Примечания
1
Взявшись написать краткое введение к этому путешествию, исполняю не только желание самого сочинителя, воспитанника моего, коим я горжусь, но вместе с тем и желание несчастного его отца [303], незабвенного моего друга, с коим я в продолжение тридцати лет находился в непрерывной тесной дружественной связи, коего я любил как брата и о смерти коего никогда не перестану сожалеть вместе со многими его друзьями и, вероятно, со всею беспристрастною публикою
2
Обозрение той части берега Америки, между Shoal-Ness и Point Shallow water, поручено было также в 1811 г. капитану Головнину [304]: но прежде нежели мог исполнить эту статью своей инструкции, он был взят в плен японцами.
3
Граф Румянцев не мог ни к чему более употребить тот корабль, а потому и уступлен он был Американской компании со всеми материалами, даже с хронометрами и астрономическими инструментами.
4
Товарищ его заболел уже в Англии и оставил корабль на Камчатке.
5
Капитан Головнин возвратился из своего путешествия в сентябре 1819 г.
6
25 октября под 30°12′с. ш. и 15°14′ з. д. измерена температура волы на глубине 196 м.о.(359 м).
7
Здесь и далее рисунки художника Л. Хориса взяты из кн.: Voyage pitto-resque autour du monde, avec des portraits de sauvages d’Amerique, d’Asie, d’Afrique, et des iles du Grand ocean… — Paris, 1821–1823. — Прим. ред.
8
Старинное русское название риса. — Прим. ред.
9
Во время Отечественной войны 1812 г. — Прим. ред.
10
Коромысло, на английском языке Outrigger, на французском Balancier, состоит из нескольких шестов, лежащих поперек лодки, к обоим концам которых прикрепляются два продольных шеста; последние, ложась в воду при наклоне лодки на ту или на другую сторону, не позволяют ей опрокинуться. — Прим. авт.
11
На возвратном пути я познакомился в Лондоне с этим знаменитым географом [305]. он уверял меня, что Мъльгравова цель обозначена им ка карте по весьма недостоверным сведениям. полученным от капитанов купеческих судов. На карте капитана Гильберта не показано никаких подробностей. — Прим. авт.
12
Тот самый корабль, на котором капитан Головнин [306] предпринял путешествие в Японию и который он оставил на Камчатке из-за ветхости, совершив обратное путешествие сухим путем. — Прим. авт.
13
Байдара есть большое, открытое, плоское, сделанное из сивучьих кож гребное судно. Камчадалы и жители Северной Америки употребляют его также на суше вместо шалаша, в чем я им подражал во время моих небольших поездок, найдя это весьма полезным. Эту байдару я велел сделать в Камчатке, намереваясь использовать в Беринговом проливе. — Прим. авт.
14
Кусков, правитель конторы Российско-американской компании, основал, по повелению Баранова, главноуправляющего всеми этими владениями в Америке, поселение в Бодеге, чтобы оттуда снабжать поселения компании продовольствием. Бодега находится к северу от Св. Франциска в расстоянии полдня езды морем и именуется испанцами Порт-Бодега. В гавань могут входить только малые корабли; важнейшее же владение Кускова находится несколько далее к северу от порта Бодеги [307]. — Прим. авт.
15
Здесь существует обыкновение принимать имя того европейца, с которым вступают в дружбу. — Прим. авт.
16
Первое табу королевского сына состоит в том, что никто не смеет смотреть на него днем, и если это случится с кем-либо несчастным, то он за такую дерзость платит жизнью. — Прим. авт.
17
Англичане называют эту гору. Алмазным холмом [Диамонд-Хэд]; такое название дано ей по найденному там хрусталю, принятому сначала за алмаз. Доныне, кажется, существует мнение, будто она содержит в себе алмазы, почему жителям запрещается посещать ее. Юнг подарил мне кусок такого кварца и полагал, что если это и не алмаз, то по крайней мере какой-либо драгоценный камень. — Прим. авт.
18
Юнг, один из первейших доверенных чиновников короля, уже более 20 лет живет на этих островах и теперь находился на о. Вагу для постройки крепости. Обстоятельства его жизни известны из путешествия Ванкувера. — Прим. авт.
19
По существующему здесь узаконению обязаны все купеческие корабли платить по одному пиастру за каждый фут осадки. — Прим. авт.
20
Для избежания всякого недоразумения я буду обозначать острова номерами, считая от W к О. — Прим. авт.
21
Впоследствии я узнал, что предводитель употребляет этот рожок во время войны и отдает только своему победителю. Вероятно, они считали нас сверхъестественными существами, а себя уже побежденными. — Прим. авт.
22
Железо известно этим островитянам, впоследствии мы нашли у них несколько обломков его, которые они, вероятно, достали из дерева разбитого корабля. Позже попалось нам на глаза корабельное дерево, которое мы сочли за американский лес. — Прим. авт.
23
Этими узлами пандановых листьев они обозначают собственность; по способу завязывания узла узнается владелец; эти узлы находятся преимущественно на деревьях. — Прим. авт.
24
Все Алеутские острова вулканического происхождения, и, кажется, произведены в природе переворотом; тут видны только островершинные конические горы, из которых некоторые превосходят вершиною пик на острове Тенерифе; они в прежние времена все извергали пламя, ныне исходит оно только из нескольких. — Прим. авт.
25
Названия Отдиа в цепи Радак и Одья в цепи Ралик так сходны между собой, что надо остерегаться, чтобы их не смешивать. — Прим. авт.
26
Нам говорили, что незадолго перед нами испанский галиот, шедший с богатым грузом из Акапулко в Марсель и пристававший здесь для получения свежих припасов, потерпел у этой мели крушение, и весь груз погиб. — Прим. авт.
27
Крепость Орота лежит на высоте мыса Орота и защищает вход во внешнюю гавань; она имеет положение, выгодное тем, что в нее стрелять нельзя, а из нее можно попадать на выбор без промаха. На 1 милю далее к востоку находится у моря другая крепость С. — Луи, защищающая вход во внутреннюю гавань, но теперь она по небрежности запущена. Крепость С. — Круц, в которой я делал все астрономические наблюдения, очень невелика, построена из кораллового камня, снабжена только тремя шестифунтовыми орудиями и совсем не имеет гарнизона. — Прим. авт.
28
Сын губернатора Марианских островов, о котором Лаперуз упоминает в своем путешествии. — Прим. авт.
29
Из Кронштадта везли мы для Петропавловского и Охотского портов разных вещей более 6000 пудов. — Прим. авт.
30
Здесь и далее при пояснении, что рисунок взят из книги Дюмона-Дюрвиля, имеется в виду следующее издание: «Всеобщее путешествие вокруг света. Виды, портреты и изображения» (М., 1835).
31
Контр-адмирал Крузенштерн, вместо множества употребляемых географами и мореплавателями различных наименований океана, которого мы теперь достигли, предпочел название Южного моря. Находя это название правильным, я также принял его в своем сочинении. — Прим. авт.
32
Таковой сигнал употребляется только дикарями для извещения жителей соседних островов о появлении судна и предупреждает их быть готовыми к сражению. — Прим. авт.
33
То есть все долготы считаются на эту величину западнее. — Прим. авт.
34
Контр-адмирал И. Ф. Крузенштерн в Гидрографических записках о Южном море полагает, что остров Спиридова — западный из островов Короля Георга. — Прим. авт.
35
Этот остров лежит к юго-востоку от острова Отагейти в расстоянии от него почти на 1000 итальянских миль. В Гидрографических записках Южного моря, изданных контр-адмиралом Крузенштерном, широта Питкерна означена 25°4′ S, долгота западная от Гринвича 130°25′. Она имеет пространство в окружности не более 10 миль. — Прим. авт.
36
Впоследствии я узнал, что этот самый остров открыт в 1819 г. французским капитаном Фрейсинетом и назван Роза. — Прим. авт.
37
На возвратном пути мы открыли здесь коралловый остров, мимо которого теперь прошли в 15 милях в чрезвычайно темную и бурную ночь с 9 на 10 мая. Мы счастливо миновали это опасное место, где наш шлюп легко мог потерпеть крушение. — Прим. авт.
38
Основа языка (фр.). — Прим. пер.
39
Bonito (исп.) — красивый. — Прим. пер.
40
Independente ou morte (искам, португ.) — независимость или смерть. — Прим. пер.
41
Viva l’Emperador! (искаж. португ.) — Да здравствует император! — Прим. пер.
42
Viva l’Emperador, l’Emperadriza, la Monarchia! (искаж. португ.) — Да здравствуют император, императрица и монархия! — Прим. пер.
43
Уоллис видел также блондинов, а Бэнкс даже альбиносов. — Прим. авт.
44
Вероятно, имеются в виду лишь женщины, принадлежащие к классу ери, ибо мы сами видели других, даже христианок, разгуливающих совсем голыми, если не считать маленького передника. — Прим. авт.
45
Речь идет о татуировке. — Прим. авт.
46
Far niente (итал.) — ничегонеделание, безделье. — Прим. пер.
47
Hornpipe («волынка») — английский народный танец, популярный среди моряков. — Прим. пер.
48
Элизиум (лат. Elysium) — Елисейские Поля, на языке поэзии — рай. — Прим. пер.
49
Грамматика таитянского диалекта полинезийского языка. Таити. Напечатано в типографии миссии, Бардерс Пойнт, 1823. — Прим. пер.
50
Tout comme chez nous (фр.) — совсем как у нас. — Прим. пер.
51
Et tout est dit (фр.) — и этим все сказано. — Прим. пер.
52
Вид несовершенного (продолженного) действия, имперфекта. — Прим. авт.
53
Вид завершенного действия, перфект. — Прим. авт.
54
За день до своей гибели он говорил Лаперузу: «Эти дети природы гораздо лучше цивилизованных французов». — Прим. авт.
55
Very good (англ.) — очень хорошо. — Прим. пер.
56
No very good (искаж. англ.) — не очень хорошие. — Прим. пер.
57
Very good waraki — прекрасные вараки. — Прим. пер.
58
Байдары представляют собой лодки алеутов. В длину они обычно достигают 12 футов, а в ширину — 20 дюймов. Глубина средней части также составляет 20 дюймов; корма и нос заострены. Имеются маленькие байдарки — для одного человека и побольше — для двух-трех человек. Шпангоуты и киль байдары состоят из тонких еловых планок, соединенных друг с другом китовыми сухожилиями. Они покрыты тюленьими или моржовыми шкурами, с которых снят волос. Верх также изготовляется из подобных шкур и имеет круглые отверстия по числу гребцов. Гребцы сидят на дне лодки, вытянув ноги, а верхняя часть их тела выступает из отверстий, которые делаются с таким расчетом, чтобы гребцам было удобно двигаться. Пространство между телом гребца и краями отверстия настолько хорошо защищено, что во внутренность байдары не проникает ни капли воды. Эти суденышки движутся крайне быстро. Алеуты выходят на них в море в любую погоду. — Прим. авт.
59
Это замечание может быть отнесено разве что к низшему классу населения, ибо здешние ери столь же высоки ростом, как на Таити. — Прим. авт.
60
Этот островитянин был застрелен англичанами, к которым он все время относился весьма дружественно. — Прим. авт.
61
«Характер капитана совсем не тот, что прежде. Его образ мыслей, по — видимому, изменился». — Прим. пер.
62
Иолани — прозвище покойного короля. — Прим. авт.
63
Viva el Rey Fernando! — Да здравствует король Фердинанд! — Прим. пер.
64
Sire (франц.) — государь. — Прим. пер.