I only desired he would lend me two clean shirts, which, having been washed since he wore them, I believed would not so much defile me. | Я попросил его только дать мне две чистые рубашки, которые, будучи выстираны после того как он носил их, не могли, казалось мне, особенно сильно замарать меня. |
These I changed every second day, and washed them myself. | Я менял их каждый день и стирал собственноручно. |
We arrived at Lisbon, Nov. 5, 1715. | Мы прибыли в Лиссабон 15 ноября 1715 года. |
At our landing, the captain forced me to cover myself with his cloak, to prevent the rabble from crowding about me. | Перед высадкой на берег капитан накинул мне на плечи свой плащ, чтобы вокруг меня не собралась уличная толпа. |
I was conveyed to his own house; and at my earnest request he led me up to the highest room backwards. | Он провел меня к своему дому и, по настойчивой моей просьбе, поместил в самом верхнем этаже в комнате, выходящей окнами во двор. |
I conjured him "to conceal from all persons what I had told him of the Houyhnhnms; because the least hint of such a story would not only draw numbers of people to see me, but probably put me in danger of being imprisoned, or burnt by the Inquisition." | Я заклинал его никому не говорить то, что я сообщил ему о гуигнгнмах, потому что малейший намек на мое пребывание у них не только привлечет ко мне толпы любопытных, но, вероятно, подвергнет даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на костре по приговору инквизиции[157]. |
The captain persuaded me to accept a suit of clothes newly made; but I would not suffer the tailor to take my measure; however, Don Pedro being almost of my size, they fitted me well enough. | Капитан уговорил меня заказать себе новое платье, однако я ни за что не соглашался, чтобы портной снял с меня мерку; но так как дон Педро был почти одного со мной роста, то платья, сшитые для него, были мне как раз впору. |
He accoutred me with other necessaries, all new, which I aired for twenty-four hours before I would use them. | Он снабдил меня также другими необходимыми для меня вещами, совершенно новыми, которые я, впрочем, перед употреблением проветривал целые сутки. |
The captain had no wife, nor above three servants, none of which were suffered to attend at meals; and his whole deportment was so obliging, added to very good human understanding, that I really began to tolerate his company. | Капитан был не женат, и прислуга его состояла всего из трех человек, ни одному из которых он не позволял прислуживать за столом; вообще все его обращение было таким предупредительным, он проявлял столько подлинной человечности и понимания, что я постепенно примирился с его обществом. |
He gained so far upon me, that I ventured to look out of the back window. | Под влиянием его увещаний я решил даже посмотреть в заднее окошко. |
By degrees I was brought into another room, whence I peeped into the street, but drew my head back in a fright. | Потом я начал переходить в другую комнату, откуда выглянул было на улицу, но сейчас же в испуге отшатнулся. |
In a week's time he seduced me down to the door. | Через неделю капитан уговорил меня сойти вниз посидеть у выходной двери. |
I found my terror gradually lessened, but my hatred and contempt seemed to increase. | Страх мой постепенно уменьшался, но ненависть и презрение к людям как будто возрастали. |
I was at last bold enough to walk the street in his company, but kept my nose well stopped with rue, or sometimes with tobacco. | Наконец я набрался храбрости выйти с капитаном на улицу, но плотно затыкал при этом нос табаком или рутой. |