Путешествие на Запад. Том 2 — страница 163 из 232

   Травою и мхом поросла,

И опутали узкую дверцу

   Густые лианы.

Отовсюду стеснили лачужку

   Стволы-великаны,

Исполины-утесы столпились,

   И мгла облегла.

Пестрых пташек

   Разносится по лесу щебет и свист.

Там приметишь ты сосен огромных

   Угрюмую хвою,

Там ты заросли встретишь бамбука

   С веселой листвою.

Сколько разных цветов!

   И ручей меж цветов серебрист…

И в ущелье седом,

   Где туманы клубятся от века,

За стеною бамбука

   Лачужка стоит дровосека.

Путники издалека увидели старушку, которая стояла у входа, прислонившись к дверце. Слезы струились из ее глаз. Она горько плакала о своем сыне, взывая к духам неба и земли.

Увидев родную матушку, дровосек оставил Танского монаха и побежал вперед. Приблизившись к лачуге, он бросился на колени.

– Матушка! – воскликнул он дрогнувшим голосом. – Твой сын вернулся!..

Старушка обняла сына.

– Сынок мой! – заговорила она. – Уж чего только я не передумала за эти дни, что тебя не было дома! Я уж говорила, что сам властитель горы схватил тебя и лишил жизни. Вся душа моя изныла и сердце изболелось… Раз с тобой ничего не случилось, почему же ты так замешкался и только нынче вернулся домой? Где твои веревки, коромысло, топор?

Дровосек, поклонившись матери до земли, отвечал:

– Матушка! Меня в самом деле схватил властитель горы и привязал к дереву. Я уж не думал, что останусь в живых. За счастливое избавление от гибели я обязан почтенным отцам монахам! Вот этот почтенный отец – сам архат из восточных земель; он послан Танским императором на Запад, к Будде за священными книгами. Его тоже схватил властитель горы и привязал к дереву. А эти почтенные монахи – ученики архата, обладающие великими волшебными чарами. Они с одного удара убили властителя горы, который оказался оборотнем пятнистого барса. Всех его бесов и бесенят сожгли без остатка. Они же спасли почтенного своего наставника, а заодно и меня, что поистине является милостью, равной Небу по высоте и Земле – по глубине! Если бы не они, я бы погиб. Теперь наконец здесь, на горе, воцарится спокойствие, и я смогу ходить без опаски даже глухой ночью.

Старушка, выслушав сына, стала поочередно кланяться Танскому монаху и его ученикам, пригласила их в лачугу и усадила. Там мать и сын стали снова отбивать земные поклоны и благодарить за спасение. Затем они наспех приготовили постное угощение, чтобы накормить монахов в знак благодарности.

– Брат-дровосек! – сказал Чжу Ба-цзе. – Ты не хлопочи и не старайся накормить нас досыта. Я знаю, что ты живешь бедно и твоего достатка едва хватит на одну мою еду.

– Не скрою от тебя, отец наш, – сказал дровосек, – что живу здесь, в горах, действительно очень бедно и не могу угостить тебя изысканными яствами: грибами сянтань, грибами могу да еще сычуаньским перцем с разными дорогими приправами. Могу только предложить дикорастущие овощи, чтобы хоть как-нибудь выразить вам свою признательность…

Чжу Ба-цзе рассмеялся:

– Не дразни! Давай что есть, да только поскорее. Мы очень проголодались.

– Сейчас! Сейчас! – торопливо ответил дровосек. И действительно, прошло немного времени, и столы и табуретки были вытерты и расставлены, а затем подали еду, которая на самом деле состояла только из блюд дикорастущих овощей и растений.

Всех яств я перечислить не берусь!..

Как одуванчики нежны на вкус

Поджаренные!

           С уксусом приятны

Накрошенные стебли богудин,

И портулак, как роза, ароматный,

И сладковатый овощ янь чан ин,

Всегда растущий у речной воды.

Побеги нежного, душистого бамбука

Ян цзы бу лая, а на нем ряды

Хрустящих сочных почек.

                     Вместо лука

Вот ма лань тоу; от него вблизи

Дымится мякоть гоу цзяо цзи…

Здесь горьких трав и сладких трав избыток;

Вкусны кошачьи ушки, и неплох

Лесной отлично сваренный горох.

Размешанные с мякотью улиток

Цзян дао гу и листья ню тан ли

Рядами на простой поднос легли —

С пастушьей сумкой смешаны, в имбирной

Подливе, и дымящейся и жирной.

И няо ин хуа поджарены цветы,

Приятно их глотать с чилимсом вместе.

Пугэня корни оценил бы ты

И цзяо эр коренья и цветы,

Чисомайнян – в румяном, нежном тесте…

А вот «монаха ряса»; но, заметь,

Ее ты можешь съесть, но не надеть!

Простой травы, ненужной, подзаборной —

Немного «дикой конопли» возьми:

Хотя она не ценится людьми,

Но вкусно приготовлена, бесспорно.

Густых лесов, лугов нагорных дань —

Хасунь – трава и бяоэр лин дань,

На масле жаренные, пригодятся.

Из чернобыльника густой отвар,

И ароматная трава цинхар —

Над ней недаром бабочки кружатся!

Собрать побольше ян эр ту стеблей

И листьев златоцветника легко ведь, —

Из них без перца и других затей

Отличнейшее блюдо приготовить!

Так скромный дровосек, в лесу собрав

Различных овощей и диких трав,

Добавил постный соус и приправу.

Успел запечь, поджарить и сварить

И, чтоб своих спасителей почтить,

Устроил пир —

              и угостил на славу!

Наставник с учениками наелись до отвала, собрали поклажу и отправились в путь. Дровосек не посмел их дольше задерживать, он попросил мать выйти и поблагодарить монахов, а сам стал на колени и отбивал перед ними земные поклоны. Затем он взял палку из финикового дерева, покрепче подпоясался и пошел провожать путников. Ша-сэн вел коня, Чжу Ба-цзе нес поклажу, а Сунь У-кун держался близко от наставника, идя то справа, то слева вслед за ним.

Танский монах, усевшись на коня, молитвенно сложил руки и обратился к дровосеку с такой просьбой:

– Брат-дровосек! Прошу тебя провести нас только до большой дороги, а там мы распрощаемся с тобой!

И вот, поднимаясь на кручи, спускаясь в низины, огибая горные реки, находя пологие спуски, все двинулись в путь.

Танский монах ехал на коне в глубоком раздумье.

– Ученики мои! – воскликнул он наконец и заговорил стихами:

               О, как давно

С любимой родиной простился я

И далеко на Запад углубился!

И сколько рек осталось позади,

И сколько гор осталось за спиною,

Но от несчастий избавленья нет.

Повсюду оборотни ждут меня,

И стерегут повсюду злые духи,

От демонов спастись мне не легко…

А в сердце у меня одно желанье:

Сокровище священных книг найти

И привезти на родину мою.

В душе моей живет одно стремленье:

Молюсь я, чтоб скорее умереть

И вознестись на небо…

                   О, когда же,

Когда наступит тот желанный день

И тяжкий путь успешно завершится?

Как долго ждать, пока, окончив подвиг,

На родину я снова возвращусь!

– Отец, – сказал дровосек, – не печалься! Отсюда, если идти по этой большой дороге на Запад, остается меньше тысячи ли до страны Зарослей небесного бамбука, родины высшего блаженства.

Услышав эти слова, Танский монах встрепенулся, слез с коня и сказал:

– Благодарю тебя, что ты потрудился так далеко проводить нас и вывел на большую дорогу. А теперь, прошу, не провожай нас больше и возвращайся к себе домой! Передай наш глубокий поклон твоей престарелой матушке. Мы ей очень благодарны за радушие и обильное угощение. Нам, бедным монахам, нечем отблагодарить вас. Мы будем только молиться, чтобы вы с матерью жили покойно и дожили бы до глубокой старости…

Дровосек почтительно простился с монахами и пошел обратно своей дорогой, а Танский наставник со своими учениками отправился дальше, на Запад.

На этот раз

   Святым монахам повезло:

Избавились от бед

   И, уничтожив зло,

Всех демонов они

   Сумели наказать.

Из дьявольских когтей

   Спасенный дровосек,

Хоть он и беден был —

   Достойный человек! —

Их сытно накормил

   И путь им указал.

Если вы хотите знать, сколько времени еще предстояло нашим путникам идти до обители Будды, прочтите следующие главы.

Глава восемьдесят седьмая,в которой говорится о том, как округ Бессмертного феникса постигла засуха и как Великий Мудрец Сунь У-кун, обратив жителей округа к добру, вызвал обильный дождь

Сокровенен тот путь,

   И святыня его глубока.

Но страшатся все демоны злые

   И темные духи,

Чтобы в царство людское

   О нем не проникнули слухи,

И великую тайну хранят

   Сквозь года и века.

Этот путь проникает миры

   И глубины вселенной.

Разгоняет туманы,

   Как яркий, таинственный луч.

Он к вершинам познанья ведет,

   Он и мудр и могуч.

Нет борьбы и печали

   В обители духов блаженной!

Пред горою Линшань

   Драгоценнейший жемчуг горит

И сверкает, вращаясь,

   Пятью неземными цветами.

Этот свет озаряет

   Лазурное небо над нами,

Озаряет людей на земле

   И живое живит.

Кто в жемчужине этой

   Постигнет все тайны природы,

Тот, как море и горы,

   Надолго продлит свои годы.

Итак, Танский монах и его ученики распростились с дровосеком, спустились с горы Хранительницы туманов и отправились дальше по большой дороге. Через несколько дней впереди показался город, окруженный стеной.

– У-кун! Взгляни, – воскликнул Танский монах, – не есть ли это страна Зарослей небесного бамбука?

– Нет! Нет! – ответил Сунь У-кун, махнув рукой. – В обители Будды нет никакого города, она зовется обителью Высшего блаженства. Там только высится огромная гора, а на ней башни, терема, дворцы и хоромы. Гора эта носит название Линшань, а обитель называется храм Раскатов грома. Страна Зарослей небесного бамбука – это еще не обитель Будды Татагаты. Столицу этой страны от горы Линшань отделяет огромное пространство. Думается мне, что город, который лежит перед нами, относится к какому-нибудь внешнему округу страны Зарослей небесного бамбука. Вот подойдем ближе, тогда все и узнаем.