— Мисс Квестед, Адела, поторопитесь, уже половина восьмого; пора ехать в суд.
— Она молится, — раздался голос коллектора.
— Простите, моя дорогая, не спешите… Как вам понравился чотахазри?[28]
— Я не могу есть. Можно мне немного бренди? — спросила Адела, оставив в покое Иегову.
Принесли бренди. Адела вздрогнула и сказала, что готова ехать.
— Выпейте, выпейте; неплохо закусить долькой апельсина.
— Не думаю, что это мне поможет, бурра-сагиб.
— Ты послала бренди в суд, Мэри?
— Кажется, да, и еще шампанское.
— Я отблагодарю вас сегодня вечером, сейчас я чувствую себя совершенно разбитой, — сказала девушка, старательно выговаривая слова, будто надеялась, что ее страдания уменьшатся, если она отчетливо их определит. Она очень боялась ошибиться. Вдруг то, что она сама не ощущала, неосознанно проявится в ее словах? Она тщательно репетировала свои показания с мистером Макбрайдом, по несколько раз рассказывая об ужасном происшествии в пещере, о том, как какой-то человек, ни разу к ней не прикоснувшись, тем не менее потащил ее вглубь, и так далее. Сегодня ей надо было во всех подробностях рассказать, в каком страшном напряжении она тогда находилась. Адела боялась, что упадет в обморок во время допроса, который непременно устроит ей мистер Амритрао, и подведет своих друзей.
— У меня в ушах снова звучит эхо, — пожаловалась она.
— Может быть, примете аспирин?
— У меня не болит голова, у меня в ушах отдается эхо.
Не будучи в состоянии избавить Аделу от эха, майор Каллендар сказал, что это фантазии, которым не следует поддаваться. Тертоны предпочли сменить тему. В воздухе пронесся легкий прохладный ветерок, отделивший ночь от дня. Через десять минут эта благодать закончится, но за это время можно успеть проехать по городу.
— Я точно упаду в обморок, — сказала Адела.
— Все будет хорошо, — уверил ее коллектор, и в голосе его прозвучала неподдельная нежность.
— Не упадете, вы же такая спортивная.
— Но, миссис Тертон…
— Что, моя дорогая?
— Если я все же упаду в обморок, то это должно остаться без последствий. В другом суде это имело бы значение, но не в этом. Я сказала себе: я могу вести себя как угодно, я могу плакать, говорить глупости, но должна быть уверена в приговоре, если, конечно, мистер Дас не окажется слишком несправедливым.
— Вы непременно выиграете, — безмятежно отозвался на эту сумбурную тираду коллектор, но благоразумно умолчал о том, что апелляция неизбежна. Наваб Бахадур оплачивает адвоката и скорее разорится, чем позволит погибнуть «невинному мусульманину». Замешаны в этом деле были и интересы других, менее почтенных людей. Дело может быть передано в другой суд с совершенно непредсказуемыми последствиями. Настроения в Чандрапуре менялись на глазах. Когда он подъезжал в машине на службу, то увидел след злобной глупости — какой-то мальчишка бросил камень в здание. У мечети бросали камни покрупнее. У майдана их ожидали местные полицейские на мотоциклах, чтобы сопровождать их через базар.
— Этот Макбрайд ведет себя как слабонервная баба, — процедил сквозь зубы раздраженный коллектор.
Миссис Тертон, однако, с ним не согласилась.
— Знаешь, после Мухаррама демонстрация силы не повредит; смешно делать вид, что они прекрасно к нам относятся. Они нас ненавидят, так что можно отбросить этот фарс.
— Я не испытываю к ним ненависти. Сам не знаю почему, — с грустью произнес мистер Тертон. Он действительно не испытывал к ним ненависти, ибо, если бы он их ненавидел, то должен был бы признать, что выбрал не ту карьеру. Он сохранял в душе снисходительную привязанность к пешкам, которыми манипулировал столько лет, и это должно было чего-то стоить. «В конечном счете это наши бабы устраивают здесь всякие сложности и мутят воду», — подумал он, увидев на стене длинную непристойную надпись, и под его рыцарским отношением к мисс Квестед шевельнулось возмущение. Возможно, любое рыцарство скрывает долю негодования. У здания суда стояла группа студентов — он бы поговорил с ними, если бы был один, но сейчас он приказал шоферу объехать здание и остановиться у заднего входа. Студенты принялись отпускать язвительные замечания, а Рафи (спрятавшись за товарищем, чтобы его не опознали) кричал, что все англичане трусы.
Они устроились в личной комнате Ронни, где их уже ждала группа соотечественников. Никто не трусил, но все нервничали, ибо слухи и странные, неприятные новости поступали со всех сторон. Золотари объявили забастовку, и половина туалетов в Чандрапуре остались нечищеными — всего половина, но сегодня в полдень должны были привезти чистильщиков из округа, которые, вероятно, меньше верили в невиновность Азиза, и эти люди покончат с забастовкой. Но почему стал возможен этот неприятный инцидент? Несколько мусульманских женщин поклялись не принимать пищу до тех пор, пока Азиз не будет оправдан; их смерть едва ли кто-нибудь заметит, они и так мало чем отличались от покойников, но и эта новость вызывала беспокойство. Новое настроение овладевало умами, требовало перемен, и объяснить его горстка угрюмых белых людей не могла. Они были склонны видеть за всем этим руку Филдинга; все давно перестали считать его эксцентричным слабаком. Они сильно его обидели, и теперь его часто видели в компании двух адвокатов — Амритрао и Махмуда Али; он подстрекал к неповиновению бойскаутов; он получал письма с заграничными штемпелями и, наверное, был японским шпионом. Сегодняшний вердикт спутает этому изменнику карты, но он успел сослужить своей стране дурную службу. Пока они неистово поносили Филдинга, мисс Квестед, сложив руки на груди и закрыв глаза, полулежала в кресле и собиралась с силами. Через некоторое время они обратили на нее внимание и устыдились производимого ими шума.
— Что мы можем для вас сделать? — спросила мисс Дерек.
— Думаю, что ничего, Нэнси. И сама я ни на что сейчас не способна.
— Вам же строго-настрого запретили так говорить. У вас все чудесно.
— Да, действительно, — раздался хор услужливых голосов.
— Мой старик Дас в полном порядке, — вполголоса сменил тему Ронни.
— Ни один из них не может быть в порядке, — ворчливо возразил майор Каллендар.
— Нет, Дас вполне надежен.
— Вы хотите сказать, что он больше боится оправдания, чем осуждения, потому что в первом случае он потеряет работу, — тонко улыбнувшись, сказал Лесли.
Ронни в самом деле хотел это сказать, но все же питал некоторые «иллюзии» в отношении своих подчиненных (следуя в этом лучшим традициям службы), и ему нравилось, что его верный старый Дас действительно обладал моральным мужеством старой школы публичной юриспруденции. Ронни настаивал на том, что, с одной стороны, это хорошо, что дело ведет индийский судья. Осуждение было неизбежно; поэтому пусть лучше его огласит индиец, потом будет меньше хлопот. Увлекшись разговором, он забыл об Аделе.
— Вы не одобрили мое обращение к леди Мелланби, — с некоторой, пожалуй, излишней горячностью, сказала миссис Тертон. — Прошу вас, не надо извинений, мистер Хислоп, я уже привыкла, что меня всегда считают неправой.
— Я этого не говорил…
— Я же сказала, не извиняйтесь.
— Эти свиньи постоянно ищут повод для недовольства, — сказал Лесли, чтобы умаслить миссис Тертон.
— Свиньи, я тоже так думаю, — эхом отозвался майор Каллендар. — И знаете, что я вам еще скажу: то, что случилось, на самом деле очень хорошо — я, конечно, не говорю о присутствующих… Я заставлю их пищать. Да они уже пищат. В госпитале я, во всяком случае, внушил им страх божий. Видели бы вы внука этого нашего великого лоялиста. — Он, злобно хихикая, описал внешность бедного Нуреддина после травмы. — С его красотой покончено — выбиты пять верхних зубов, два нижних, сломана носовая кость… Старик Панна Лал вчера поднес к его лицу зеркало, и тот разрыдался, как ребенок… Я смеялся, я смеялся, признаюсь вам в этом, и хочу, чтобы и вы посмеялись вместе со мной. Он был когда-то ниггером-щеголем, но думаю, теперь он весь заплыл гноем; будь он проклят, пусть душа его мается в аду, э-э, я думаю, что он был абсолютно безнравственным и, э-э… — Он умолк, кто-то ткнул его в бок, но потом заговорил снова. — Я был бы не против, если бы на куски разрубили и моего бывшего ассистента; для этих людей ничто не будет слишком.
— Наконец-то ктото говорит разумные вещи, — крикнула миссис Тертон, заставив своего мужа слегка покраснеть.
— Да, я утверждаю, что нет такой вещи, которая для них была бы слишком жестокой.
— Именно так, и вы, мужчины, еще это попомните. Вы слабы, слабы, слабы! В чем дело? Они должны ползти на карачках в свои пещеры при одном только появлении англичанки, с ними нельзя разговаривать, на них можно только плевать, закапывать в пыль — но мы слишком добры к ним, приглашаем на вечера бриджа, и все такое.
Она умолкла. От гнева ей стало жарко. Она схватила стакан лимонада и, потягивая его через соломинку, продолжала бормотать: «Слабы, слабы», а потом все повторилось. Дело мисс Квестед было для них так важно, что они начисто забыли о ней самой.
Между тем объявили о начале судебного заседания.
Стулья для них внесли в зал суда до их появления — это было очень важно, ведь они должны были выглядеть достойно. Когда чупрасси внесли стулья, они вплыли в обшарпанное помещение с таким снисходительным видом, словно явились на ярмарку. Комиссар отпустил какую-то чиновную шутку, которой услужливо заулыбалась вся его свита, а индийцы, которые не могли слышать, что он сказал, почувствовали, что сейчас совершится еще одна жестокость — иначе сагибы не стали бы так весело скалить зубы.
Зал был переполнен, атмосфера становилась все более и более накаленной. Первым, кого увидела здесь Адела, был самый низкорожденный человек из всех присутствовавших в зале, не имевший никакого официального отношения к суду, — этот человек приводил в движение пунку. Почти голый, с идеальными пропорциями тела, он сидел на возвышении, за спинами членов суда, в середине центрального прохода. Он привлек ее внимание сразу, как только она вошла. Казалось, именно он будет руководить процессом. Он обладал красотой и силой, которыми природа подчас награждает индий