Путешествие становится опасным — страница 45 из 60

Артур Грэй.

Здесь и прежде было замечено немало кораблей-призраков.

Тартарен.

Ха! Ха! Ха! Это что? Ночь свободной охоты за призраками?

Артур Грэй.

Если вам угодно, капитан Тартарен.

Тартарен.

Разумеется, я не против. Но хотелось бы хоть что-нибудь разглядеть в этой кромешной тьме… Ой! Что это?..

Дик Сенд.

С мачты какого-то корабля передают световые сигналы.

Капитан Немо(громко).

Принимайте семафор, Дик.

Дик Сенд(раздельно).

Корабль дал сильную течь. Рация неисправна. Гибель неизбежна. Стоим до конца. Капитан парохода «Русалка».

Артур Грэй.

Пойдем на сближение.

Капитан Немо.

Может быть, мы сумеем выручить моряков из беды.

Артур Грэй(командует).

Держать прямо на корабль!

Дик Сенд.

Опасно! Они потушили все бортовые огни. Как бы нам не врезаться в борт!

Робинзон Крузо.

Клянусь сокровищами погибших кораблей, это невероятно! Команда взывает о помощи и тушит бортовые огни!

Доносится треск моторного бота. Шум мотора постепенно затихает вдали.

Гулливер.

Я не верю своим глазам, любезные друзья! Моряки покинули корабль на моторном боте… А судно еще на плаву.

Артур Грэй.

Подходить правым бортом!

Дик Сенд.

Есть правым бортом!

Робинзон Крузо.

На рубке висят абордажные крючья, пустим их в дело!

Стук абордажных крючьев. Треск обшивки.

Артур Грэй.

Капитану корвета, Немо и Робинзону Крузо спуститься в трюм. Остальным осмотреть жилые палубы. Жду рапорта на капитанском мостике.

Голоса.

Есть спуститься!.. Есть осмотреть!

Тартарен.

Пардон, мсье Грэй. Поверьте, мне так хочется очертя голову кинуться вниз… в трюмы… в машинное отделение… в пороховой погреб, не говоря уж о камбузе! Но я так взволнован. Покинутый корабль в открытом море?! Хотя, собственно, почему столько «почему», спрашиваю я.

Артур Грэй(с усмешкой).

Признайтесь, капитан Тартарен, вам страшно на борту корабля, чуть не ставшего призраком…

Тартарен(величественно).

Вы меня просто насмешили… Мне страшно?! (Язвительно.) Мне?.. Человеку, который всегда и везде показывал пример бесстрашия!

Звучит «Серенада Тартарена»:

«Друзья, не вешайте носы!

Вниманье! Серенада!

Ваш Тартарен, крутя усы,

Всегда споет что надо.

Был часто путь опасен наш,

Бриг погибал крылатый…

И брали нас на абордаж

Коварные пираты!

Мы замерзали в ледниках,

В трясинах мы тонули,

Встречали львов — увы и ах! —

Без пороха и пули…

Не раз нам, в ярости дрожа,

Грозили океаны,

Не раз по острию ножа

Ходили капитаны!

Мы поднимались к небесам,

В пучину низвергались,

Своим не верили глазам,

Что живы оставались!

Но в эти жуткие часы

Звучала серенада:

— Друзья, не вешайте носы —

И будет все как надо!»

Капитан Немо(издали).

Остановитесь, Тартарен. Слушайте рапорт. Топки потушены. Вода в трюме прибывает.

Робинзон Крузо.

Прямо голова идет кругом. Почему воду не откачали? Почему не были задраены аварийные переборки в трюмах?

Артур Грэй.

И зачем были погашены бортовые огни?

Дик Сенд(вбегая).

Разрешите отдать рапорт. На корабле нет ни души. Все спасательные шлюпки на месте, кроме моторного бота.

Капитан корвета «Коршун».

Подумать только… в наши дни возникает новая тайна покинутого корабля…

Дик Сенд(горячо).

Мы должны раскрыть и эту тайну!

Артур Грэй.

Согласен, Дик. Но прежде всего надо держать капитанское слово. Скоро рассвет, и «Летучий голландец» должен быть на пристани в Торонто.

Гулливер.

Да, мы не можем подвести достопочтенного старого боцмана.

Робинзон Крузо.

Давайте бросим кости и решим, кому оставаться на «Русалке». Двое из нас, набравшие больше очков, поведут «Летучего голландца».

Стук игральных костей.

Мюнхгаузен.

Опять интриги судьбы… У меня двенадцать!

Гулливер.

А у меня одиннадцать, без интриг.

Артур Грэй.

Ну, до встречи на книжных полках!

Мюнхгаузен.

Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен на «Летучем голландце»! Кто мне поверит?

Тартарен(вздыхая).

А мне достался жребий оставаться на борту тонущего корабля… Ужасно, ужасно, медам и месье!

Свист ветра.

Артур Грэй(командует).

Зажечь топовые огни! Бить рынду! Запускайте ракеты, Немо!

Звон корабельного колокола. Шум запускаемых ракет.

Тартарен.

Неужели мы разгадаем тайну «Русалки» и «Морской птицы»? Не слишком ли много неразгаданных тайн за одну ночь?

Робинзон Крузо.

Что вы предлагаете, дружище Тартарен?

Тартарен.

Спустить шлюпку, оставить корабль. Это по крайней мере оригинально. Дважды покинутый корабль!..

Дик Сенд(в мегафон).

К нам спешит какой-то странный корабль.

Артур Грэй.

Это морской спасатель! Под советским флагом!

Дик Сенд(с удивлением).

Его стремительно качает, перекладывая с борта на борт.

Смотрите, какой крен… Градусов сорок, если не больше!

Приближается сирена спасательного судна.

Капитан корвета «Коршун».

Да, походка у него действительно особенная… Дело в том, что днище спасателя яйцевидной формы… При любой качке он валится с носа на корму, с борта на борт, как ванька-встанька.

Сирена звучит совсем близко.

Робинзон Крузо.

Нам пора скрыться в пещере капитана.

Капитан корвета «Коршун».

Но спасатели непременно осмотрят капитанскую каюту.

Капитан Немо.

Не беда. Мы успеем нырнуть на страницы какой-нибудь книги…

Быстрый топот ног по трапу. Стук двери.

Робинзон Крузо.

Полундра, капитаны! Ни одной книги!

Дик Сенд.

Есть! На столике лежит справочник морских и речных портов.

Доносится стук борта о борт. Переливчатая трель боцманской дудки.

Капитан Немо(торопливо).

Поспешим, капитаны!

Шелест страниц.

Громкий голос за дверью.

Здесь каюта капитана… Ваня, зажги фонарик…

Стук открываемой двери. Шаги.

Капитан морского спасателя.

Я так и думал. Судовой журнал они захватили с собой.

Молодой матрос.

Товарищ капитан… Степан Петрович, что означает вся эта чертовщина? Дают ракеты, бьют рынду, а сами смываются неизвестно куда.

Капитан морского спасателя.

Но кто-то задраил аварийные переборки. Значит, на корабле были люди, которые хотели спасти судно.

Молодой матрос.

Вряд ли это капитан или команда! Иначе зачем бы им покидать корабль?

Капитан морского спасателя(задумчиво).

Такие случаи бывали на морях… Например, история шхуны «Мария Целеста». Тогда судовладелец, некий мистер Чип, получил от страховой компании за свою гнилую посудину, брошенную командой, сорок тысяч долларов. Очевидно, капитан «Русалки» и его достойный экипаж решили повторить этот маневр. Но на сей раз не выйдет. Мы заделаем пробоину, откачаем воду и отведем судно в ближайший норвежский порт.

Молодой матрос.

А кто же все-таки задраил переборки и подавал сигналы бедствия?

Капитан морского спасателя.

Какие-то благородные и отважные моряки… Но кто именно? Жаль, если это останется тайной, как навеки осталась тайной судьба парусника «Морская птица».

Старпом(издали).

Капитан! «Русалка» на буксире! Просим подняться на палубу!

Продолжительный гудок. Плеск волн.

Тартарен.

Ах вот в чем дело, медам и месье… Здесь орудовали морские мошенники. Охотники за страховыми премиями! Ужасно, ужасно!..

Артур Грэй.

Теперь мы можем ложиться на обратный курс, Дик! Найдите в справочнике страницу с описанием порта Химки — и в путь!

Шелест страниц. Музыка путешествий.

Гулливер.

Дорогой Мюнхгаузен, как приятно оказаться дома! Жаль, что наши уважаемые коллеги еще не швартуются у библиотечного причала.

Мюнхгаузен.

Ах, Гулливер, я думаю о другом…

Музыка Мюнхгаузена.

Однажды мой бриг «Эскимо» был в тумане разрублен пополам каким-то ледоколом. Ну совсем как знаменитый конь из моей правдивой истории. И представьте себе: нос отправился на запад, а корма — на восток!.. К счастью, на «Эскимо» были две пушки. На баке и на юте. И я носился на ядрах взад и вперед, чтобы поднять дух у команды и управлять обеими частями разрубленного корабля. Это был единственный в истории мореплавания случай!..

Гулливер.

Вовсе не единственный. В старых морских журналах описан случай с немецким парусником «Траве». Его разрезало пополам пассажирское судно. Однако нос и корма остались на плаву, носовая часть дрейфовала на норд… Ее видели у северо-восточного побережья Америки. А кормовая часть была унесена на зюйд. Так что сегодня вы сильно приблизились к истине, достопочтенный Карл Фридрих Иероним.

Мюнхгаузен(возмущенно).

Как это — сегодня? За двести пятьдесят лет…