„Хорошо“, — сказал сэр Флиндерс, единственный из всех слушавший спокойно, как и я.
„Он обожает мою дочь, и та любит его не меньше. Я хочу воспользоваться его привязанностью, чтобы без насилия уничтожить врага. Эта любовь осадит его рвение, ослепит его на время, а если впоследствии правда и предстанет ему в своем настоящем виде, то он будет поневоле молчать“.
„Согласны, но мы должны знать, какими средствами вы решили действовать!“
„Вы все понимаете, что раз этот молодой паладин отправится в свой крестовый поход, нам трудно будет уследить за ним. Став же моим зятем, он, естественно, станет делиться со мной своими планами, намерениями, вплоть до маршрута, который он предполагает избрать. Разве я не отец той, которую он боготворит, человек, вполне разделяющий его благородный энтузиазм и который при случае может поддержать его неограниченным кредитом? Возможно, что постоянные неудачи обескуражат его. Или же его постоянная погоня за неуловимым врагом наконец заставит его усомниться в том, что существует такое понятие и явление, как пиратство“.
„Браво!“ — воскликнули все четверо мужчин.
„Но это еще не все, господа! Если бы он все-таки обманул наши надежды, если бы он в конце концов открыл всю истину и предпочел своей любви все то, что называет своим долгом, вздумав заговорить…“
„То мы заставим его исчезнуть с лица земли!“ — вставил дон Педро Жунко, возвращаясь к своей первоначальной мысли.
„Это бесполезно, господа! Если бы он обманул наши ожидания… я приму здесь, в вашем присутствии, такую меру предосторожности, что достаточно будет одного слова, чтобы заставить его молчать, как могила“.
Граф встал, подошел к громадному сейфу и открыл его. Сейф этот был вделан в стену и замаскирован до неузнаваемости. Привычным движением он привел в действие секретные пружины замков и в этом железном нутре открыл потайной ящик, из которого достал маленькую записную книжку в черном переплете, с красным обрезом и полированными стальными уголками.
„Вот, господа, книга, куда вписываются обязательства и присяга главарей ордена. Мое на первом месте, затем ваши все, господа, а также и обязательства и присяга ордену наших отсутствующих товарищей. К этим именам людей, связанных общей солидарностью, я прибавлю имя нашего неумолимого врага!“
„Винсент, пишите!“ — сказал граф, передавая ему книгу, и стал диктовать:
„Я, нижеподписавшийся, Эдм-Мари-Эдуард, барон де Вальпре, лейтенант французского флота, командир бронированного крейсера „Молния“, ознакомившись с уложениями и статутами ордена Хищников, обязуюсь служить этому ордену во всякое время и во всяком месте. Я посвящаю этому служению всю мою жизнь, клянусь содействовать преуспеванию ордена всеми своими действиями, даже и теми, которые, по-видимому, могли бы быть ему враждебны.
Принимаю с благодарностью звание главаря Французской секции с тем, чтобы пользоваться всеми правами, выгодами, привилегиями и прерогативами такового.
В подтверждение чего я подписываю это обязательство, сего двадцать пятого числа декабря, 18… года.
Эд., барон де Вальпре“.
„Готово?“
„Да, господин!“
„Хорошо! Дайте мне сюда эту книгу. Превосходно! У вас, милейший Винсент, совершенно особый талант подделывать почерки! Сам мой будущий зять не мог бы усомниться в подлинности этой подписи и этого документа: ни малейшего упущения, даже тот же смелый росчерк, который мы вскоре увидим под его брачным контрактом.
Ну, господа, поняли вы теперь меня? Наш лев загнан в клетку! Возможно ли будет ему впоследствии отречься от своего соучастия в наших делах?“
„Господин, изобретательность ваша спасает нас. Я всецело и во всеуслышание одобряю ваш план и благодарю вас!“ — подтвердил сэр Флиндерс.
„Пусть он теперь заговорит, если ему захочется. Я берусь приставить к нему нескольких надежных соглядатаев, по моему выбору, которые будут держать меня в курсе его жизни, минута в минуту, так что ни одно его движение не ускользнет от нас. Благодаря этим мерам предосторожности он всегда будет работать впустую и, быть может, сделается подозрительным в глазах своего начальства и властей!“
„Мало того, мы можем даже время от времени подсунуть под его таран какой-нибудь старый негодный шлюп, который он темной ночью пустит ко дну, сам того не желая. Тогда упоминание о такого рода странных случайностях в судовом журнале также немало скомпрометирует его“.
„Теперь, когда этот важный вопрос улажен и грозящая опасность, так сказать, отстранена, не желаете ли, господа, привести в ясность, в каком положении находятся наши текущие дела?“
„Охотно!“
„В таком случае я вскрою почту при вас!“
Письма и депеши, открытые и разрезанные рукой секретаря, лежали грудой на конце стола под бронзовой фигурой.
За несколько минут он пробежал все.
„Ну вот, сегодня всего только одно небольшое дельце, и то не бог весть какое прибыльное… Винсент, вы готовы?“ — обратился он к секретарю.
„Да, господин!“
„Ну так пишите! Вы сами отправите все письма и депеши завтра ранним утром!.. Итак, „Армида“! Посмотрим, что это такое! Позвольте сюда список на литеру А, № 37 большой книги. Так, так! „Армида“ из Гамбурга, трехмачтовое судно в восемьсот тонн, капитан Шеффер, принятый в орден в 1869 году, хотел продать князю В. все, что ему известно из тайн ордена. Судно имеет груз кампешевого дерева и индиго, возвращается из Калькутты и везет два миллиона в слитках. Арматор Боер… Нечего шалить. На судне два матроса из посвященных: Герман и Лобек. Прекрасно!.. Винсент, завтра ранним утром отправьте с первой почтой капитану Флаксхану приказание выйти из Гавра и отправиться крейсировать в виду архипелага Биссаго. На 20° северной долготы и 10° западной широты он встретит „Армиду“ и захватит ее. Никто не должен убежать. Золотые слитки он перевезет в фоты Аденского залива, а экипаж пусть оставит на судне, дно которого будет пробито. Спасены должны быть только Герман и Лобек.
Теперь перейдем к другому делу. Мне кажется, что наш приятель, губернатор Сан-Филипп де Бенгела, слишком часто занимает деньги“.
„Господин, — заметил Винсент, — это он отправил четыреста негров Ибрагима-бея!“
„В таком случае выдать сто тысяч франков консулу чеком на банкирский дом Агуеро и Пинто. Потребуйте немедленно формуляр Деметрия Латопулоса. Лишите его командования и субсидий… Может быть, придется совершенно избавиться от этого неудачника… Выдать сто тысяч франков Линс-Ченгу, чтобы вознаградить его за гибель джонки. Бедняге не везет, а между тем это верный слуга нашего ордена. Также пошли ему пятьдесят лепешек смирнского опиума… Этот подарок его особенно порадует. Выдать шестьдесят скорострельных ружей Сумрибуль-Кооро для вооружения его пирог и в придачу тысячу ружейных патронов. С малайским пароходом „Пуерта“ следует отправить два стошестидесятимиллиметровых орудия с одной тысячей снарядов для защиты бухты Аденского залива, между Дурдурой и Берберой, и двенадцать мин, которые должны быть заложены при входе в бухту, а то английские крейсеры стали уж чересчур назойливы… Ну, на сегодня все! В будущем следует прекратить применение автоматических мин. Надо дать время общественному мнению позабыть об этом бременском происшествии, об этом несчастном случае на „Мозеле“ и о страховых премиях. Мы пока заставим немного больше поработать Флаксхана и его судно. Таким образом получится больше разнообразия в так называемых „несчастных случаях““».
Эти последние слова, особо подчеркнутые, приобретали страшный смысл.
Командир «Молнии» не моргнул глазом, несмотря на ужасные открытия, которые он сделал, читая эту рукопись; только тонкие подвижные ноздри его правильного носа с легкой горбинкой задрожали от волнения. Это был железный человек, который в самых отчаянных положениях и острых ситуациях всегда оставался совершенно невозмутимым.
Выправив ход судна, он снова вернулся в свою каюту и продолжал прерванное чтение, спокойно и не торопясь, как бы желая запечатлеть в своей памяти каждое слово этого важного документа.
«Я хотел изложить вам подробно эти две сцены, чтобы доказать, что моя память ни в чем не изменила мне, и чтобы описать вам каждого из этих лиц и те роли, которые они играли. Теперь вы знаете все и поступите, конечно, соответствующим образом. Но я считаю нужным добавить, что преследовать разбойничье судно бесполезно, и сейчас объясню почему. Я укажу вам точно место их убежища, так что вы сумеете попасть туда с закрытыми глазами; там ваш суд, вероятно, будет скорым и правым.
Вы, конечно, все поняли. Тайна корпорации теперь в ваших руках. Она известна только одним главарям ордена; даже и Флаксхан далеко не все знает.
Вы мужественно боролись, но что вы могли сделать против такого врага, у которого есть сообщники во всех частях света и союзники которого рассеяны по всей земле? На службе ордена состоят отбросы всех классов общества и подонки всех народов пяти частей света! Враг этот своей невидимой сетью опутал оба полушария, он всемогущ и вездесущ, притом неуловим и незрим.
В тот момент, когда вы должны были окончательно попасть в руки бандитской шайки, став мужем дочери ее Великого господина, несчастной девочки, почти ребенка, нисколько не повинного в преступлениях отца, — нам таинственно сообщили страшную весть. Ваша мать и сестра, возвращавшиеся с острова Бурбон[15] через мыс Доброй Надежды, должны были быть в числе пассажиров на пакетботе „Виль-де-Сен-Назэр“. Этот пароход, по причинам преступных планов, нужно было пустить ко дну в открытом море. Вы покинули Париж. Ваше обручение было отложено, и „Молния“ вышла в море несколькими часами раньше судна Флаксхана.
Вы прибыли на Бурбон. Болезнь вашей матушки помешала ей попасть в число пассажиров „Виль-де-Сен-Назэра“, а само судно тем не менее было обречено на гибель, но вы продолжили свое плавание.
Это была безумная погоня за бандитами. Но увы! Негров Ибрагима тем не менее вывезли из Африки, „Виль-де-Сен-Назэр“ на ваших глазах пустили ко дну, а вы были беспомощны и бессильны предпринять что-либо для спасения несчастного пакетбота главным образом потому, что у вас в экипаже оказались предатели.