От этого занятия его оторвал визит Филдинга.
Макбрайд без утайки рассказал ему все, что знал. Мисс Дерек приехала в Чандрапур на мудкульской машине всего час назад. Они обе — она и мисс Квестед были в ужасном состоянии. Они приехали сразу к нему домой, и он, по счастью, оказался на месте, и именно там и тогда он написал постановление об аресте Азиза на станции, сразу же по прибытии поезда.
— В чем заключается предъявленное ему обвинение?
— Он обвиняется в том, что последовал за мисс Квестед в пещеру и стал приставать к ней с оскорбительными предложениями. Она ударила его биноклем, он схватился за него и потянул к себе, из-за чего лопнул его ремень. Только это позволило мисс Квестед убежать. Мы только что обыскали Азиза и нашли бинокль у него в кармане.
— Нет, нет, этого просто не может быть, это недоразумение, и оно разъяснится через пять минут, — снова закричал Филдинг.
— Взгляните сами.
Ремень действительно был порван, причем недавно, окуляр был погнут. Логика подсказывала: «Виновен».
— Больше она ничего не говорила?
— Кажется, ее испугало эхо. Вы сами были в этих пещерах?
— Да, был в одной, там действительно есть эхо. Оно так сильно подействовало ей на нервы?
— Я не стал перегружать ее вопросами. Ей еще придется отвечать на вопросы в зале суда. Мне даже думать не хочется о наступающих неделях. Лучше бы эти Марабарские пещеры погрузились на дно морское. Каждый вечер на них смотрят с балкона Клуба, а они так невинно оттуда выглядят… Да, мы начинаем.
Принесли визитную карточку вакиля Махмуда Али, защитника арестованного. Махмуд Али просил разрешения увидеться с подзащитным. Макбрайд тяжело вздохнул, дал разрешение и продолжил:
— Кое-что рассказала и мисс Дерек — она наша хорошая приятельница и к тому же умеет толково рассказывать; так вот, она рассказала, что после того как вы пошли искать лагерь, она вдруг услышала, что с Кава Дола посыпались камни, и в следующий момент увидела, как по крутому склону вниз, не разбирая дороги, бежит мисс Квестед. Мисс Дерек бросилась ей навстречу по какому-то ущелью и успела ее подхватить. Мисс Квестед была не в себе, она потеряла шлем…
— Проводник был с ней? — перебил его Филдинг.
— Нет. Ей пришлось по дороге продираться сквозь кактусы. Мисс Дерек оказалась там вовремя, она без преувеличения спасла мисс Квестед жизнь, иначе та просто упала бы и разбилась. Увидев шофера-индийца, мисс Квестед начала кричать: «Пусть он убирается прочь!» Это восклицание подсказало мисс Дерек, что произошло. Они сели в машину и приехали ко мне домой и сейчас находятся там. Вот и все, что мне пока известно. Шофера мисс Дерек послала к вам. Думаю, что она повела себя вполне разумно.
— Я полагаю, что встретиться с мисс Квестед я сейчас не смогу? — вдруг спросил Филдинг.
— Едва ли. Нет, это решительно невозможно.
— Я знал, что вы это скажете, хотя мне хотелось бы ее увидеть.
— Она в таком состоянии, что ей лучше пока ни с кем не разговаривать. К тому же вы мало с ней знакомы.
— Я, скажем так, вовсе с ней не знаком… Но, видите ли, мне думается, что она пребывает во власти какого-то ужасного заблуждения и что этот несчастный парень невиновен.
Полицейский удивленно воззрился на Филдинга; по лицу его пробежала тень — ему не понравилось, что его точку зрения поставили под сомнение.
— Я не предполагал, что вы этого хотите, — сказал он и, словно ища поддержки, посмотрел на лежавший перед ним подписанный рапорт.
— Сначала этот бинокль смутил меня, но потом я подумал: это же невозможно! Если он пытался совершить над ней насилие, то зачем ему понадобился бинокль?
— Нет, боюсь, что это как раз возможно. Когда индиец совершает преступление, он начинает вести себя очень странно.
— Простите, не понял?
— Как вы можете это понять? Когда вы думаете о преступнике, вы думаете об английском преступнике. Но здесь, в Индии, у преступников другая психология. Осмелюсь даже предположить, что вы сейчас начнете мне рассказывать, что он вел себя абсолютно нормально, когда спустился с холма, чтобы поздороваться с вами. Но у него не было никаких причин для волнения. Вы не читали историю Восстания сипаев? Эта книга, а не Бхагавадгита, должна стать вашей настольной книгой в Индии. Впрочем, я думаю, что и мятеж, и Бхагавадгита связаны между собой больше, чем нам кажется. Вы думаете, что я зверь? Но, видите ли, Филдинг, я, кажется, уже говорил вам об этом; вы — учитель, и вы встречаетесь с людьми, когда в них проявляются их лучшие черты, и здесь кроется ваша ошибка. Они очаровательны в детстве, но я вижу их, когда они становятся мужчинами. Взгляните, — он протянул Филдингу бумажник Азиза. — Я просмотрел содержимое. Это письмо от друга — судя по виду, владельца борделя.
— Я не хочу заглядывать в частные письма.
— Это письмо будет фигурировать в суде в качестве характеристики нравственного облика подсудимого. Он собирался поехать в Калькутту, чтобы развлекаться с продажными женщинами.
— Довольно, довольно.
Макбрайд умолк, искренне не понимая такого поведения Филдинга. Для него было очевидно, что два сагиба должны объединить усилия, чтобы узнать подноготную о любом индийце, и он не понимал, откуда берутся такие возражения.
— Возможно, вы имеете право бросить в молодого человека камень за это, но я нет. В его возрасте я и сам был грешен…
Грешен был и начальник полиции, но он посчитал, что разговор принял нежелательный оборот. Впрочем, следующая реплика Филдинга ему тоже не понравилась.
— Так, значит, мисс Квестед на самом деле нельзя увидеть? Вы в этом уверены?
— Вы так и не объяснили мне, что у вас на уме. Почему вы непременно хотите ее увидеть?
— Это последний шанс на то, что она откажется от своего рассказа до тех пор, пока вы не отправили рапорт по назначению, потому что после этого начнется суд, и тогда все погибнет. Старина, не тратьте время на споры со мной, просто позвоните вашей жене или мисс Дерек и спросите. Это не будет вам ничего стоить.
— Звонить им нет смысла, — возразил Макбрайд, протянув руку к телефону. — Такие вопросы решает Каллендар. Вы, по-моему, так и не поняли, что мисс Квестед серьезно больна.
— Он, естественно, откажет. Мне иногда кажется, что он только для этого и живет — чтобы всем и во всем отказывать, — не скрывая отчаяния, сказал Филдинг.
Ответ был вполне ожидаем. Майор Каллендар не хотел даже слышать о том, чтобы пациентку кто-то тревожил.
— Я всего лишь хотел спросить, уверена ли она на все сто процентов, что именно Азиз последовал за ней в пещеру.
— Об этом ее может спросить моя жена.
— Но я хочу спросить ее сам. Я хочу, чтобы вопрос задал тот, кто верит Азизу.
— Я не вижу разницы.
— Она сейчас находится среди людей, не доверяющих индийцам.
— Но она же расскажет свою историю, не так ли?
— Я понимаю, но она расскажет ее вам.
Макбрайд вскинул брови.
— Как-то все это слишком сложно закручено, — пробормотал он. — Но как бы то ни было, Каллендар не желает, чтобы вы ее о чем-то спрашивали. Мне не хотелось этого говорить, но он тревожится за ее состояние, говорит, что ее жизнь в опасности.
Оба умолкли. В кабинет принесли еще одну визитную карточку, на этот раз от Хамидуллы. Армия противника подтягивала силы.
— Я должен сейчас же дать ход этому рапорту, Филдинг.
— Мне бы очень этого не хотелось.
— Но как я могу?
— Я чувствую, что дело совершенно неудовлетворительное и грозит обернуться полной катастрофой. Мы полным ходом идем к грандиозной ошибке. Надеюсь, я смогу увидеться с заключенным?
Макбрайд поколебался.
— Его соотечественники уже у него.
— Хорошо, когда они уйдут?
— Я не заставлю вас долго ждать; Бог мой, вы будете иметь преимущество перед любым посетителем-индийцем. Это даже не обсуждается. Но что в этом пользы? Почему вы хотите вмешаться в это дело?
— Я утверждаю, что он невиновен.
— Виновен он или нет, не имеет никакого значения. Почему вы хотите в это вмешаться? Какой в этом прок?
— Прок, прок, при чем здесь прок! — вскричал Филдинг, чувствуя, как земля уходит у него из-под ног. — Дайте же мне вздохнуть. Сначала мне говорят, что я не могу увидеть ее, теперь мне отказывают в свидании с ним. Я обещал ему, что приду с ним к вам, но Тертон не дал мне и шагу ступить.
— Тертон все делает, как положено белому джентльмену, — несколько сентиментально заметил Макбрайд, а потом, стараясь не выглядеть снисходительным, добавил, протянув через стол руку Филдингу: — Нам всем надо держаться заодно, старина. Я, конечно, понимаю, что годами я младше вас, но по службе я намного старше. Вы не знаете эту отравленную страну так же хорошо, как знаю ее я, и вы должны мне поверить — в течение следующих нескольких недель ситуация в Чандрапуре будет очень тяжелой, я бы даже сказал, омерзительной.
— Я только что сказал вам об этом.
— Однако в такие времена нет места — как бы лучше выразиться — личным взглядам. Человек, покинувший строй, для строя пропадает.
— Я понимаю, о чем вы говорите.
— Думаю, не вполне. Он не только пропадает сам, он ослабляет ряды своих друзей. Если вы покинете строй, то в нем образуется брешь. Эти шакалы, — Макбрайд указал на визитки адвокатов, — только этого и ждут.
— Я могу увидеть Азиза? — сказал на это Филдинг.
— Нет, — теперь Макбрайд знал позицию Тертона, и не сомневался ни минуты, — вы сможете увидеться с ним по решению судьи, в мою компетенцию это не входит. Это может привести к большим осложнениям.
Филдинг подумал, что, будь он на десять лет моложе или пробудь он в Индии на десять лет дольше, он бы ответил на вызов Макбрайда.
Стиснув зубы, он спросил:
— У кого я могу испросить такое разрешение?
— У городского судьи.
— Это звучит утешительно.
— Да, я думаю, сейчас не самое лучшее время тревожить беднягу Хислопа.
Тем временем в кабинет внесли новые «улики» — ящик из комода в комнате Азиза. Ящик втащил в комнату торжествующий капрал.