Путешествие на Запад. Том 1 — страница 40 из 101

Подле него, рыдая, стояли его супруга, тесть и молодой монах.

– Как вы очутились здесь? – спросил он.

– После того как тебя убили, я родила сына, – начала рассказывать жена. – На наше счастье ребенка подобрал настоятель монастыря Цзиньшаньсы и воспитал его. Затем сын нашел меня. Я отправила его к моему отцу, и наш сын обо всем ему рассказал. Отец доложил об этом деле императору, а император отрядил войска на поимку разбойника. Злодея схватили, и вот мы только что вынули у него сердце и печень и принесли их тебе в жертву. Нам и в голову не приходило, что ты оживешь и вернешься к нам.

– А произошло это потому, что когда-то я купил в гостинице Ваньхуадянь золотого карпа и выпустил его на волю, – сказал Чэнь Гуан-жуй. – Кто бы мог подумать, что этот карп окажется Царем драконов? Гнусный злодей бросил мой труп в реку, но Царь драконов спас меня и вот сейчас вернул мне душу, да еще преподнес дорогие подарки. Разве мог я подумать, что ты родишь сына и что мой дорогой тесть отомстит за меня? Вот уж поистине: когда зло достигает предела, приходит добро! Какое необыкновенное счастье!

Когда местные власти услышали об этой истории, они все поспешили прибыть, чтобы принести свои поздравления. А сановник Инь приказал устроить в честь прибывших торжественный пир и в тот же день отправился со своим войском в обратный путь. У гостиницы Ваньхуадянь сановник Инь приказал остановиться, а Чэнь Гуан-жуй с сыном пошли навестить старушку. А надо вам сказать, старушке в прошлую ночь приснилось, что расцвело засохшее дерево и за домом стрекочут сороки. «Никак внук мой приедет…» – подумала она.

И только она об этом подумала, как увидела, что к гостинице подошли ее сын и внук. Указывая на нее отцу, Сюань-цзан сказал:

– А вот и моя бабушка!

Чэнь Гуан-жуй поклонился матери до земли и, обнявшись, они расплакались. Затем они долго рассказывали друг другу о том, что с ними произошло за это время.

Расплатившись за гостиницу, все отправились в столицу. И вот в доме сановника Чэнь Гуан-жуй, его супруга, мать и сын от всего сердца приветствовали хозяйку дома. А та была вне себя от радости и тотчас же приказала слугам приготовить все к торжественному пиру в честь прибывших.

– Наше сегодняшнее торжество мы должны назвать «пиром встречи после разлуки», – предложил сановник Инь. Его предложение было принято с восторгом.

На следующий день во время аудиенции сановник Инь подошел к трону и подробно доложил императору обо всем, что произошло. Кроме того, он советовал, учитывая таланты Чэнь Гуан-жуя, назначить его на должность императорского академика. Император согласился и отдал приказ о назначении Чэнь Гуан-жуя.

Отныне Чэнь Гуан-жуй обязан был находиться при дворе и заниматься делами правления государства.

Сюань-цзана же, поскольку он твердо посвятил себя монашеской жизни, отправили в храм Хунфусы для дальнейшего самоусовершенствования.

Жена Чэня все же покончила с собой. А Сюань-цзан, перед тем как отправиться в храм Хунфусы, вернулся в монастырь Цзиньшаньсы и отблагодарил настоятеля Фа-мина за все его благодеяния.

Если вам, читатель, интересно узнать о том, что произошло дальше, прочитайте следующую главу.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ,

повествующая о том, как Царь драконов нарушил волю неба и как сановник Вэй-чжэн отправил письмо в Царство мрака

Мы не будем пока говорить о том, как Чэнь Гуан-жуй справлялся со своими обязанностями и как Сюань-цзан занимался самоусовершенствованием, а расскажем здесь лишь о двух мудрых людях, которые жили на берегу реки Цзинхэ, в предместье города Чанъань; о рыбаке Чжан Шао и о дровосеке Ли Дине. Оба они отличались ученостью, хоть никогда не держали государственных экзаменов и были просто крестьянами-грамотеями. Однажды они пришли в Чанъань, один – с вязанкой дров, другой – с корзиной карпов. Продав свой товар, друзья заглянули в кабачок и изрядно выпили, а затем, захватив с собой еще по бутылке вина, спокойно отправились в обратный путь вдоль берега реки Цзинхэ, ведя тихую беседу.

– Дорогой брат Ли, – молвил Чжан Шао, – мне кажется, что люди, которые гонятся за славой и выгодой, только губят себя. Ведь получить высокий титул все равно что с закрытыми глазами броситься в объятия тигра, а уж принять чьи-либо благодеяния не лучше, чем положить змею в собственный рукав. Как вспомнишь обо всем этом, так и подумаешь, что лучше нашего с тобой привольного житья нет. Мы живем среди гор, на берегу реки, можем любоваться красотами природы и гулять, когда нам вздумается, мы довольствуемся своей скромной участью: чем богаты, тем и рады.

– Твои слова вполне справедливы, – дорогой Чжан, – отвечал на это Ли Дин. – Но скажу тебе, что жизнь у воды все же не так хороша, как в горах.

– Ну, это ты не говори, – запротестовал Чжан Шао. – Красоту гор никак нельзя сравнить с пейзажем реки. Вот послушай, о чем говорится в стихах из сборника «Де-люань-хуа»:

В туманных пространствах струящихся вод

Челнок, словно маленький листик, плывет;

И я под навесом сижу, одинок,

Покой охватил и меня и челнок.

И песня красавицы где-то слышна…

Мне кажется, слава уже не нужна,

Корысть и расчеты – ничто для души,

Блаженствуешь здесь, где шумят камыши.

И радостно чаек приморских считать,

К заросшему берегу тихо пристать,

Где встретят и дети тебя и жена,

Закроешь глаза – все лепечет волна;

О славе, бесславье не думаешь ты,

Далекий от тщетной мирской суеты.

– И все же твоим водным просторам далеко до моих гор, – настаивал Ли Дин. – Если хочешь, я тоже могу прочитать тебе стихи из того же сборника:

Где к облакам леса устремлены,

Заметна крона гордая сосны;

Стоит в лесу дремучем тишина,

И только песня иволги слышна.

Как флейта – звуки песенки лесной,

И мир окутан теплою весной.

Одела зелень ветви и кусты,

И всеми красками цветут цветы.

Но не замедлит летних дней приход…

Вот снова наступает поворот,

И, подбираясь, осень входит в сад,

Цветы желтеют, льется аромат.

Покой и радость чувствуешь тогда,

А там уже подходят холода,

В зиме ты удовольствие найдешь.

Так – беспечально круглый год живешь.

Никто, вмешавшись дерзостной рукой,

Не станет мирный нарушать покой.

– Никак твои горы не могут быть лучше моего водного царства, – стоял на своем рыбак. – Ничего полезного там не найдешь. Вот что говорится об этом в стихах из сборника «Чжэгутянь»:

В стране бессмертных облака

       И чистая вода

Для жизни нужное дают –

       Питье в них и еда.

Послушным

       Я гребу веслом,

Мне лодка

       Заменила дом.

Зажариваю черепах,

       Креветок я ловлю

Камыш, и водяной орех,

       И лотос я хвалю.

Пусть многолетний лотос вновь

       Побег живой дает!

Прекрасны лотоса цветы

       На светлом лоне вод.

– Да разве можно сравнивать твои воды с зеленью моих гор! – воскликнул дровосек. – В сборнике «Чжэгутянь» также говорится о многих полезных предметах, которые можно найти в горах. Вот послушай:

Высокие горные пики

       Стремятся кругом в синеву,

Я в хижине, крытой травою,

       Средь гор и ущелий живу.

Солю для себя куропаток,

       А мясо гусей и свиней

Намного, конечно, креветок,

       И крабов, и рыбы вкусней.

Какая же прелесть – побеги,

       Съедобные листья, му-юй,

Пурпурные сливы и груши! —

       Похваливай их да ликуй!

– Нет, уж ты не сравнивай свои горы с моей водой, – не сдавался рыбак. – Вот послушай-ка, что говорят об этом стихи из сборника «Тяньсяньцзы»:

Плыву на маленьком челне,

       А надо отдохнуть,

Где захочу – остановлюсь,

       И не боюсь ничуть.

Пусть за волною чередой

       Опять идет волна,

Заброшу сеть, и без приправ

       Уха для нас вкусна.

На трапезу садится в круг

       Со мной моя семья:

Богатый свой улов всегда

       Продам в Чанъани я.

На выручку куплю вина,

       И вдрызг я буду пьян,

И одеялом старый плащ

       Послужит мне в туман

А по ночам я крепко сплю,

       Не ведая забот,

За знатностью я не гонюсь,

       Не нужен мне почет.

– И все же твоя вода не может идти ни в какое сравнение с моими горами, – не унимался дровосек. – Вот послушай, что говорится в том же сборнике «Тяньсяньцзы»:

У самого подножья гор

       Я хижину сложил;

Пошло на все мое жилье

       Лишь несколько стропил

Хожу я много по горам,

       Валежника ищу…

Кому ж входить в мои дела? –

       Да я и не пущу!

Я сколько захочу, продам

       Валежника и дров,

И я по рыночной цене

       Отдать товар готов.

На выручку могу купить

       Дешевого вина,

Чтоб выпить, если захочу,

       Когда душа полна