Путешествия трикстера. Мусульманин XVI века между мирами — страница 36 из 63

ики» (то есть хариджиты, противники халифата), но, судя по всему, автор находит, что они на самом деле помогали распространять знания об исламе. (В этом его мнение совпадает с мнением современных ученых о хариджитах не только как о лидерах берберских восстаний в VIII веке, но и как о просветителях берберских племен, не охваченных проповедью суннитских богословов.) «Тогда вера Мухаммада укрепилась в Берберии, хотя впереди было много ересей и разногласий»[422].

Если краткий очерк Йуханны ал-Асада о распространении ислама примерно следует тому, что рассказывали его земляки-африканцы, то написанное им о приходе христианства в Северную Африку он не мог услышать, скажем, от Эгидио да Витербо: крестный отец заверил бы его, что истинная религия распространилась среди жителей римской Африки задолго до IV века и до прихода готских наемников и вандалов[423]. Но это неважно. Нас здесь интересует тон его рассказа, а не полнота знаний. Йуханна ал-Асад был беспристрастен, когда речь заходила о религиях народов Писания.

Некоторые из его христианских переводчиков находили такое равновесие недопустимым и в своих версиях вложили в его уста нелепые антиисламские речи. Интересно, что Рамузио здесь довольно мало изменил содержание и настроение текста, предпочтя лишь добавить более обязывающее в богословском смысле выражение «вера Христова» там, где Йуханна ал-Асад использовал только описательное определение «христианская»[424]. Но для французского переводчика публикации Рамузио, лионского издателя Жана Тампораля, начинавшего испытывать интерес к протестантской реформе, это было недостаточно убедительно сказано. У него в переводе королевства черных оставались христианскими до тех пор,

пока в 268 году хиджры не начала распространяться проклятая магометанская секта. Тогда последователи Мухаммада пришли проповедовать в эти края и обманными речами и лживыми увещеваниями привлекли сердца африканцев к своему ложному и сатанинскому закону.

Кончилось тем, что берберийское побережье оказалось «зараженным»[425]. В переводе на латынь, сделанном Джоном Флорианом в 1556 году, и в английском переводе Джона Пори 1600 года применили тот же маневр: «Некоторые из учеников Магомета до того околдовали [африканцев], — писал Пори, — что те позволили своим слабым умам согласиться»[426].

Христианская аудитория, читающая об исламе, наверно, не без внутреннего сопротивления воспринимала непредвзятость Йуханны ал-Асада. Более приемлемой казалась озлобленность, выраженная одним новообращенным христианином из Валенсии — он был сыном ученого законника Абдаллаха и сам являлся факихом. В 892/1487 году его окрестили под именем Хуана Андреса, и он принялся «с Божьей помощью обращать многие души среди неверных мавров», в том числе и в Гранаде. Вероятно, он проповедовал там как раз в тот момент, когда уезжала семья ал-Ваззана. Теперь, когда Хуан Андрес больше не был «рабом Люцифера», он написал книгу, опубликованную в 1515 году, чтобы разоблачить «невероятные выдумки, мошенничество, обман, развращенность, безумие… ложь и несуразности… магометанской секты»[427].

Йуханна ал-Асад избавил себя от неловкости, связанной с оценкой своего собственного обращения, просто не говоря о нем прямо на страницах «Географии», точно так же как не упомянул он и о своем пленении христианскими корсарами. Единственным явным признаком того, что обращение произошло, является имя, которое он дает себе в колофонах в самом конце рукописи: «Джоан Лионе Гранатино», «Иоаннес Лео»[428].

Эта относительная сдержанность контрастирует также с горячностью французских путешественников, когда в их описаниях заходит речь об исламе. Философ-мистик и ученый-востоковед Гийом Постель в своем трактате «О государстве турок» высоко оценил многое из того, что увидел во время путешествий по землям Высокой Порты в 1535–1537 и 1549–1551 годах, — например, щедрую милостыню и благотворительные вклады, малочисленность «ростовщиков и кровопийц». А в 1550‐х годах он с увлечением читал арабскую грамматику «Иоаннеса Лео Африкануса». Но когда дело доходит до Корана, Постель говорит о его «глупостях», «грубостях и наваждениях», а также о лицемерии и сладострастии, которым учит ислам. Правда, в Коране содержатся цитаты и истории из Библии, «но на одно слово правды приходится сто басен». Аналогичный язык осуждения можно встретить и в других отчетах христианских путешественников[429].

Мусульманским письменным высказываниям о христианстве в XVI веке с его непрерывными войнами также могло не хватать сдержанности. О взятии Константинополя османский историк и муфтий Ходжа Саадуддин-эфенди[430] заявил:

Зловещий звон колоколов бесстыдников-неверных был заменен мусульманским призывом к молитве, сладким напевом веры превосходных обрядов, пятикратно повторяемым… Церкви… избавлены от их мерзких идолов и очищены от их непотребной скверны… Храмы неверующих превращены в мечети благочестивых, и лучи света ислама изгнали полчища тьмы из этого места, которое так долго было пристанищем презренных неверных[431].

В связи с воспоминаниями о том, что Гранада досталась испанцам, в более позднем османском историко-географическом сочинении «Свежие новости» говорилось о «многих тысячах мусульман и благочестивых… в руках презренных безбожников… Они с молитвой простирают руки к Всевышнему, [прося,] чтобы… он разбросал семена джихада и войны… и адским огнем гнева заклеймил грудь [врагов], переполненную злобой», и как жаль, — говорится далее, — что благодатная земля Магриба теперь соседствует с областью, «наполненной грехом неверия и заблуждений»[432]. Что бы ни думал наш гранадец, но от подобных выражений он воздерживался.

***

Йуханна ал-Асад много писал об исламе в «Космографии и географии Африки». Почти все события в книге он датирует по хиджре: «24 год хиджры», «918 год мусульманской эры». Лишь кое-где он указывает год по обоим календарям, как дату знаменитой битвы, с которой началось отвоевание мавританских городов испанскими христианами, причем не всегда точно: «609 год хиджры, который должен быть по счету христиан 1160 годом [sic вместо 1212 года]». Его остановка в Триполи, когда он находился в руках своих испанских похитителей, произошла, как он пишет, в «1518 году от рождества Христова» — единственный случай, когда он воспользовался именно этой фразой в рукописи[433].

Имя Мухаммада он всегда пишет как «Mucametto» — это своеобразное написание, скопированное переписчиком, противоречило принятому тогда итальянскому варианту Macometto (например, в изданном в 1547 году переводе Корана: L’Alcorano di Macometto), или Maumetto (Рамузио писал именно так, а иногда — Mahumetto), или испанскому Mahoma[434]. В таком написании гласные у него немного ближе передавали те, что слышны в арабском произношении, хотя сохранялось и некоторое отличие — его, как мы увидим, наш автор умел хорошо использовать.

Однако как написать «мусульманин» и «мусульмане» по-итальянски? Как правильно называть «тех, кто предались Аллаху»? Слово musulmano, производное от арабского слова со значением «принадлежащий к исламу», впервые употребили в итальянском языке лишь в 1557 году, а распространилось оно только в XVII веке[435]. Йуханна ал-Асад располагал лишь вариантами Macomettani и Maumettani, то есть словами, в которых, как и в английском Mohammedan, выражается смысл религии, основанной на обожествлении ее основателя. Конечно, суфийские мистики действительно говорили об «образе Мухаммада» и «пути Мухаммада», но эти выражения относились не к божеству, а к духу совершенного человеческого существа, который Бог вдохнул в каждого человека и который воплощен святыми, живущими в полном подражании Пророку[436]. Йуханна ал-Асад остановился на уникальном варианте Mucamettani, искусственном написании, которое, возможно, было для него способом избавиться от неловкости из‐за намека на обожествление Пророка[437].

Независимо от написания, Йуханна ал-Асад обычно называет Мухаммада только по имени. Он использует исламский титул «Пророк» — так, на празднике школьников в Фесе они «поют много песен во славу Аллаха и его Пророка Мухаммада», — но всего несколько раз, и не применяет почетных наименований, таких как Законодатель, или Посланник Бога, или Путеводное Знамя[438]. Формулу, которая в речи мусульман должна по правилам следовать после имени Мухаммада, например «да благословит его Аллах и дарует ему мир», он опускает.

Действительно, молитвы и религиозные формулы, встречающиеся во всех жанрах арабской литературы, включая географию, описания путешествий и историю, редко появляются на итальянских страницах Йуханны ал-Асада. Ал-Идриси начинает свою «Географию» с длинной молитвы и заканчивает каждое описание широтного пояса словами: «Хвала Аллаху — [следующий] климат последует, если на то будет воля Аллаха». Ал-Мукаддаси начинает «Лучшее разделение для познания климатов» словами: «Во имя Аллаха, милостивого, милосердного. Облегчи мою задачу… Хвала Аллаху, сотворившему мир… Пусть Аллах щедро благословит лучшее из творений и самого благородного из людей, Мухаммада». Говоря о «царстве ислама», он восклицает: «Да хранит его Всевышний Аллах». Читателю регулярно напоминают о границах человеческого познания: «Я использовал рассуждения по аналогии, когда это казалось правильным и уместным, но всякий успех дарован Аллахом». Та же модель прослеживается во всем труде Ибн Халдуна, «Мукаддима», который начинается с длинной молитвы, а каждый раздел заканчивается упоминанием Аллаха, например: «Аллах — лучший продолжатель», иногда цитатой из Корана: «Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет, кого пожелает»