Примечания
1
См.: Аттенборо Д. Путешествия натуралиста: Приключения с дикими животными. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021. Ориг. назв.: Adventures of a Young Naturalist. — Прим. ред.
2
Добрый день (новогвин. пиджин). — Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
3
Синг-синг — местная церемония, где собираются жители нескольких деревень или представители разных племен.
4
Самолет (пиджин).
5
Six o’clock beetle (англ.) — шестичасовой жук.
6
То есть было 5:15.
7
То есть британцами (австралийский сленг, слово считается оскорбительным).
8
Марка французских сигарет.
9
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
10
Cottage loaf — традиционный английский вид хлеба в форме двух круглых буханок, расположенных одна на другой.
11
Трилби — шляпа с узкими полями.
12
До 1975 г. название Анцирананы, города на севере Мадагаскара.
13
Праздник (фр.).
14
Таматаве — французское неофициальное название города Туамасина на востоке Мадагаскара.
15
Большой скандал (фр.).
16
Мадрас — город на юге Индии, с 1996 г. — Ченнаи.
17
Кокни — пренебрежительное название уроженцев Ист-Энда в Лондоне, происходящих из рабочего класса.
18
Крупнейший в мире парад военных оркестров, проводившийся Вооруженными силами Великобритании в 1880–1999 гг.
19
Крылановые — семейство млекопитающих из отряда рукокрылых. Питаются в основном фруктами и поэтому в английском языке неофициально называются Fruit bats (фруктовые летучие мыши).
20
No-hoper (англ.) — букв. «не надеющийся».