссылались на слова Пифагора: «Учитель сам сказал». Выражение это применяется иногда в насмешку над ложным авторитетом.

46

Стр. 128. …писакам с Граб-стрum… — Мелкие литераторы, добывавшие средства к жизни случайным заработком, селились еще за полтора столетия до эпохи Смоллета на улочке Граб-стрит, и потому выражение «писака с Граб-стрит» являлось кличкой продажного, низкопробного литератора.

47

…с берегов Твида… — Река Твид граничит на протяжении тридцати километров с Англией; выражение «с берегов Твида» значит «из Шотландии».

48

Аристарх — нарицательное имя для педантов-критиков; Аристарх (II в. до н. э.) — греческий грамматик и критик.

49

…чья вонь… — В подлиннике — «чья сила», но по контексту очевидна опечатка (strength — сила, stench — вонь).

50

Стр. 129. …как Мальволио в пьесе. — Смоллет сравнивает мисс Табиту Брамбл с одним из героев шекспировской комедии «Двенадцатая ночь» — жеманным, важничающим и уверенным в своей неотразимости Мальволио.

51

Стр. 130. …полосатого осла… — Речь идет о зебре, принадлежавшей королеве.

52

Стр. 131. Представление в «Сэдлерс Уэльс». — «Сэдлерс Уэльс» — «Источники Сэдлера» — лондонский загородный увеселительный сад того же характера, что Рэнлаг и Вокс-Холл, описанные Смоллетом, но для более демократической публики. «Источники Сэдлера» названы по имени их владельца.

53

Стр. 132. …на утренний прием к герцогу Н… — то есть герцогу Ньюкаслу (см. прим. к стр. 120.).

54

Стр. 133. …во время войны 1740 года… — то есть во время так называемой Испанской войны, в которой принимал участие сам Смоллет.

55

В этом государстве после Гренвилла… — Собеседник Брамбла, капитан С., давая лестную характеристику Джорджу Гренвиллу (1712–1770), обнаруживает этим свою верность тупому и деспотическому Георгу III, который хотя и назначил одного из лидеров вигской партии, Гренвилла, премьер-министром в 1763 г. вместо своего фаворита лорда Бьюта, но только потому, что видел в Гренвилле исполнителя своих приказаний. Гренвилл, будучи первым министром, вошел в историю Англии как орудие Георга III в его борьбе против свободы печати. Гренвилл ушел в отставку в июле 1765 г. С этим связана ошибка Смоллета. Из слов капитана С. следует, что Гренвилл уже давно покинул свой пост. Между тем письмо помечено автором 5 июня (1765 года, как установлено ранее, в примечании к стр. 118.).

56

Стр. 134. Дэй — титул, который в прежние времена носили правители Алжира.

57

Стр. 135. …зарыть дерево и посадить топор. — Смоллет, рисуя гротескно фигуру герцога Ньюкасла, заставляет его плоско острить об обычаях американских индейцев и умышленно искажать индейские слова («вампумы» вместо «вигвамы» и др.) и названия пяти индейских племен, или «пяти народов», которые образовали союз племен и были известны англичанам от колонистов.

58

Стр. 136. …якобиты, мятежники! — См. прим. к стр. 118.

59

…дрыгать ногами на Тайберне — то есть быть повешенным на Тайберне. В эпоху Смоллета место казни — Тайберн — находилось в трех километрах от Лондона.

60

Ч. Т. — Под инициалами Ч. Т. несомненно скрывается Чарльз Тауншенд (1725–1767) — деятель вигской партии, один из самых беспринципных политиканов.

61

…в подражание прославленному инвалиду! — Намек на Уильяма Питта (см. прим. к стр. 119.), больного подагрой.

62

Стр. 138. …он не так давно вышел из тюрьмы Флит… — Тюрьма Флит в эпоху Смоллета была главной тюрьмой для несостоятельных должников.

63

Стр. 139. …почерпнул о просодии у Диспутера и Радимена. — Речь идет о двух английских грамматиках; последний, шотландец, издал в начале XVII в. «Основы латинского языка».

Просодия — раздел учения о стихе.

64

Стр. 141. Триктрак — старинная игра, напоминающая шашки; ходы определялись числом очков, выброшенных на костях.

65

Стр. 146. …повел меня обедать к С… — Под именем литератора С. Смоллет выводит самого себя.

66

…по причине, о которой нет нужды распространяться. — Причина заключалась в том, что в воскресенье они могли выходить из дому, ибо, по английским законам эпохи Смоллета, в воскресенье арест за долги возбранялся.

67

Стр. 148. …метафизических сочинений лорда Болингброка… — Генри Сен Джон виконт Болингброк, известный государственный деятель партии тори, сторонник изгнанных Стюартов, бежавший из Англии в 1714 г. со вступлением на английский престол Ганноверской династии (вернулся в Англию только в 1742 г.), занимался также сочинением трактатов по вопросам истории и политики («Письма об изучении истории», «Письма об идее патриотизма» и т. д.).

68

Стр. 149. …известен здесь под именем лорда Картофеля. — Намек на основной продукт питания в Ирландии.

69

…пределы вольностей Королевской скамьи… — то есть границы района вокруг уголовной тюрьмы Королевской скамьи. В этих границах (двенадцать улиц) неимущие должники и лица, виновные в других преступлениях, могли проживать, уплачивая государству высокую плату.

70

Стр. 150. Суд Маршелси — старинный суд, организованный сперва как суд гофмаршала над придворными слугами, а затем ставший судом общего права; со временем его функции перешли к другим судам, но тюрьма Маршелси сохранилась для неисправных должников и взяточников.

71

…одна из них методисту Уайтфилду. — Намек на то, что проповеди одного из главных деятелей методизма Джорджа Уайтфилда (1714–1770) были близки по духу к учению лютеранской церкви, а потому Уайтфилда считали поклонником прусского короля Фридриха II, в честь которого сложена была ода.

72

…похож на капитана Пистоля в пьесе. — Пистоль — известный персонаж в пьесах Шекспира «Генрих IV», ч. II, и «Виндзорские кумушки». Современник Смоллета, знаменитый художник Хогарт, изобразил в роли Пистоля актера Теофиля Сиббера, и за ним закрепилась кличка «Пистоль».

73

Стр. 151. Олд Бейли — старинный уголовный суд по преступлениям, совершенным в Лондоне и в графстве Миддлсекс; с течением времени был преобразован в Центральный уголовный суд.

74

Стр. 155. Восьмидесятилетний Салмон. — Смоллет, описывая тяжелую судьбу английских писателей, своих современников, и упоминая для иллюстрации об историке Салмоне, не придерживается хронологии. Историки Натаниэль и Томас Салмоны умерли задолго до эпизодов, описанных в «Путешествии Хамфри Клинкера», в 1742 и 1743 г. Кого из них Смоллет имеет в виду, неизвестно.

75

Псалмоназар — автор географического и исторического описания Формозы, вследствие чего Смоллет назвал его «жителем Азии». Но Дж. Псалмоназар (1679–1763), издавший это описание, являлся мистификатором, и подделка его была доказана.

76

Гай. — Книгопродавец Томас Гай в 1721 г. начал постройку в Лондоне больницы, на содержание которой оставил по завещанию крупную сумму денег.

77

Стр. 168. …он обучался в каком-нибудь судебном инне… — Судебные инны, принадлежащие юридическим корпорациям Лондона, — дома с общежитиями для лиц, изучающих юриспруденцию. Инны были основаны в средние века и в течение столетий являлись своеобразными учебными институтами права. Обучавшиеся в них лица подчинялись правилам дисциплины, выработанным советом старейших членов юридических корпораций. В эпоху Смоллета в Лондоне было четыре «главных» инна, которым подчинены были девять позднее организованных.

78

Стр. 169. …законовед из Темпла… — Темпл — группа старинных зданий в Лондоне на берегу Темзы, вокруг храма, построенного рыцарями ордена тамплиеров в XII веке. Эти здания принадлежали юридическим корпорациям, и во всем районе находились многочисленные конторы юристов, а потому выражение «законовед из Темпла» означало «практикующий юрист».

79

Стр. 171. Тюренн — французский маршал Генри Тюренн (1611–1675), своими победами в войне с Австрией приобретший славу крупного полководца.

80

Стр. 172. …промышлявших на Хаунслоу… — то есть занимавшихся разбоем на большой дороге; Хаунслоу — пустошь в двадцати километрах к западу от Лондона, где проходил лондонский тракт; излюбленное разбойниками место для нападения на путников.

81

…заберут отсюда на основании habeas corpus — то есть увезут в полицейский суд на основании парламентского акта habeas corpus. В эпоху Смоллета этот закон был известен в редакции 1679 г. и гласил, что при ссылке арестованного на акт habeas corpus его должны препроводить к полицейскому судье, который на основании законов обязан решить, подлежит ли арестованный заключению в тюрьме до суда или может быть отпущен на свободу. Правительство и судебные власти Англии сплошь и рядом обходили этот акт либо при помощи крючкотворства, либо указами о так называемом «приостановлении действия habeas corpus».

82

Стр. 177. …у старого бейлифа… — Уинифред Дженкинс, письма которой изобилуют грубыми орфографическими ошибками, путает Old Bailey («старый Бейли» — название уголовного суда) и «старый бейлиф» (судебный пристав), а название старинного закона habeas corpus переиначивает в Апиас Коркус, простодушно считая его колдуном, ибо ему «пятьсот лет от роду».

83

Стр. 178. Стон — четырнадцать английских фунтов (свыше шести килограммов).

84

Стр. 187. Спа — городок с минеральными источниками неподалеку от Льежа, в нынешней Бельгии; в эпоху Смоллета находился на территории так называемых «церковных владений».

85

Стр. 192. …приключения которого были описаны в книге несколько лет назад. — В этом эпизоде Смоллет неожиданно сообщает, что Грив является графом Фердинандом Фатомом — героем его романа «Приключения Фердинанда графа Фатома», изданного почти за двадцать лет до написания «Хамфри Клинкера».

86

Стр. 193. …после такого возвышения… — В эпоху Смоллета юристы-практики для получения права выступать в суде и зачисления в состав адвокатов — барристеров (bar — суд) должны были удовлетворять следующим условиям: пробыть три года членом одного из иннов (корпораций юристов), представить рекомендацию о своем «добром имени», внести двести фунтов стерлингов и выдержать специальный экзамен.

87

Стр. 194. Ахерон — одна из пяти рек в преисподней (греч. миф.).

88

Стигийское купанье — Брамбл сравнивает свое погружение в горячую воду из источников Хэрроугейта с купаньем в реке Стикс — одной из пяти рек в преисподней (греч. миф.).

89

Стр. 203. …по плану Палладия… — Андреа Палладио — знаменитый итальянский зодчий эпохи Возрождения.

90

Стр. 213. …стыдиться… как имени пуританского… — Брамбл с его консервативными (торийскими) взглядами был враждебен пуританизму, который был оппозиционен земельному дворянству и выражал притязание буржуазии на власть. Поэтому Брамбл стыдился имени Мэтью, популярного у пуритан, ибо оно было именем одного из четырех евангелистов.

91

Стр. 214. Обадия — имя адвентистское… — то есть библейское имя, популярное у адвентистов — членов одной из сект пуритан.

92

…одного из первых ковенанторов… — то есть членов лиги, в которую входили противники английского короля Карла I Стюарта; эта лига, организованная деятелями одной из ветвей пуританского движения — пресвитерианской — ставила целью борьбу с политикой Карла I, для чего образован был в 1643 г. союз (ковенант) между Шотландией и Англией, который был разорван после реставрации Стюартов.

93

Стр. 221. Аллан Рамсей (1685–1758) — популярный шотландский поэт.

94

Стр. 225. …о бесславном мире, заключенном лордом Б… — Речь идет о Парижском мире, подписанном в феврале 1763 г. и завершившем Семилетнюю войну. Мир был заключен между Англией с одной стороны и Францией и Испанией — с другой; к нему присоединилась также и Португалия. Заключение договора произошло в бытность графа Джона Бьюта, фаворита короля Георга III и его подголоска, премьером Англии. Непопулярность лорда Бьюта, главы дворцовой камарильи, была так велика в народе, что условия договора вызвали резкую оппозицию почти всех политических группировок, хотя основания для этого были различны, а условия мира, закрепившего за Англией Канаду, часть Луизианы и Флориду в Северной Америке, несколько островов Вест-Индии и пр., были, несомненно, выгодны для Англии, о чем говорил лейтенант Лисмахаго.

95

Стр. 226. …как говорит мистер Аддисон… — Джозеф Аддисон (1672–1719), политический писатель и очеркист, почитаемый в Англии классическим; занимал некоторое время высокие посты в министерстве вигов, редактировал известные журналы «Болтун» («Тэтлер») и «Зритель» («Спектэйтор»).

96

Субалтерн — офицер чином ниже капитана.

97

Стр. 229. Уэсли — Джон Уэсли, основатель методистской церкви (1728).

98

Стр. 236. Красноногие ирландцы. — Ирландцы и шотландские горцы нередко носили в Англии кличку «красноногие», ибо в далекие времена обувью им служили невысокие сапоги из оленьих шкур рыжевато-красного цвета.

99

Стр. 238. …сокрушить филистимлян… — то есть «неверных». Пресвитерианское духовенство шотландцев обычно уснащало свои проповеди библейскими выражениями; призывая шотландское войско храбро сражаться против англичан, духовенство называло последних именем народа, вторгшегося, по библейскому преданию, в страну иудеев, название которой (Палестина), кстати сказать, происходит от слова «филистимляне».

100

…где они и были наголову разбиты. — Речь идет о битве при Данбаре, в Шотландии, на берегу Северного моря, в сорока пяти километрах к востоку от Эдинбурга. Эта битва явилась важной вехой в развитии английской буржуазной революции XVII в. Битва произошла в сентябре 1650 г. между республиканскими войсками англичан под командованием Кромвеля и шотландскими войсками, с которыми молодой английский король Карл II, вступивший на престол после казни своего отца Карла I, заключил соглашение. Шотландцами, которых было более двадцати тысяч, командовал генерал Лесли. Смоллет правильно подчеркнул, что поражение шотландцев при Данбаре произошло по вине фанатичных проповедников-пресвитериан. Несмотря на противодействие Лесли, шотландцы по их наущению спустились с господствующих высот в равнину, где несмотря на свое численное превосходство (двадцать тысяч против пятнадцати тысяч англичан) были разбиты республиканскими войсками, захватившими в плен до десяти тысяч человек.

101

Стр. 239. …подобно Миддл-роу на Холборне. — Во времена Смоллета в центральной части Лондона — Сити (где были издавна сосредоточены здания торговых компаний, гильдий, цехов и т. д.) — одну из главных улиц этого района, улицу Холборн, пересекала улочка Миддл-роу, застроенная лачугами; в настоящее время этой улочки нет.

102

Стр. 246. Лэрд — помещик в Шотландии.

103

Стр. 252. …в окрестностях Карфакса… — то есть по соседству с площадью в центре Оксфорда, называемой Карфакс.

104

Стр. 253. Уния — закон от 1707 г. об объединении верховной власти Англии и Шотландии в лице одного монарха.

105

Стр. 254. …подал пример лет тридцать назад город Глазго. — Брамбл, упоминая о «большом работном доме» в Эдинбурге, выражает удовольствие, что бедняки «могут содержать себя на труды рук своих», а на улицах не видно нищих. При этом он отмечает, что Глазго опередил в этом отношении столицу Шотландии. Но герой романа Смоллета умалчивает, что отсутствие нищих на улицах Эдинбурга объясняется применением жестокого старинного закона Шотландии: все повинные в нищенстве и бродяжничестве подлежали заключению в тюрьмы; когда в Англии, в конце XVII в., власти сочли более выгодным эксплоатировать задержанных бедняков и создали для этой цели «работные дома», Шотландия последовала примеру Англии. Если прибавить, что в «работный дом» могли быть помещены любые работоспособные бедняки, которые не находили работы и которым приходские советы отказывали в помощи, ссылаясь на отсутствие средств, а также если учесть тюремный режим в «работных домах», читатель получит ясное представление о том, сколь «благодетельны» были для неимущего населения Шотландии (и Англии) «работные дома».

106

Стр. 256. Суд Уполномоченных. — Суд, учрежденный в 1563 г. в Шотландии взамен церковного суда, после разрыва Англии и Шотландии с римско-католической церковью. В компетенцию этого суда входили во времена Смоллета дела о разводе, недействительности брака, а также все дела, подведомственные раньше церковному суду, который руководствовался каноническим правом.

107

Стр. 257. Ultima Thule — «самая отдаленная Туле». — Так называлась у римлян самая отдаленная часть Европы, известная им. У одних древних авторов это были Оркнейские острова, о которых говорит Дж. Мелфорд, у других — Исландия, Скандинавия и т. д. Фольклор европейских народов не раз упоминает о некой фантастической стране Туле, которая является крайней точкой земли.

108

Стр. 259. …члену Суда Уполномоченных Смоллету… — двоюродному брату автора.

109

Стр. 261. …холмы Морвена, где Фингал и его герои… — Речь идет о так называемых «поэмах Оссиана», действие которых происходит в одной из областей Шотландии — в Морвене. Эти поэмы, повествующие о подвигах вождя кельтского клана «фениев» Фингала, или Финна Мак-Кумгала, были изданы в 1760–1762 гг. Джемсом Макферсоном, который объявил их переводом из древней рукописи. Позднейшая критика установила, что Макферсон мистифицировал читателей, выдав за «древний эпос» свое произведение.

110

Стр. 264. …сын брата отца лэрда… — Смоллет точно воспроизводит существовавшие у горных шотландцев обозначения степени родства.

111

Стр. 268. …в последнюю войну… — то есть в так называемую — Семилетнюю войну 1756–1763 гг.

112

…где каперов немного… — Речь идет о том, что во время Семилетней войны в северной части Атлантического океана торговым судам Англии и Шотландии угрожала меньшая опасность быть захваченными вооруженными торговыми судами Франции и Испании. Вплоть до середины прошлого века такой захват (каперство) был легализован и распространялся также на суда нейтральных государств. Во все времена именно Англия упорнее, чем другие государства, сопротивлялась запрету каперства, опираясь на численное превосходство своего торгового флота, которому английское правительство выдавало так называемые «каперские свидетельства», то есть разрешения на морской разбой.

113

…было это Камбрийское королевство. — Первоначально «Камбрией» называлось древнее королевство бриттов (народа кельтского племени), исстари населявших остров Британию; но у римлян «Камбрией» назывался Уэльс — область на юго-западе Англии, жители которой (валлийцы) также принадлежат к кельтскому племени (как и жители Шотландии и Ирландии) и называли себя в римскую эпоху «Kymry» — кимвры.

114

Стр. 269. …монахов Клюни… — Католический монашеский орден Клюни, наименованный так в X в. н. э. по названию городка во Франции, вблизи Лиона, где находилось главное его аббатство, подчинен был самому могущественному в эпоху раннего средневековья ордену бенедиктинцев.

115

…дом камеронцев… — Смоллету принадлежал дом, которым ранее владела община секты камеронцев. Ее основатель Ричард Камерон в 1680 г. поднял восстание против правительства Карла II Стюарта во главе нескольких десятков фанатиков и был убит; секта тем не менее продолжала существовать, отличаясь от официального пресвитерианства, между прочим, тем, что отвергала присягу королю; в эпоху Смоллета секта приняла наименование «пресвитериане-реформисты» и постепенно потеряла всякое значение.

116

Стр. 271. Энсон — английский коммодор, совершивший в 1740–1744 гг. кругосветное путешествие.

117

…да это Хуан Фернандес! — Хуан Фернандес — архипелаг в Тихом океане в шестистах километрах от берегов Чили. Восклицание капитана объясняется тем, что пейзаж Камерона напомнил ему пейзаж одного из этих островов Мас а Тьерра, получившего мировую известность, так как в 1709 г. на этом необитаемом островке был обнаружен шотландец, боцман Селкирк, высаженный сюда в 1704 г. после ссоры с капитаном корабля. Как известно, пребывание Селкирка на острове подсказало Даниэлю Дефо тему «Робинзона Крузо».

118

Стр. 278. …на материке… — Автор имеет в виду не европейский материк, а Шотландию.

119

Стр. 279. Уилсон в роли Эмуэла — Эмуэл, молодой щеголь и вертопрах, — герой одной из лучших английских комедий XVIII в. «Хитрый план щеголей» Джорджа Фаркара, впервые поставленной в лондонском театре Друри-лейн в 1707 г.

120

Стр. 291. Пальмира — большой город Сирии, некогда находившийся у оазиса в пустыне, простирающейся между Дамаском и рекой Евфрат. Руины города, ставшие известными в Европе в конце XVII в., свидетельствуют о богатстве города и больших его размерах.

121

Стр. 297. «Компания Дэриен» — шотландская торговая компания, организованная в 1695 г. Соблазнившись успехами английских торговых компаний, буржуазия Шотландии организовала эту первую национальную торговую компанию, целью которой являлось основание колонии на Панамском перешейке, в Америке, для руководства торговлей между двумя полушариями. Компания получила от шотландского парламента монопольное право торговли между Шотландией с одной стороны и тремя материками — с другой. Лейтенант Лисмахаго дает точную цифру капиталовложений шотландских буржуа — четыреста тысяч фунтов — в акции этой компании, наименованной «Дэриен компанией» (в ту эпоху Панамский перешеек назывался перешеек Дэриен). Первые переселенцы высадились в конце 1698 г. на Панамском перешейке, но до нового урожая не хватило запасов, привезенных из дому, и они были вынуждены обратиться за помощью к английским колониям в Северной Америке. Результат был неожиданный: английская буржуазия, усматривая в «Дэриен компании» конкурента, добилась в Лондоне того, что король Вильгельм III отказал в санкции шотландской экспедиции, а потому англичане-колонисты отказали шотландцам в помощи. Непривычный климат и голод привели колонию к гибели, и, когда появилась новая партия колонистов, форт оказался пустым, а новых поселенцев встретил отряд испанских солдат, который после боя заставил их сдаться. Из двух с лишним тысяч колонистов, отправившихся за океан, вернулось домой тридцать человек. История с «Дэриен компанией» вызвала в Шотландии XVIII в. большое возбуждение.

122

Стр. 298. Коммонер — член палаты общин.

123

Стр. 299. В течение семи лет последней войны… — упоминание о так называемой Семилетней войне 1756–1763 гг.

124

Стр. 307. Цистерианский монастырь — католический монастырь, некогда подчиненный аббатству в Сито во Франции.

125

Стр. 319. Перголези и Корелли — итальянские композиторы; первый (1710–1736) прославился оперной и церковной музыкой; второй (1653–1713) — один из основателей школы скрипичной игры.

126

Стр. 321. Роза, Рембрандт, Скалькен — три художника XVII в. Сальватор Роза — неаполитанский художник и музыкант, автор известной картины «Эндорская колдунья», Рембрандт — великий голландский художник, Скалькен — голландский живописец, мастер передачи света.

127

Стр. 327. …щепочку от граба. — Суеверные шотландцы приписывали грабу волшебные свойства.

128

Стр. 335. …похож на бога Таммуза… — Таммуз — бог солнца в вавилонской мифологии; но Смоллет неправильно назвал Иштар (Астарта) Изидой, богиней египетских мифов.

129

Стр. 348. Чак-фартинг — детская игра с мелкой монетой — фартингом, которую швыряют, с тем чтобы попасть в ямку.

130

Стр. 370. Поссет — подогретое вино с молоком и пряностями.

131

Стр. 371. …доктор Арбетнот есть первообраз… — Джон Арбетнот (1675–1735), английский сатирический писатель, политический деятель партии тори и известный врач. Сравнивая доктора Льюиса с Арбетнотом, Брамбл выражает тем самым восхищение умом Льюиса, ибо в XVIII в. репутация Арбетнота как умнейшего человека стояла очень высоко.

132

Стр. 376. Гален (130–около 200 г. н. э.) — знаменитый греческий врач, автор многочисленных трактатов по медицине, логике, этике.

Е. Ланн

под редакцией Ю. Кагарлицкого

133

ВЕКФИЛЬДСКИЙ СВЯЩЕННИК

Роман Оливера Голдсмита «Векфильдский священник» написан был в 1762 году, однако опубликован лишь четыре года спустя, в 1766 году, очевидно, после основательной авторской доработки. Пятое издание романа — последнее, вышедшее при жизни автора и им исправленное, — принято считать эталоном текста. Все последующие издания исходят из него.

Неплохо принятый публикой, роман этот, однако, большой прижизненной славы Голдсмиту не принес. Но к концу века быстро возрастает круг читателей романа в Англии и во всем мире. Он переводится на все основные европейские языки, а затем на венгерский, исландский и древнееврейский. Во французских и русских переводах «Векфильдский священник» начиная с конца XVIII и в течение XIX века выходил по семи раз, причем иные переводы много раз переиздавались. По словам Теккерея, этот роман «проник в каждый замок и каждую хижину по всей Европе». Среди заинтересованных, а порой и восторженных читателей этого романа были Гете, Вальтер Скотт, Стендаль, Карамзин, Толстой, Аксаков, Диккенс. Последний образовал даже свой ранний псевдоним Боз от имени одного из героев романа Голдсмита — Мозеса.

«Векфильдский священник» в переводе Т. Литвиновой впервые был опубликован в 1959 году Гослитиздатом.

134

Стр. 384. …когда Генрих II проходил через Германию… — Генрих II (973–1024) — император Священной Римской империи с 1002 года. Эпизод, о котором идет речь, относится к 1023 году.

135

Геба — богиня вечной юности (греч. миф).

136

Стр. 385. …получил образование в Оксфорде, так как я предназначал его для одной из ученых профессий. — «Учеными профессиями» в Англии того времени считались богословие, юриспруденция, медицина и музыка. Обучали этим профессиям обычно уже после окончания университета, дававшего общее классическое образование, в корпорациях лиц соответствующих профессий.

137

Стр. 386. …Уистон Уильям (1667–1752) — известный английский богослов и математик, сотрудник Ньютона. В 1711 г. опубликовал книгу «Историческое введение к возрожденному раннему христианству», а в 1715 г. основал общество, ставившее себе целью проводить в жизнь идеи, изложенные в этой книге. Взгляды Уистона казались настолько опасными, что он был изгнан из Кембриджского университета и против него был начат процесс по обвинению в ереси. Требование единобрачия духовенства было лишь одной из частностей религиозной доктрины Уистона, но герой

Голдсмита и во многом другом близок взглядам Уистона — главным образом в противопоставлении морали раннего христианства современной испорченности нравов.

138

Стр. 390. Хукер Ричард (1554–1600) — известный английский теолог, автор труда «Законы управления церковью». История его путешествия в Лондон была занимательно изложена в его биографии, написанной Исааком Уолтоном.

139

Джуэл Джон (1522–1571) — один из руководителей английской Реформации.

140

«Я был молод, и состарился, и не видел праведника оставленным и потомков его, просящими хлеба» — псалом 36, стих 25.

141

Стр. 395. …в утро святого Валентина (14 февраля). — Во времена Голдсмита в Англии еще сохранился средневековый обычай, по которому молодой человек и девушка, увидевшие друг друга на рассвете Валентинова дня, считались «Валентином и Валентиной». Молодой человек имел после этого право при родителях поцеловать свою «Валентину» и ухаживать за ней в течение года.

142

накануне Михайлова дня… — то есть 28 сентября.

143

Стр. 396. …«Жестокая Барбара Аллен» — народная баллада о юноше, который умер от любви, и о девушке Барбаре Аллен, которая умерла потом от раскаянья.

144

«Последнее «прости» Джонни Армстронга» — другая старинная баллада — о смерти знаменитого пирата.

145

Стр. 399. Драйден Джон (1631–1700) — крупный английский поэт и драматург эпохи Реставрации.

146

Стр. 401. …историю Беверлендского Оленя, повесть о терпеливой Гризельде, приключения Кота Мурлыки (английский вариант сказки об Ослиной Шкуре)… о замке прекрасной Розамонды. — Популярные народные сказки и легенды, по большей части средневекового происхождения.

147

Зверь лесной идет в свое логово, птица небесная летит в гнездышко, а беспомощный человек находит пристанище только среди себе подобных. — Парафраз евангельского текста: «Лисицы имеют норы, и птицы небесные гнезда; а сын человеческий не имеет, где приклонить голову» (от Матфея, VIII, 20; от Луки, IX, 58).

148

Стр. 403. …освежевать Марсия, после того как… с него уже содрали кожу. — Согласно греческому мифу, фригийский бог лесов и источников Марсий вызвал на состязание в музыке бога искусств Аполлона. По условию, победитель мог поступить с побежденным, как ему заблагорассудится. Аполлон победил и, привязав Марсия к дереву, содрал с него кожу.

149

Стр. 404. …остановил свой выбор на одном из страшилищ, что украшают церковь святого Дунстана… — На колокольне расположенной в центре Лондона церкви святого Дунстана находились часы, украшенные двумя фигурами дикарей.

150

Церковные десятины — налог в пользу церкви в размере одной десятой всех доходов. Поскольку номинальным главой англиканской церкви является английский король, в Англии XVIII в. этот налог фактически взимался в пользу государства, и только небольшая его часть передавалась духовенству.

151

Стр. 407. …диспут между Твакумом и Сквэром, спор Робинзона Крузо с дикарем Пятницей и… о словесном состязании в «Благочестивых влюбленных». — Диспут между Твакумом и Сквэром — речь идет об одном из эпизодов романа Генри Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша» — о споре глупого и лицемерного попа Твакума и столь же глупого и лицемерного «вольнодумца» Сквэра; спор Робинзона Крузо с дикарем Пятницей. — В романе Даниэля Дефо (1661–1731) «Робинзон Крузо» рассказывается, как дикарь Пятница не раз ставил в тупик своими наивными вопросами Робинзона Крузо, растолковывавшего ему догматы христианской веры. «Благочестивые влюбленные» — речь идет о нравоучительном трактате Дефо «Благочестивые влюбленные, с примерами из истории, показывающими, сколь необходимо, чтобы обе стороны, вступающие в брак, были богобоязненны и исповедовали одну и ту же веру» (1722).

152

Стр. 408. …прелестно описанных мистером Геем влюбленных, которых смерть сразила в объятиях друг друга. — Имеется в виду трагическая пастораль английского поэта и драматурга Джона Гея (1685–1732) «Диона».

153

в «Акиде и Галатее» Овидия. — Речь идет об эпизоде из XIII книги «Метаморфоз» — крупнейшего произведения древнеримского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. –17 г. н. э.).

154

Стр. 415. Музыкальные стаканы. — Незадолго до написания «Векфильдского священника» ирландец Пакеридж создал примитивный музыкальный инструмент, в котором звуки извлекались из стаканов, наполненных на разный уровень водой. Этот инструмент, несколько усовершенствованный членом Королевской академии Делавалем, стал известен знаменитому американскому общественному деятелю и ученому XVIII в. Бенджамину Франклину, который, в свою очередь, внес в него улучшения и назвал его «гармоника». Тем не менее «музыкальные стаканы» так и остались диковинкой и не вошли в число музыкальных инструментов.

155

Стр. 418. Набоб — правитель провинции средневековой Индии. Слово «набоб» стало в Европе нарицательным для обозначения богача. Особенно часто так называли купцов и чиновников, разбогатевших в Индии.

156

Стр. 422. …рыцарях подвязки… — Кавалеры ордена Подвязки — высшего из английских орденов.

157

Стр. 423. Ганновер-сквер — площадь в западной, аристократической части Лондона.

158

«Дамский журнал». — Речь идет о «Дамском журнале, или Любезном собеседнике для прекрасного пола», который издавался в Лондоне с 1760 по 1763 гг.

159

Стр. 433. Григорий Великий (ок. 540–604). — Речь идет о римском папе (с 590 г.) Григории I Святом. Ему приписывается обращение в христианство Англии.

160

Стр. 435. Санхониатон, Манефо, Берозус и Оцеллий Лукан… — Санхониатои (иначе Санхуниатон) — предполагаемый автор истории Финикии и Египта, опубликованной греческим грамматиком Фило во II в. н. э. До нас дошли лишь отдельные отрывки из этого произведения. Манефо (III в. до н. э.) — египетский верховный жрец. Ему приписываются философские, богословские и исторические сочинения, сохранившиеся ныне лишь в отрывках. Берозус (III в. до н. э.) — вавилонский жрец, составивший на греческом языке свод вавилоно-халдейских сказаний. Из него сохранилось лишь несколько отрывков, цитированных греческими и римскими историками. Оцеллий Лукан — философ-пифагореец (V в. до н. э.). Из всех его сочинений сохранился полностью лишь трактат «О природе Целого». Приведенные слова являются цитатой из этого произведения (гл. I, § 3).

161

Навуходоносор — речь идет о Навуходоносоре II, вавилонском царе (604–561 гг. до н. э.), упоминаемом в Библии.

162

Стр. 439. …читали книгу острословия! — Речь идет об одном из распространенных в XVIII в. юмористических сборников.

163

Стр. 440. «Венец творенья — честный человек» — строка из философски-дидактической поэмы английского поэта, просветителя-классициста Александра Попа (1688–1744) «Опыт о человеке» (IV, 248).

164

Стр. 448. «Женщина и Смерть» — старинная народная песня.

165

«Умирающий Лебедь» — народная песня.

166

«Элегия на смерть бешеной собаки». — Это стихотворение Голдсмита, до сих пор остающееся в Англии хрестоматийным, было написано по случаю охватившего жителей Лондона панического страха перед бешеными собаками, — одного из случаев массового психоза, не раз возникавших в те времена. Стихотворение на подобную же тему за много лет до Голдсмита написал Гей. «Элегия на смерть бешеной собаки» написана Голдсмитом также в целях литературной полемики. Являясь видным представителем английского сентиментализма, Голдсмит вместе с тем был убежденным противником того направления в сентиментализме, которое получило название «кладбищенской поэзии».

167

Стр. 450. …песенки, что распевают в парке Ранела… — В 1742 году в Челси, окраинном районе Лондона, был разбит увеселительный сад с ротондой, в которой устраивались концерты. Этот сад был расположен на месте резиденции лорда Ранела, министра Карла II, откуда и заимствовано его название.

168

Стр. 455. …добрый книготорговец с Сент-Полз-Черчьярд… — Речь идет об известном издателе и книготорговце Джоне Ньюбери. Ньюбери неоднократно авансировал Голдсмита и однажды взял на себя ведение всех его финансовых дел. Ньюбери приложил большие усилия, чтобы улучшить состояние детской литературы в Англии, и сам писал для детей. Сент-Полз-Черчьярд — улица вокруг собора святого Павла, расположенного в центре лондонского Сити.

169

Стр. 456. Отвей Томас (1652–1685) — английский драматург периода Реставрации. Лучшие его трагедии, в которых драматург с большим мастерством изобразил интимные человеческие чувства, долго пользовались успехом на сцене. Голдсмит принадлежал к числу больших его поклонников.

170

Роу Николас (1674–1718) — английский драматург, продолжатель Отвея. Роу ввел в свои трагедии бытовой элемент, что делает его одним из предшественников так называемой «мещанской трагедии», представленной в Англии XVIII в. именами Лилло и Мура.

171

Флетчер Джон (1579–1625) — английский драматург, младший современник Шекспира. Политические симпатии Флетчера на стороне монарха-самодержца.

172

Джонсон Бенджамин (ок. 1573–1637) — крупнейший из английских драматургов, современных Шекспиру.

173

Конгрив Уильям (1670–1729) — английский драматург, продолжатель комедии Реставрации, один из основателей комедии нравов в Англии.

174

Фаркар Джордж (1678–1707) — крупный английский комедиограф, последователь комедии Реставрации.

175

Стр. 457. Я про себя решил, что вижу перед собой по меньшей мере члена парламента. В этом своем мнении я укрепился еще более, когда… он стал настойчиво приглашать нас с актером к себе домой… — При крайне незначительном числе лиц, имевших право голоса на выборах в парламент, депутаты парламента, желавшие быть переизбранными, всячески обхаживали своих избирателей, а нередко и подкупали их.

176

Корнуэлл — полуостров на крайнем юго-западе Англии.

177

Стр. 458. …но если он будет продолжать в том же духе, в каком действовал все последнее время… — Речь идет о том, что король Георг III (1738–1820) вскоре после восшествия на престол в 1760 г. начал бороться за восстановление ряда прерогатив короны, утраченных в течение XVIII века. Эти попытки не имели успеха, несмотря на то что Георг III упорно стремился осуществить свои цели вплоть до 1811 г., когда он официально был признан невменяемым и отстранен от власти.

178

Левеллеры — английская политическая партия времен английской революции XVII в. Политические требования левеллеров состояли в установлении демократической республики с широким избирательным правом (которого, однако, должны были быть лишены женщины, слуги и нищие), религиозной свободы и беспристрастного рассмотрения дел в суде. Левеллерам совершенно не были присущи те цели, которые им приписывает здесь Голдсмит. Напротив, они выступали в защиту частной собственности и против ликвидации помещичьего землевладения. Свое представление о задачах партии левеллеров Голдсмит, по всей вероятности, заимствовал из полемической литературы XVII в., в которой противники левеллеров действительно обвиняли их в том, что они намерены уничтожить всякую частную собственность и «всех уравнять».

179

Стр. 460. Картезианская система миров. — Речь идет о космогонической системе французского философа Декарта (1596–1650). Сущность ее состоит в том, что вся материя находится в состоянии вихревого движения. В центрах вихрей материя сгущается, таким образом образовались звезды и планеты.

180

Стр. 461. Тайный иезуит. — Со времен Реформации католические державы много раз засылали в Англию в качестве своих тайных агентов монахов ордена иезуитов. Этот монашеский орден сыграл также немалую роль во время двух попыток новой реставрации Стюартов, предпринятых в 1715 и 1745 гг. Поэтому английские обыватели испытывали панический страх перед «тайными иезуитами», а вигийские политики неоднократно пользовались этим в своих целях и объявляли инакомыслящих «тайными иезуитами».

181

«Газетир» (буквально: журналист) — английская газета, издававшаяся с тридцатых годов XVIII в. до середины девяностых. Поддерживала партию вигов.

182

…навязать себе деревянные башмаки? — Деревянные башмаки считались в Англии символом нищеты, в которой жило население католических стран.

183

Стр. 463. «Прекрасная грешница» (1703) — трагедия Николаса Роу (см. прим. к стр. 456).

184

Стр. 465. Ньюгет — главная уголовная тюрьма Лондона, построенная в начале XV в.

185

Стр. 466. …когда я сидел в кофейне… — Кофейни в Англии XVIII в. были чем-то вроде клубов, причем каждая кофейня имела свой круг посетителей.

186

Проперций Секст (ок. 50–15 гг. до н. э.) — римский поэт, один из крупнейших представителей любовной лирики в литературе времен императора Августа.

187

Стр. 468. Филавт, Филалет, Филелютер и Филантроп. — Все эти имена имеют смысловое значение. Филавт по-гречески значит «друг самому себе», Филалет — «друг правды», Филелютер — «друг свободы» и Филантроп — «друг людей».

188

Сент-Джемский парк — парк при королевском дворце в Лондоне. В конце XVII в. был открыт для публики.

189

Стр. 471. …возле конторы мистера Криспа… — Речь идет о реальном лице — хозяине известной вербовочной конторы.

190

синод Пенсильвании… — Пенсильвания — одна из английских колоний в Америке; до завоевания Соединенными Штатами Америки независимости управлялась синодом, совмещавшим духовную и светскую власть.

191

к индейцам племени чикасо… — Одно из индейских племен, обитавших в то время на Миссисипи.

192

Стр. 473. …я невольно вспомнил Эзопову корзину с хлебом… — Существует предание, что раб Эзоп, легендарный древнегреческий баснописец, отправляясь в дорогу вместе с другими рабами, предпочел взвалить себе на плечи тяжелый груз — большую корзину с хлебом. Зато к месту назначения он пришел с пустой корзиной, тогда как у остальных поклажа осталась прежней.

193

Стр. 474. Перуджино Пьетро (1446–1524) — итальянский художник эпохи Возрождения.

194

Стр. 478. …с него соглашались взять всего сто фунтов вместо обычных трехсот. — В английской армии XVIII в. патенты на офицерский чин продавались.

195

если можно назвать несчастьем смерть на поле боя рядом со славным лордом Фолклендом. — Люций Кари, виконт Фолкленд (ок. 1610–1643) — английский политический деятель времен английской революции XVII в. Фолкленд был близок к парламентской оппозиции, но после начала гражданской войны перешел на сторону короля. Во время битвы при Ньюбери (20 сентября 1643 г.) лорд Фолкленд выехал на коне под огонь неприятеля и был тотчас же убит. Сторонники абсолютной монархии изображали лорда Фолкленда героем, погибшим за правое дело, но в действительности он сам искал смерти, запутавшись в отношениях между двумя партиями.

196

Стр. 487. …не столь угодны небу девяносто девять праведников, сколь один раскаявшийся грешник… — парафраз евангельского текста (от Луки, XV, 7).

197

Стр. 497. …древний мудрец, видно, знал цену дружбе в несчастье, когда сказал: «Тон космон айре, эй дос тон этайрон» — «За друга требуй целый мир» (греч.).

198

Стр. 517. …в притче о нищем… — Евангелие (от Луки, XVI, 20–31).

199

Стр. 522. Самое замечательное явление на свете, по словам одного философа, — добродетельный человек, борющийся с гонениями судьбы… — Голдсмит воспроизводит слова римского философа-стоика Сенеки (3 г. до н. э. –65 г. н. э.) из его сочинения «О судьбе».

200

Стр. 535. Лицензия. — Брак без тройного оглашения в церкви можно было заключить в Англии того времени только по специальной лицензии.

201

Оковами бряцая в восхищенье, // И дикий звон сей музыкой звучал. — Цитата из трагедии Конгрива «Невеста в трауре».

Ю. Кагарлицкий