1
Три острова небожителей – по преданиям, являлись обиталищем бессмертных.
2
Здесь и далее стихи в обработке Н. Павлович.
3
Восемь раз поклониться – значит выразить особое уважение.
4
Цунь – мера длины, равная 3,2 сантиметра.
5
Тридцать шесть небес – образное выражение; значит – побывать повсюду.
6
Журавль – священная птица. Символ долголетия. На журавлях, по преданию, летали боги и небожители.
7
Луань – сказочная птица с ярким оперением.
8
Три звезды – звезда счастья, звезда благополучия и звезда долголетия.
9
Остров Фанчжан – один из трех островов, на которых, по преданию, обитают небожители.
10
Чжи – сказочное растение. Символ долголетия. Часто изображают оленя с веткой этого растения в зубах.
11
Резьба Чжуань – древнее письмо, изобретенное при династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.). Впоследствии употреблялось только на печатях и гравировках на художественных изделиях.
12
Линшань – священная гора; у даосов это остров Пэнлай, у буддистов – гора Гиджакута, в Центральной Индии.
13
Материк Годанья – санскритское название одного из четырех материков по буддийской космологии.
14
Инчжоу – один из священных островов в Восточном море; обитель бессмертных.
15
Шао-яо. – Водяной каштан, корни которого употребляются как тоническое средство.
16
Пэн-цзу – китайский Мафусаил: по преданию, жил 800 лет.
17
«Когда нет птиц…» – соответствует пословице: «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить».
18
Эрлан – могучее божество, покорившее Сунь У-куна в бою.
19
Мэйшань. – Под этим названием известно несколько гор. Одна из них находится в провинции Хунань, другая – в провинции Хэнань и две горы в провинции Аньхуэй. На одной из последних двух, по преданиям, находилась обитель бессмертных.
20
Ню-тоу – Демон с головой быка. Служитель Владыки ада Янь-вана.
21
Гуань-гуй – лучшая корица.
22
Фу-цзы – ядовитые семена растения «волчий корень», употребляемые в качестве укрепляющего средства.
23
Бинь-лан – дерево арек.
24
Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.
25
Якша – Демоны, выполняющие роль посланцев или патрулирующей охраны.
26
Уши свисают на плечи – символ храбрости.
27
Хуан-пао – в переводе «Желтый халат».
28
Сынок. – Назвать собеседника сыном или самого себя отцом или дедом собеседника, значит, нанести ему оскорбление.
29
Нормы отношений между людьми («У-лунь»). – Пять норм общественных и семейных отношений: отношения между государем и подданными, отцом и сыном, мужем и женой, братьями, друзьями.
30
Цзы Цзянь. – Имеются в виду семь выдающихся литераторов в эпоху Цзянь-ань (196—220 гг.).
31
Пань Ань – имя человека, прославившегося своей красотой.
32
Пиба – четырехструнный музыкальный инструмент.
33
Фынь – мера длины, равная 0,1 цуня.
34
В старом Китае ночное время делилось на стражи. Стража равна двум часам.
35
Ли – мера длины, равная 576 метрам.
36
Цзинь и My – Цзинь-гун и Му-му. Под этими именами иногда выступают в романе Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе.
37
Цзинь – мера веса, равная примерно 596 граммам.
38
«Сань-люе» – военный трактат; составлен древним полководцем Хуан Ши-гуном.
39
«Лю-тао» – военный трактат, написанный полководцем Цзян гуном.
40
Праджня парамиты (санскр.) сутра. – Одна из освященных буддийских книг о достижении нирваны. Буквальный перевод: Сутра о высшей мудрости, нравственном и духовном совершенстве.
41
Государство Шэли. – Шэли – транскрипция санскритского слова Шарира. В переводе: драгоценные останки Будды. Здесь: страна Будды.
42
Сюань-у, он же Чжэнь-у – темный дух, или бог севера. Даосы почитают его как высшего небесного владыку. Изображается с распущенными волосами, босоногий и с мечом в руках. Перед ним вывешивается черное знамя, а по бокам от него стоят два полководца в виде черепахи и змеи.
43
Шэнь-нун – один из легендарных императоров Китая (2838 г. до н. э.). Ему приписывают изобретение земледелия.
44
Лян – мера веса, равная 37,2 грамма.
45
Красный цвет – цвет радости.
46
Цзинь-чан – одно из имен, под которым в романе выступает Танский монах. В переводе: законоучитель, приближенный к императору. Аскет.
47
Три жертвенных животных – рыба, свинья и курица.
48
Эмэй – священная гора в провинции Сычуань.
49
Тайшань – одна из священных гор в провинции Шаньдун.
50
Три души. – По даосским верованиям, в теле человека обитают три души, которые управляют телом, сердцем и разумом, то есть физической природой человека, его чувствами и рассудком. Одна из них находится в голове, вторая – в желудке, третья – в ногах.
51
Семь отверстий – глаза, уши, нос, рот.
52
Гора Бошань – гора в провинции Шаньдун.
53
Повернулся лицом к югу. – Лицо к югу обращали правители и императоры.
54
Богиня Нюй-ва, или Нюй-гуа, – по преданию, сестра легендарного императора Фу Си. Имела тело змеи и человеческую голову. За один день совершала семьдесят превращений. Легенда рассказывает, что во время битвы титанов, когда один из них, Кан Хуэй, опрокинул гору Бучжоу и на северо-западе обвалилось небо, Нюй-ва расплавила камни и починила небо. Ей приписывается еще много чудес, в том числе создание человека из куска глины.
55
Вэнь-ван – основатель династии Чжоу (1122—256 гг. до н. э.). По преданию, написал комментарий к «И-цзину» («Книге перемен»), одной из пяти древних классических книг.
56
Гуй Гу-цзы – родоначальник школы политических софистов времен Чжан-го и эпохи воюющих царств (403—221 гг. до н. э.). Происходит из удела Чу. Известен также под именем Гуй-гу сянь-шэн. Написал труд под названием «Гуй-гу-цзы».
57
Небо Дало. – Далотянь – даосское небо, обнимающее все мироздание и заключающее в себе даосскую троицу. Небесный свод.
58
Сакья-муни – Будда; по преданию, основатель буддизма. Эти стихи построены на непередаваемой игре слов, возможной только при иероглифическом письме, где названиями цветов и лекарственных растений заменены имена Танского монаха и его спутников. Отдельные иероглифы, обозначающие цветы и растения, в переводе дают намек на характер того или иного героя.
59
Фулинь, хойсян, фанцзи, чжули – названия лекарственных растений.
60
Перевод стихов И. Голубева.
61
Бэйе – буддийские священные книги. Буддийская троица, или три драгоценности буддизма. – Под тремя драгоценностями буддизма подразумеваются: Будда, его учение и монашество. Эти три драгоценности обожествлены и почитаются как божества.
62
Чиго, Довэнь, Цзэнчан, Гуан-му – четыре небесных князя.
63
Пилу – особый головной убор буддийских монахов.
64
Шэн – мера объема, равная 1 литру.
65
Цзянь – комната.
66
Дань – мера объема, равная 10 доу. 10 доу равны 103,54 литра.
67
Комнаты или залы для созерцания у буддистов помещены в храме.
68
Перевод стихов И. Голубева.
69
Перевод стихов И. Голубева.
70
Дун-юэ – второе наименование священной горы шань, которая находится в провинции Шаньдун.
71
Вэнь-чан – пять звезд, составляющих часть Большой Медведицы. Вэнь-чан дицзюнь – бог литературы, который, по преданию, живет на звездах.
72
Великий Юй – имя легендарного основателя династии Ся (2205 гг. до н. э.).
73
Игра слов: ученик и земля по-китайски произносятся одинаково «ту-ди».
74
Умереть, отойти в вечность.
75
Сяо Хэ – земляк и сподвижник Лю Бана, основателя Ханьской династии (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.), царствовавшего под девизом Гао-цзу (206—194 гг. до н. э.), Сяо Хэ помогал Лю Бану в устройстве государства. За свои заслуги был награжден большим уделом Цзаньхоу. Умер в 193 году до н. э.
76
Ли Ши-минь – имя Танского императора (627—650 гг.)
77
Чжэнь-гуань – название годов правления Ли Ши-миня.
78
Манджутра бодисатва – в китайской транскрипции Вэньшупуса. Бодисатва мудрости. Народ отождествлял его с богом мудрости. Его изображение верхом на льве является символом храбрости.
79
Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «кричать» и «носилки».
80
Му – мера площади, равна 0,06 гектара.
81
Оскорбительное обращение к собеседнику.
82
Шань-цай Лан – сын, по другим источникам – ученик Будды.
83
Суй-жэнь – имя легендарного правителя, который, по преданию, изобрел огонь.
84
Самади (санскр.) – высшее состояние экстаза, достигаемое посредством самосозерцания, после которого верующий переходит в другой мир или уничтожается огнем самади.
85
Дух Тай-и – дух великого исхода, от которого берет начало все живое.
86
Юань Шу-ми – государственный советник. Морская черепаха.
87
Гуй Сян-гун – сановник Черепаха.
88
То Чэн-сян – первый министр – Морская ящерица.
89
Бе Цзун-жун – полководец Черепаха.
90
Нянь вай-лан – сановник Сом.
91
Три перегородки – затылок, спинной хребет, крестцовая кость.
92
Син – восьмой из десяти циклических знаков «Небесные пни»; эти знаки в сочетании с двенадцатью циклическими знаками «Земных ветвей» образуют шестидесятилетний цикл исчисления времени. Ю – десятый из двенадцати циклических знаков «Земные ветви».
93
Чжан Дао-лин – основатель и глава даосской религии. Имеет также посмертное имя Чжан тянь-ши, что в переводе значит: «Небесный наставник Чжан».
94
Путо (от инд. Поттала). – Гора, известная также под наименованием Путошань, Путолоцзяшань, Лоцзяшань – местопребывание бодисатвы Гуаньинь.
95
Цзинь чан-цзы – в переводе: «Золотой кузнечик». Одно из имен Трипитаки.
96
Фу-си – легендарный император (2852—2738 гг. до н. э.). По преданию, изобрел иероглифическую письменность, заимствовав ее с таинственных знаков, которые он якобы видел на панцире черепах; также изобрел способ приготовления пищи на огне.
97
Путо (от инд. Поттала). – Гора, известная также под наименованием Путошань, Путолоцзяшань, Лоцзяшань – местопребывание бодисатвы Гуаньинь.
98
Небесный князь с пагодой в руках – один из четырех небесных князей – князь Вайсравана.
99
Искоренение шести зол. – Шесть зол – это шесть источников ощущений: цвет, звук, запах, вкус, осязание и разум, приводящие душу к гибели.
100
Тай-суй (или Му-син) – звезда. Название планеты Юпитер.
101
То-цзе – аллигатор, который нравственно совершенствует себя, стремясь обрести бессмертие.
102
Корзина для сбора подаяний. Примерно то же, что патра у буддистов.
103
Даодэцзин – философский труд, приписываемый Лао-цзы (VI в. до н. э.). Переведен на русский язык.
104
Двадцать восемь созвездий – двадцать восемь созвездий китайского зодиака.
105
Хоу и Бо – вторая и третья степень феодальных дворянских титулов. Обычно переводятся как маркиз и граф.
106
Течашань – гора Железная вилка.
107
Амитофо – Амитаба; одно из наиболее популярных имен Будды в Китае.
108
Чжуннаньшань – другое название Куэньлуньских гор.
109
Лэй-инь – гора или храм Раскатов грома. Место пребывания Будды.
110
Сокращенная буддийская мантра «Ом мани падме хум».
111
И Чэн-цзинь – в переводе значит: один безмен золота.
112
Гуань-бао – Охраняемый Гуанем.
113
Бог Гуань – бог войны. Имеет различные наименования: Гуань-ди, Гуань-гун, Гуань-шэн, Гуань-лао-е и Гуань Фу-цзы. Под этими именами подразумевается один из героев романа «Троецарствие» – Гуань Юй, сподвижник Лю Бэя, который после смерти был канонизирован в святые.
114
«Слива Хуан-мэй…» – Здесь игра слов, основанная на том, что Хуан-мэй, или Ла-мэй, – поздняя слива, а Цин-мэй – ранняя. Имеются в виду старость и молодость.
115
Лян – старая денежная единица.
116
У и Чу – названия древних царств.
117
Цянь – монета, равная 0,1 ляна.
118
Соло – исполинское дерево, под которым, по преданию, родился и умер Будда.
119
Цаоси – легендарная река.
120
«Нанькэ-цзи». – Имеется в виду сочинение танского писателя Ли Гун-цзо: «Нанькэ-цзи» – «Записки о стране Нанькэ», в которых описывается жизнь человека, ставшего правителем страны Нанькэ. Но поскольку такой страны вообще не существовало, то выражение «увидеть страну Нанькэ» употребляется метафорически, в смысле: сон, пустые мечты.
121
Ли – растение марь белая. Род лебеды.