It was all rocky: however I got many birds' eggs; and, striking fire, I kindled some heath and dry sea-weed, by which I roasted my eggs. | Остров был весь скалистый; однако мне посчастливилось найти много птичьих яиц, и, добыв кремнем огонь, я развел костер из вереска и сухих водорослей, на котором испек яйца. |
I ate no other supper, being resolved to spare my provisions as much as I could. | Ужин мои состоял из этого единственного кушанья, так как я решил по возможности беречь запас своей провизии. |
I passed the night under the shelter of a rock, strewing some heath under me, and slept pretty well. | Я провел ночь под защитой скалы, постелив себе немного вереска, и спал очень хорошо. |
The next day I sailed to another island, and thence to a third and fourth, sometimes using my sail, and sometimes my paddles. | На следующий день, подняв парус, я отправился к другому острову, а оттуда к третьему и к четвертому, прибегая иногда к парусу, а иногда к веслам. |
But, not to trouble the reader with a particular account of my distresses, let it suffice, that on the fifth day I arrived at the last island in my sight, which lay south-south-east to the former. | Но чтобы не утомлять внимание читателя подробным описанием моих бедствий, достаточно будет сказать, что на пятый день я прибыл к последнему из замеченных мною островов, расположенному на юго-юго-восток от первого. |
This island was at a greater distance than I expected, and I did not reach it in less than five hours. | Этот остров был гораздо дальше, чем я предполагал, и потому только после пятичасового перехода я достиг его берегов. |
I encompassed it almost round, before I could find a convenient place to land in; which was a small creek, about three times the wideness of my canoe. | Я объехал его почти кругом, прежде чем мне удалось найти подходящее место для высадки; то была небольшая бухточка, где могло бы поместиться всего три моих челнока. |
I found the island to be all rocky, only a little intermingled with tufts of grass, and sweet-smelling herbs. | Весь остров был скалист и лишь кое-где испещрен кустиками травы и душистыми растениями. |
I took out my small provisions and after having refreshed myself, I secured the remainder in a cave, whereof there were great numbers; I gathered plenty of eggs upon the rocks, and got a quantity of dry sea-weed, and parched grass, which I designed to kindle the next day, and roast my eggs as well as I could, for I had about me my flint, steel, match, and burning-glass. | Я достал мою скудную провизию и, подкрепившись немного, остаток спрятал в один из гротов, которыми изобиловал остров. На утесах я собрал много яиц, затем принес сухих водорослей и травы, намереваясь на другой день развести костер и как-нибудь испечь эти яйца (так как при мне были огниво, кремень, трут и зажигательное стекло). |
I lay all night in the cave where I had lodged my provisions. | Ночь я провел в том гроте, где поместил провизию. |
My bed was the same dry grass and sea-weed which I intended for fuel. | Постелью мне служили те же водоросли и травы, которые я приготовил для костра. |
I slept very little, for the disquiets of my mind prevailed over my weariness, and kept me awake. | Спал я очень мало, потому что беспокойное душевное состояние взяло верх над усталостью и не давало заснуть. |