Три славных школы. – Имеются в виду три древние астрологические школы: «Сюанье», «Гайтянь» и «Хунтянь».
Два духа жизненных – то есть дух мужского и дух женского начала.
Желтый путь. – Под желтым путем в то время подразумевали либо эклиптику, либо небо вообще. Здесь термин употреблен в переносном смысле; автор хочет сказать, что человечеству нужно пройти путь светил) солнца и луны, то есть путь очищения от грехов и пороков.
Хребет Тайхан (Тайханшань) – горный хребет в провинции Шаньси.
Хоу – мифическое животное с головой дракона и телом шакала; изображается около постамента Сюймицзо, на котором восседают будды. Постамент назван так в честь горы Сумеру (по-китайски гора Сумеру произносится Сюймишань).
И плавка киновари не нужна. – Из киновари древние китайские алхимики пытались добыть золото и изготовить пилюли бессмертия.
Я Вай-гун – дед… – В этом отрывке автор использует игру слов, которая весьма затруднительна для перевода на русский язык. Дело в том, что слова «отец матери» по-китайски произносятся «Гун-вай», в то время как иероглиф «вай» отдельно может иметь значение «вне дома». Сунь У-кун, желая подчеркнуть свое высокое звание, называет себя «отцом матери повелителя Пурпурного царства», но царь дьяволов воспринял слово «гун-вай» как имя Царя обезьян и обратился к царице с вопросом, существует ли в Китае имя, которое обозначается иероглифом «вай»; царица не ответила на вопрос царя дьяволов, а лишь привела фразу из книги «тысячесловие», где иероглиф «вай» выступает не как имя, а как раз в значении «вне дома», но, увы, и на этот раз оборотень воспринял этот иероглиф как имя. Автор пользуется игрой слов, чтобы как можно юмористичнее обрисовать тупость и непросвещенность оборотня, который «высокое звание» перепутал с простым именем да еще вдобавок вместо «Вай-гун» сказал «Гун-вай», проявив тем самым неуважение к Царю обезьян.
Князь Тота. – Имеется в виду Тота Литянь-ван, то есть князь Ли, несущий пагоду в руке, даосский богатырь небес, обитающий в первом надземном мире, на середине горы Сумеру; часто его называют северным богатырем.
Пэндао – то же, что Пэнлай (см. прим. к с. 186).
Ниданы – название прямых и косвенных причин перерождения.
Амитофо (Амитабу) – Будда долголетия, владыка Западного рая. Его имя часто произносится в молитвах буддистов вместе со священными словами «Ом-мани-падме-хум!», которые являются своего рода заклинанием.
Стрелок И – имя легендарного древнего стрелка, появившегося на земле после сотворения мира.
Лю и Юань (Лю Чэн и Юань Чжао) – отшельники, жившие в эпоху Хан (I в. до н. э.). По преданию, они долгое время провели в горах Тянь-тан (провинция Чжэцзян), где собирали диковинные лекарственные растения. Однажды возле горного потока им повстречались две прелестные феи гор. Они были столь прекрасны, что отшельники не заметили, как вместе с ними пролетело время, равное жизни семи поколений.
Ланьюань – сказочный сад, место, где обитают небожители.
Хуанхуагуань – дословно: «созерцание желтого цветка». Желтым цветком в древности называли хризантему. По этому поводу в классической книге «Лицзи» сказано: «Когда приходит осенняя пора… хризантема цветет желтыми цветами». В данном случае под «желтыми цветами» подразумевается пейзаж на горе Желтого цветка (Хуанхуашань, провинция Фуцзянь), где в III в. н. э. был воздвигнут даосский храм Тайхэдянь и другие культовые сооружения, названные местом «любования видами горы Желтого цветка».
Золото и серебро – отшельники здесь живут. – Даосские отшельники, стремившиеся изготовить пилюли бессмертия, считали, что прежде всего нужно все элементы и вещества превратить в золото и серебро.
Люй-гун (Люй-цзу, Люй-Дун-бин) – один из восьми бессмертных святых, чтимых даосами; по преданию, жил в эпоху Тан (618–907).
Даосская троица. – Имеются в виду три высших святых даосской религии: Лао-цзы, Пань-гу и Юй-ди – основатели мира и проповедники «высшей Истины».
Три основных учения. – Имеются в виду три учения буддизма – обрядовое, философское и созерцательное.
Праздник Милосердия (или Юйланпэнхой). – Каждый год в буддийских храмах широко отмечаются три религиозных праздника: Дагуй («избиение дьяволов»), день рождения Сакья-муни и Юйлан (день Милосердия). Праздник Милосердия проводится ежегодно в пятнадцатый день седьмого месяца. Легенда рассказывает, что мать одного из верных подвижников Будды после перерождения оказалась в «мире голодных духов». Сын принес ей пищу, но пища во рту матери превратилась в огонь. Ученик пал на колени перед Сакья-муни, прося совета. Сострадающий грешникам Будда изрек, что участь обитателей «мира голодных духов» могут облегчить только проповеди «святого учения» и сострадание к грешникам. Именно этому посвящен праздник Милосердия. В этот день с утра до позднего вечера в храмах не прекращаются молитвы о спасении мучеников ада, о милосердии и доброте.
Духи одиннадцати светил. – К одиннадцати светилам относятся: солнце, луна, пять планет и небесные тела Цзи, Бо, Ло и Цзи (первое и последнее названия произносятся одинаково, но пишутся по-разному).
Дворец Сэньло – дворец владыки ада Янь-вана.
…чуские песни, от которых разбежалось восемь тысяч храбрых воинов. – Эпизод из истории Китая, описанный в «Исторических записках» Сыма Цяня, относящийся к III в до н. э. Ханьские войска, воевавшие с чускими, окружили их в городе Гайся (в нынешней провинции Ань хуэй). Ночью они нарочно стали распевать чуские песни. Осажденные решили, что жители царства Чу перешли на сторону ханьцев, и среди них началась паника. Их предводитель, Сян Юй, пытался скрыться, но погоня настигла его, и он умертвил себя. Победитель, ханьский полководец Лю Бан, объявил себя императором и положил начало Ханьской династии.
Зови меня просто: дедушка. – Этими словами Сунь У-кун хотел оскорбить старого дьявола.
С чего это вдруг он вздумал запускать бумажного змея? – Имеется в виду старый дьявол, которого Сунь У-кун, как бумажного змея, запускает в небо.
А страстей на земле – шестью шесть, между ними – война! – Буддизм учит людей бороться с шестью чувствами, чтобы после ряда перерождений люди могли стать достойными обитателями тридцати шести небесных сфер, где нет земных страстей, а следовательно, нет и войн.
Ананда, Кашьяпа (Ано, Цзяшэ) – ближайшие ученики Будды Татагаты.
Мохо – великий.
…в трех прибежищах… – Под тремя прибежищами буддисты подразумевают Будду, закон и сарга (духовенство).
Пять заповедей. – Имеются в виду следующие заповеди, обязательные для каждого буддиста: 1) не убей; 2) не укради; 3) не прелюбодействуй; 4) не лги; 5) не пей неразумно хмельного.
Бледно-желтая ткань. – Бледно-желтый цвет в те времена был цветом императорских эмблем.
Девять небес. – Согласно даосским и буддийским верованиям, небеса делятся на девять сфер.
«Самади» – созерцание мира в огне.
Тай-цзай – один из высших придворных сановников императорского двора.
Ланъюань – название волшебного сада, расположенного якобы в северном отроге Куэньлуня. По преданию, там находятся пять чертогов царицы Сиванму и двенадцать башен для любования природой.
Звезда Южного предела неба – Южная Полярная звезда, которая считалась в народе обиталищем духа Долголетия.
Восточный князь – по преданию, небожитель, властвующий над всеми бессмертными праведниками.
Тай-ши – чин высшего придворного наставника, учителя молодого императора.
Сын Неба. – В Китае императора считали сыном неба.
Государева табличка. – Императорские указы и распоряжения обычно писали на деревянной или бамбуковой дощечке.
«Парчовая ширма», «Смотр фонарей», «двенадцать кряжей Ушаньских гор» – эти слова, помимо их прямого значения, служат названиями костей в одной из древних игр.
Звездный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
Шаояо – целебные плодовые деревья, произрастающие на юге Китая.
Ставленная грамота – свидетельство, которое выдается монахам, принявшим постриг.
Пило – название храма, данное ему в честь бодисатвы Пило.
Счастья пятерица, или Пятикратное счастье. – Имеются в виду пять жизненных благ, которые, по древним понятиям, в совокупности составляли счастье: 1) долголетие; 2) богатство; 3) здоровье; 4) добродетельность; 5) спокойная смерть в глубокой старости.
Ламаистские храмы. – Ламаизм – религия, господствующая в Тибете и во Внутренней Монголии. Представляет собой видоизменение буддизма. Верховный лама пребывает в своем монастыре, расположенном в Лхасе. Он носит китаизированное название «Далай-лама», в его лице якобы воплощается сам Будда. Духовная иерархия ламаизма весьма сложна и построена на строгой субординации. Все ламаистское духовенство обязано соблюдать целибат (безбрачие).
Цветной Зонт. – Иносказательно служит для обозначения созвездия, которое мы называем Большой Медведицей. По китайским народным представлениям, в нем обитает Владыка неба, он же распорядитель судеб всех людей.
«Золотой кузнечик» – буддийская эмблема высокой нравственности. Буддисты считают, что кузнечики питаются лишь росой и воздухом, не губят хлебных злаков, не проводят время в хлопотах об уютном гнезде, не помышляют о собственном благе.
…это будет счастьем трех жизней наших… – По буддийским представлениям, жизнь человека состоит из трех перерождений: в прошлом, в настоящем и в будущем.
Дадао. – Даосисты считают, что добиться высшей степени самоусовершенствования возможно путем «Дадао», то есть познания «Великого пути». По их представлениям, для того чтобы познать «Великий путь», нужно пройти ряд этапов созерцания, позволяющего добиться «высшей цели», то есть торжества духа над телом и плотью и вступления в определенный ранг праведника, обладающего той или иной чудодейственной силой.