I thought it my part to obey, and, for fear of falling, laid myself at full length upon the handkerchief, with the remainder of which he lapped me up to the head for further security, and in this manner carried me home to his house. | Я счел благоразумным повиноваться и, чтобы не упасть, лег на платок; для большей безопасности фермер закутал меня в него, как в одеяло, и в таком виде понес к себе в дом. |
There he called his wife, and showed me to her; but she screamed and ran back, as women in England do at the sight of a toad or a spider. | Придя туда, он кликнул свою жену и показал меня ей; но та завизжала и попятилась, точь-в-точь как английские дамы при виде жабы или паука. |
However, when she had a while seen my behaviour, and how well I observed the signs her husband made, she was soon reconciled, and by degrees grew extremely tender of me. | Однако, видя мое примерное поведение и полное повиновение всем знакам ее мужа, она скоро привыкла ко мне и стала обходиться со мной очень ласково. |
It was about twelve at noon, and a servant brought in dinner. It was only one substantial dish of meat (fit for the plain condition of a husbandman,) in a dish of about four-and-twenty feet diameter. | Был полдень, и слуга подал обед, который состоял (в соответствии со скромной обстановкой земледельца) только из одного большого куска говядины на блюде около двадцати четырех футов в диаметре. |
The company were, the farmer and his wife, three children, and an old grandmother. | За стол сел фермер, его жена, трое детей и старуха бабушка. |
When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor. | Фермер посадил меня около себя на стол, возвышавшийся на тридцать футов от пола. |
I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge, for fear of falling. | Боясь свалиться с такой высоты, я отодвинулся подальше от края. |
The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me. | Фермерша отрезала ломтик говядины, накрошила хлеба на тарелку и поставила ее передо мною. |
I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight. | Сделав ей глубокий поклон, я вынул свою вилку и нож и начал есть, что доставило им чрезвычайное удовольствие. |
The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about two gallons, and filled it with drink; I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship's health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily, that I was almost deafened with the noise. | Хозяйка велела служанке подать ликерную рюмочку, вместимостью около двух галлонов, и налила в нее какого-то питья. С большим трудом я взял рюмку обеими руками и самым почтительным образом выпил за здоровье хозяйки, громко произнеся тост по-английски; это до такой степени рассмешило присутствующих, что своим хохотом они едва не оглушили меня. |
This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant. | Напиток, напоминавший слабый сидр, был довольно приятен на вкус. |
Then the master made me a sign to come to his trencher side; but as I walked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt. | Затем хозяин знаками пригласил меня подойти к его тарелке. Проходя по столу, я споткнулся о корку хлеба и шлепнулся носом, но не ушибся; благосклонный читатель легко поймет и извинит мою неловкость, если примет во внимание, в каком удивлении я пребывал все это время. |