Путешествие на Запад. Том 2 — страница 231 из 232

Мы много праведников различаем // Всех девяти высоких ступеней… – Даосские святые, в подражание буддийским, часто изображаются на сиденьях из лотоса в порядке, соответствующем рангу того или иного святого, причем низшим рангом является девятый.

Три звездных колесницы. – Имеются в виду так называемые Колесницы бодисатв, на которых эти божества «нисходят с небес» к страждущим; колесницы праведников «Пратек Будды», достигших святости без наставлений Будды; колесницы десяти первых учеников Будды, Шравасти, среди которых почетное место по бокам Будды отводится Кашьяпе и Ананде.

Хотим тогда войти в Покоя сад… – «Садом покоя» (Ци-юань) буддисты называли излюбленное обиталище Будды. Об этом саде существует легенда: когда-то в давние времена некий богатый благотворитель вздумал создать большой монастырский приют для сирот и обездоленных. Он выбрал место для приюта в красивом саду в княжестве Шравасти (Центральная Индия), принадлежащем наследнику князя. Наследник в шутку запросил столько золотых монет, сколько необходимо для того, чтобы усыпать все дорожки в саду. Благотворитель принял шутку всерьез и действительно усыпал все дорожки золотом.

Данапати – милостынедатели и щедрые благотворители, поддерживавшие существование монастырей и храмов.

«Ученья Будды цвет». – Имеются в виду буддийские проповеди, посвященные учению правил созерцания.

…Письмо, которое, с тоской в груди, // Прислал под старость лянский царь У-ди. – Имеется в виду покаянное послание царя династии Лян, который (VI в.) только перед смертью принял учение Будды.

Восьмерых я бессмертных могуществом превосхожу… – По даосским представлениям, восемь бессмертных вышли из знаменитых людей, живших в IX–X вв. (эпоха Сун). Их имена и изображения весьма популярны в китайском народе, а именно: Хань Чжун-ли (с веером) – покровитель врачей; Люй Дун-бинь (с мечом) – покровитель военных; Цжан Го-лао (с кистью) – покровитель литераторов; Цао Го-цзю (с кастаньетами) – покровитель актеров; Хэ Сянь-гу (с вышивками) – покровительница домашнего уюта; Те Гуай-ли (с горлянкой) – покровитель магов; Лань Цай-хэ (с флейтой) – покровитель музыкантов; Хань Сян-цзы (с корзинкой) – покровитель цветоводов. Славится художественная композиция, в которой изображены все восемь бессмертных, переправляющихся через море.

Священный огонь – трубочка, скрученная из особой бумаги, которая часами тлеет и издает ароматный запах. Также светильник перед изображением Будды.

Солошу (или Хэхуньшу) – название священного дерева, под которым почил Будда.

Нефритовый зайчонок. – Согласно древним китайским легендам, на луне, которая управляется богом Юэ-лао и богиней Чан-э, живет также нефритовый заяц, на обязанности которого лежит приготовление всевозможных снадобий.

Птица Цзинвэй. – Имеется в виду легендарная птица, в которую, по преданию, превратилась прародительница людей и живых тварей Нюй-ва. Она повелела черепахе Ао поддерживать горы. Чтобы никто больше не утонул, птица решила завалить море камнями.

Лэй Хуань – астролог, живший в III в. Как говорит предание, по фиолетовому сиянию, появившемуся однажды между созвездиями Большой Медведицы и Тельца, он определил местонахождение двух драконов.

Лучше нам жить в дружбе, как жили Гуань Чжун и Бао Шу-я… – С юных лет Гуань Чжун и Бао Шу-я (V в. до н. э.) были связаны крепкой дружбой.

Сунь Бинь и Пан Цзюань (IV в. до н. э.) – генералы, соперничавшие в военном искусстве и враждовавшие между собой.

Темные горы Инь-шань. – Эти горы отделяют Китай от Монголии, за ними простирается пустыня Гоби. По преданию, горы Иньшань считались краем земли.

Тай-чжэнь – посмертное имя фаворитки Танского императора Ли Лун-цзи (712–755), погибшей в результате дворцового переворота, якобы превратившейся в небесную фею. Известна под прозвищем Ян Гуйфэй.

Сад Вэй – сад древней родовой семьи Вэй, прославившейся выращиванием редких ароматных цветов.

«Красные шнуры». – В Древнем Китае красными шнурами перевязывали руки младенцев, считая, что этим можно отогнать от них злых духов. Такими же шнурами перевязывались щиколотки ног у жениха и невесты в знак нерушимого брачного союза.

«Голубой мост» – название грота к юго-востоку от уездного города Ланьтянь в провинции Шэньси. По преданию, некий Пэй Хан, живший в годы Танской империи, проезжал это место, где тогда был мост через реку. Ему повстречалась женщина, которая через свою служанку передала листок с вещими стихами. В стихах говорилось, что он встретит здесь девушку и женится на ней. Пэй Хан зашел в корчму близ «Голубого моста» и попросил поесть. Хозяйка корчмы велела дочери Юнь Ин накормить путника. Пэй Хан сразу же влюбился в Юнь Ин. Он упросил хозяйку корчмы выдать за него дочь замуж и жил с ней очень счастливо.

Сушуан – знаменитый конь мудрого Го Пу, прославившегося знанием черной магии (жил в III в.).

Страна Зарослей небесного бамбука – иносказательное название Индии.

У Чао (буквально: «Воронье гнездо») – имя одного из ревностных последователей учения Будды. Был причислен к рангу бодисатв.

Шраман – буддийский проповедник; в данном случае имеется в виду Танский монах Сюань-цзан.

Красильных дел мастер – здесь: клеветник, ябедник.

Почтенный государь Ли (Ли Лао-цзюнь) – считается третьим из первозданных людей после Сюань Лао и Тай Шана.

Птица Пэн. – Согласно древним китайским легендам, гигантская птица, переродившаяся из морского чудовища; ее спина выше горы Тайшань, а простертые крылья закрывают весь небосвод.

«Книга ста фамилий» – своеобразные китайские святцы, в которые внесено около четырехсот родовых китайских фамилий.

Гэ Сянь-вэнь – главный советник императора Юань-ди (317–322). По преданию, занимался тайной магией и причислен даосами к лику бессмертных наставников.

Сюй Цзин-ян (он же Сюй Чжэнь-цзюнь) – правитель области Цзинь-ян в провинции Сычуань. По преданию, занимался тайной магией. В 378 г. бежал вместе с сорока двумя домочадцами в горы. С тех пор его считают вознесшимся на небеса.

Дэн, Синь, Чжан и Тао. – Имеются в виду обожествленные и превращенные в даосских небожителей полководцы, сановники Дэн Ю и Синь Цин-цзи (III–IV вв.), а также отшельники-маги Чжан Сянь и Тао Хун-цзин (VI в.).

Красотою сравнится с таким тайником только Персиковая пещера. – Имеется в виду райская страна «Персиковый источник», воспетая поэтом Тао Юань-мином (372–427) эпохи Хань. По преданию, в этой стране обитали отшельники, покинувшие империю Цинь Ши-хуана (II в. до н. э.).

Аламбик – тигель с перегонным кубом, применяемый алхимиками при изготовлении «пилюль бессмертия».

Лев Бо-цзе – порода львов, которая считалась наиболее смышленой.

Шивэй – приближенные высшие чины из дворцовой стражи.

Трое Бессмертных мудрецов. – Имеются в виду Лао-цзы, Конфуций и его ученик Янь Юань.

Царство Девяти источников – иносказательно загробный мир, царство Янь-вана.

Пять пороков – бахвальство, кокетство, танцы, пение и стихотворство.

Три непростительных греха – поджог, грабеж и убийство.

Ступа – храм в виде многоярусной башни.

Суковати (Западный рай) – название одного из трех высших буддийских раев, повелителем которого является Будда долголетия Амитабу.

Сад Золотой долины – сооружен в III–IV вв. богатым сановником Ши Чуном близ столицы того времени Лояна. Шедевр садового искусства.

…Красу картины видовой, что создана Ван Вэем… – Выдающийся поэт и художник эпохи Тан (VIII в.) Ван Вэй – создал панорамные картины «Ванчуаньту», ставшие образцом пейзажной живописи Древнего Китая.

Смешливые цветы – так в Китае образно называют анютины глазки.

Цветы «Встреча весны» – разновидность жасмина.

Пин-и – имя духа, который, по преданию, первоначально управлял силами Ян и Инь.

Ли Бо (701–766) – прославленный поэт эпохи Тан.

Стиракс – ароматная смола.

А чтобы было полное соответствие со словами «Кай-тай», мы и взяли трех баранов. – «Три барана» (по-китайски «сань ян») – звучит так же, как «первая луна». «Кай-тай» означает «процветать». Таким образом, «сань ян кай-тай» значит – «желаю процветания в первой луне».

Благочинный – здесь: лицо, назначаемое на должность главного наставника первого столичного монастыря.

Синю – разновидность носорогов, у которых один рог на носу, а другой на макушке.

Сыню – малайский носорог.

Цветистый носорог – самая ценная порода носорогов.

Когда душа очнулась и прозрела, // Три башни строить нам уже не надо. – В Древнем Китае строили башни трех видов: Башню духов (Лин-тай) – для гадания по звездам; Башню времени (Ши-тай) – для определения времени года; Башню в зверинце (Ю-тай) – для осмотра животных, птиц и рыб.

Древо бодисатвы – священное дерево, под которым, по буддийским преданиям, прозрел и стал Буддой царевич Сиддарта.

«Гата» – буддийские песнопения и стихи, написанные в форме четверостиший.

Сад покоя – принадлежал княжичу Джета Кумара.

Золотой талисман – иносказательно учение Будды.

Вот уж третий сосуд // Постепенно, по капле иссяк. – Имеются в виду водяные часы (клепсидры).

И-цзун – имя мифического индийского царя (в китайской транскрипции).

Три правила. – 1. Усовершенствование духа. 2. Изгнание страстей. 3. Чистота души.

Шесть корней. – Так буддисты называют органы чувств: глаза, уши, нос, язык, тело, мозг.

Хвост пятнистого барса – обычно служил регалией в свите императора.

…И лучи заиграли // На гранитном оскале дракона. – Имеется в виду тот момент, когда император поднимался по дворцовым ступенькам, которые разделяются на две части плитой с изображением дракона, летающего в облаках.