Путешествия вокруг света — страница extra из 119

Комментарии

1

«Надежда» и «Нева» – корабли русской экспедиции И. Ф. Крузенштерна, совершившие первое в истории русского флота кругосветное плавание (1803–1806 гг.).

2

«По гондеку 91 фут, по килю 80». Гондек – нижняя палуба корабля. Длина парусных судов измерялась по палубной и килевой частям.

3

Шлюп – небольшое военное трехмачтовое парусное судно, длиной до 40 метров, шириной – до 9 метров. Обычно использовалось для экспедиционных исследований.

4

Бушприт (бугшприт) – горизонтальная или наклонная мачта, укрепляемая в носу судна.

5

Марсы – небольшие площадки, расположенные на мачтах в месте крепления ее второго колена – стеньги. Служат для размещения матросов, управляющих парусами.

6

Рангоут – все приспособления для наблюдения и подъема парусов (мачты, реи и пр.).

7

Крузенштерн Иван Федорович – руководитель первой русской кругосветной экспедиции (1803–1806).

8

«Мили, коих в градусе шестьдесят» – имеются в виду английские морские мили, равные 1,852 километра.

9

«Румбами правого компаса» автор называет румбы, исправленные с учетом склонения (см. примечание В. М. Головнина на с. 465).

10

Фаренгейтово деление – для того чтобы перевести показания термометра по Фаренгейту (F) на градусы Цельсия (°С), следует использовать формулу: С = 5/9(F-32).

11

Баркас – гребное грузовое судно при кораблях.

12

Борнгольмский маяк – маяк, расположенный в Балтийском море на острове Борнхольм (территория Дании).

13

Мен (Мёэн) – остров в Балтийском море.

14

Мыс Стефенса расположен на восточном берегу острова Зеландия.

15

Кегебухта – бухта, расположенная к югу от Копенгагена, у восточного берега острова Зеландия.

16

Зунд – немецкое название узкого пролива Эресунн между Скандинавским полуостровом и островом Зеландия, обеспечивающий выход из Балтийского моря в пролив Каттегат и Северное море.

17

Фрегаты – военные парусные корабли, вторые по силе оружия после линейных кораблей. В зависимости от ранга имели от 40 до 60 орудий. Считались самыми быстроходными судами в военном парусном флоте.

18

Руген (правильно: Рюген) – немецкий остров у южного побережья Балтийского моря. В начале XIX века принадлежал Швеции, которая до 1810 года находилась в состоянии войны с Францией.

19

Померания – прибалтийская область Центральной Европы. В начале XIX века практически вся принадлежала Пруссии (территория к югу от острова Рюген была владением Швеции).

20

Стральзунд (правильно: Штральзунд) – главный город шведской Померании.

21

«…о назначении экспедиции ни слова не сказал…» – плавание «Дианы» происходило во время так называемой «континентальной блокады», проводимой Наполеоном по отношению к Англии. Она заключалась в полном запрещении торговли с этой страной всех союзных и подвластных Франции стран.

К континентальной блокаде примкнула и Дания, которая вела в то время войну с Англией и Швецией. За союз с Наполеоном Дания поплатилась потерей Норвегии (по миру в Киле она была передана Швеции).

Англия внезапно напала на Данию. Этот момент совпал с прибытием «Дианы» к датским берегам. Одновременно с этим Россия, будучи в то время союзницей Наполеона, объявила войну Англии.

22

Драго (правильно: Драгёр) – населенный пункт на острове Амагёр близ Копенгагена.

23

Бакан – бакен – плавучий навигационный знак.

24

Остров Вены – небольшой остров в проливе Зунд (Эресунн).

25

Брандеры – морские суда, применяемые в сражениях для уничтожения неприятельского флота. Для подобной цели использовались старые суда, которые нагружали горючими веществами, поджигали и пускали по ветру в сторону чужого флота.

26

Родсхильд (правильно: Роскилле) – город в Дании на острове Зеландия, расположен западнее Копенгагена.

27

Эльсинор (правильно: Хельсингёр) – город в Дании на острове Зеландия. По преданию – именно здесь расположена могила «Гамлета, принца датского».

28

Кронборгский замок (Кронборг) – крепость на острове Зеландия, расположенная севернее города Хельсингёр.

29

Голстиния (правильно: Голштиния) – германская земля, расположенная в южной части полуострова Ютландия. В 1806 году Голштиния была присоединена к Дании, позднее она отошла к Австрии, а после австропрусской войны – к Пруссии.

30

Брандвахта – военное судно при порте, выполняющее сторожевые функции. В его обязанности входит осматривать все суда – как входящие, так и уходящие.

31

Элъсинборг (Хельсинборг) – город на юге Швеции, порт в проливе Эресунн.

32

Скагенский маяк – маяк на мысе Скаген – северной оконечности полуострова Ютландия (Дания).

33

Галс – направление судна относительно ветра. «Поворотили на левый галс» – значит, ветер дул с левого борта.

34

Стромстат (правильно: Стрёмстад) – город в Швеции, расположенный у входа в Осло-фьорд.

35

Бриг – двухмачтовое парусное судно, применяемое как для торговых, так и для военных нужд.

36

Ютландский риф – мель, расположенная неподалеку от северо-западного берега полуострова Ютландия.

37

Опорто (правильно: Порту) – крупнейший город-порт в северной Португалии.

38

Зеландская провинция Соединенных Штатов – нидерландская провинция Зеландия.

Остров Шопен (правильно: Схоувен) – нидерландский остров, расположенный в соединенном устье рек Шельда и Маас.

39

Норд-Форландский маяк – пункт в северной части пролива Па-де-Кале.

40

Доверский пролив (правильно: Дуврский) – английское название пролива Па-де-Кале.

41

Остров Уайт – остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Великобритании.

42

Портсмут– город-порт в проливе Ла-Манш, военно-морская база на юге Великобритании.

43

Английский канал – пролив Ла-Манш.

44

Фрегат «Спешный» и транспорт «Вильгельмина» – направлялись в Средиземное море к эскадре, руководимой адмиралом Синявиным. В момент их пребывания в Портсмуте было получено известие о разрыве отношений Англии и России. Англичане арестовали суда и конфисковали груз.

45

Гардемарин – воспитанник Мореходного корпуса. После окончания специальных классов выпускнику присваивалось звание корабельного гардемарина. После двух плаваний он производился в мичманы.

46

Грот-люк – люк, расположенный впереди главной мачты парусного корабля.

47

Дек – палуба на судне, а также пространство между палубами.

48

Банки – здесь: помещения для матросов.

49

Виндзейли – специальные парусинные рукава, предназначенные для вентиляции внутренних помещений судна.

50

Ростры – запас деревянных приспособлений для поднятия парусов. Обычно в связанном виде хранились у боковых бортов корабля.

51

Ванты – канаты (тросы), которыми укреплялись мачты и стеньги.

52

Спрюсова эссенция – экстракт канадской ели, из которого варили суррогатное пиво. Это средство применялось мореплавателями как противоцинготное.

53

Мыс Лизард – южный мыс полуострова Корнуолл (Великобритания).

54

Фальмут – английский порт, расположенный у западного выхода из пролива Ла-Манш.

55

Западная Индия – обобщенное название Антильских островов и Центральной Америки.

56

Кранцы – деревянные рамы или веревочные круги для хранения ядер на палубе.

57

Боканцы – балки, выдвинутые за борт и предназначенные для подвешивания шлюпок.

58

Порто-Санто – остров в Атлантическом океане, расположенный к северо-востоку от острова Мадейра.

59

Острова Дезертос – острова, расположенные к юго-востоку от острова Мадейра.

60

Пассатные ветры – постоянные ветры, дующие над океанами. В Северном полушарии они дуют с северо-востока и являются попутными для тех, кто плывет из Европы в Южную Америку. В Южном полушарии они дуют с юго-востока.

61

Острова Зеленого Мыса – острова в Атлантическом океане близ западной оконечности Африки.

62

Ванкувер Джордж (1758–1797) – английский мореплаватель, участник кругосветных путешествий Кука. В 1791 году руководил морской экспедицией, исследовавшей западные берега Северной и Южной Америки, а также Гавайские острова.

63

Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788) – французский мореплаватель, исследовал острова Тихого океана, северо-восточные берега Азии и северо-западные берега Америки. Его именем назван пролив между островами Сахалин и Хоккайдо.

64

Дантркасто Жозеф Антуан (1739–1793) – французский мореплаватель. Его именем назван пролив между Тасманией и юго-западным мысом Австралии.

65

Шканцы – часть верхней палубы между средней и задней мачтами.

66

Петрель – буревестник.

67

Requin – так французы называют акул.

68

Шкафут – широкие доски, лежащие по бортам судна перед шканцами.

69

Бейдевинд – курс судна, составляющий острый угол с направлением ветра.

70

Аброголас (правильно: Аброльос) – скалы у берегов Бразилии (у 18° ю.ш.).

71

Мыс Фрио – мыс, расположенный к востоку от бухты Рио-де-Жанейро.

72

Утлегар – переднее колено бугшприта (см. примечание 4).

73

Марсели – второй снизу ряд парусов.

74

Остров Св. Екатерины– небольшой остров у берегов южной Бразилии.

75

Санта-Крус – распространенное название крепостей и населенных пунктов в бывших португальских и испанских колониях.

76

Гард-кот – судно, предназначенное для береговой обороны.

77

Форстеньга – стеньга передней мачты.

78

Баргоут – утолщенная часть наружной обивки судна, расположенная у грузовой ватерлинии (т. е. у линии воды при максимальной загрузке судна).

79

Епанча – просторный плащ без рукавов.

80

Nosstra Senora del Desterro – прежнее официальное название города Дестерро.

81

Вицерой – вице-король. Такой титул имел генерал-губернатор Бразилии во времена, когда она была португальской колонией.

82

Рио-Гранде – «великая река» – типичное название рек в бывших португальских и испанских колониях.

83

Сарачинское пшено – рис.

84

Бразильское дерево – дерево, произрастающее в Вест-Индии и Южной Америке; применяется при производстве красителей для ткани и бумаги.

85

Мыс Горн – южная оконечность одноименного острова архипелага Огненная Земля.

86

Маршанд Этьен – французский путешественник XVIII века, исследовал группу Маркизских островов.

87

Фалкландские острова (правильно: Фолклендские) – архипелаг в юго-западной части Атлантического океана. В конце XVIII века острова были предметом спора между Англией и Испанией. Сейчас Фолклендские острова также являются спорной территорией между Великобританией и Аргентиной.

88

Патагонский берег – Патагония – регион Аргентины, расположенный южнее 40° ю. ш. Эта область получила свое название благодаря утверждениям участников экспедиции Магеллана о том, что здесь они встречали великанов-индейцев (от испанского patagon – большеногий).

89

Острова Маркиза Мендозы – сейчас Маркизские острова; архипелаг вулканического происхождения в Океании. Были открыты испанским мореплавателем Менданья в 1595 году, названы в честь перуанского вице-короля маркиза Мендосы, оплатившего эту экспедицию. До XIX века архипелаг никому не принадлежал. Во времена экспедиции В. М. Головнина на островах действовали миссионеры из Франции, Англии и США. С середины XIX века архипелаг находится во владении Франции.

90

Река Плата – дала название «серебристой» стране – Аргентине (т. к. по-испански la plata – серебро).

91

Статенландия – остров в архипелаге Огненная Земля, открытый голландским мореплавателем Схоутеном. Название произошло от голландского Statenland – Земля Генеральных Штатов, т. е. Нидерландов. В настоящее время принадлежит Аргентине.

92

Касатки – вид зубатых китов; хищники, питающиеся рыбой. Держатся стаями.

93

Стаксели – косые паруса треугольной формы.

94

Мыс Пилляр – северо-западная оконечность острова Десоласьон (Чили), расположенного у выхода из Магелланова пролива в Тихий океан.

95

Ансонова эскадра – Ансон Джордж (1697–1762) – британский мореплаватель, руководивший несколькими каперскими экспедициями (т. е. теми, которым было разрешено грабить суда «недружественных» стран). В 1740–1744 годах эскадра под его командованием захватила испанский корабль с секретными морскими картами об испанских открытиях в Северной Полинезии. За эту экспедицию Ансон получил звание адмирала.

96

Галион – галера – гребное судно, приспособленное к плаванию под парусами.

97

Лима – во времена экспедиции В. М. Головнина Лима – главный город испанской колонии Перу.

98

«Bounty» – английское судно, прославившееся мятежом экипажа. Матросы высадили капитана и несколько верных ему людей в шлюпку, на которой они и совершили вынужденное плавание, о чем и упоминает В. М. Головнин. Мятежники позднее основали колонию на острове Питкерн.

99

Новая Голландия – прежнее название Австралии, данное материку в честь голландских мореплавателей, открывших его северные, западные и южные части.

100

Остров Тристан-да-Кунья –  группа вулканических островов, расположенных в южной части Атлантического океана. Названы в честь португальского мореплавателя Тристана да Кунья, открывшего их в 1506 году.

101

Пинтады –  цесарка (от французского pintade), но неизвестно, каких морских птиц называет так В. М. Головнин.

102

Грампус –  касатка (от английского grampus).

103

Столовый залив –  залив у главного города колонии мыса Доброй Надежды – Кейптауна (Капштадта).

104

Симанская губа –  бухта у восточного берега мыса Доброй Надежды, часть залива Фолс-Бей.

105

Залив Фалс-Бай  (правильно: Фолс-Бей) – залив у южного берега Африки.

106

Голландская колония мыса Доброй Надежды; с 1806 года – колония Великобритании.

107

Фертоинг –  способ стоянки судна на двух якорях.

108

Вандименова Земля –  названная мореплавателем Тасманом юго-восточная окраина Австралии. В конце XVIII века было доказано, что это остров, за которым к середине XIX века закрепилось название Тасмания.

109

Статс-секретарь Канинг –  в 1807–1809 годах министр иностранных дел Великобритании.

110

Принц Валлийский  (правильно: принц Уэльский) – наследный принц Великобритании.

111

«Транспорт, шедший в Новую Голландию с преступницами…»–  в конце XVIII века в Новой Голландии (Австралии) англичанами была организована каторжная колония.

112

Король северной части Новой Зеландии –  у коренных жителей Новой Зеландии не было королей. Головнин говорит о вожде одного из племен.

113

Bay of Islands –  «залив островов», расположенный у восточного берега северной части Новой Зеландии.

114

Остров Норфолк –  небольшой остров, расположенный к востоку от Австралии. Одновременно с материком был превращен в каторжную колонию.

115

Острова де-Франс и Реюньон –  острова в Индийском океане, расположенные к востоку от острова Мадагаскар.

116

Кабельтовы –  английская морская мера длины, равная 183 метрам.

117

Капштат –  от голландского Kaapstad – «город мыса». Современное название Кейптаун – старейший город в Южной Африке, основан в 1652 году.

118

Дефиле –  ущелье в труднопроходимой местности.

119

Голландская Индийская компания –  Голландская Ост-Индская компания, была основана в 1602 году и при поддержке правительства захватила все морские пути в южных морях Восточного полушария. С ее деятельностью связаны все колониальные приобретения Нидерландов в этой зоне. Во второй половине XVIII века начался ее упадок. В 1798 году она была ликвидирована и все ее приобретения и долги перешли к государству.

120

Арматура –  здесь: лепное изображение оружия или доспехов.

121

Матица  – центральная балка.

122

Гильвуд –  вероятно, В. М. Головнин упоминает хвойное «желтое дерево», которое тогда было распространено в Капской колонии. В результате масштабных вырубок оно практически исчезло и сейчас охраняется законом.

123

Батавия –  главный город-порт Голландской Индонезии; расположен на острове Ява. Основан в 1619 году Голландской Ост-Индской компанией; был ее политическим и торговым центром в Юго-Восточной Азии.

124

Остров Фаял  – один из Азорских островов.

125

Серебряное дерево –  дерево, получившее свое название за листья, покрытые блестящими серебристыми волосками.

126

«Дикие четвероногие из рода оленей…» –  антилопы.

127

Гаванмейстер –  начальник порта.

128

«…запретили торговлю неграми» –  закон об отмене работорговли был принят английским парламентом в 1807 году.

129

Залив Алго  (правильно: Алгоа) – залив у южного берега Африки в районе 34° ю. ш. и 26° в. д. Открыт португальцами; по-португальски al Goa означает «к Гоа». Гоа в то время – колония Португалии.

130

Залив Делаго  (правильно: Делагоа) – залив у восточного берега Африки в районе 26° ю. ш. и 33° в. д. Также открыт португальцами; по-португальски de la Goa означает «от Гоа».

131

Мыс Эгвилас  (правильно: Агульяш) – мыс Игольный – южная оконечность Африки.

132

Бушманы  (правильно: бушмены) – древнейшая народность южной Африки. Вытеснены в пустынные районы готтентотами.

133

Кафры –  общее название негроидных народностей Южной Африки.

134

«…доходы бы знатно увеличились…» –  предположения В. М. Головнина впоследствии оправдались: некоторое время торговля страусиными перьями имела большое значение для Южно-Африканского Союза.

135

Великий Южный океан –  так В. М. Головнин называет антарктическую часть Тихого океана.

136

Индийское море –  Индийский океан.

137

Морской караван-сарай –  так на востоке назывались общественные строения, предназначавшиеся для ночлега путешественников.

138

Залив Св. Елены –  залив Атлантического океана у западного берега Капской колонии.

139

Залив Салданский –  небольшой залив, расположенный южнее залива Св. Елены.

140

Залив Моссель –  расположен в районе 34° ю. ш. и 22° в. д.

Залив Платенберг –  расположен немного восточнее залива Моссель, у 23,5° в. д.

141

Сент-Эльмский огонь –  тлеющий электрический разряд, наблюдаемый при низком атмосферном давлении.

142

«… ближайшая от нас земля находилась в 250 милях…» –  ближайшей к «Диане» землей был архипелаг Кергелен.

143

Фрегаты –  здесь: морские хищные птицы; размах их крыльев превышает 2 метра; хорошо плавают – за что и получили свое название.

144

Остров лорда Гоу  (правильно: Хоу) – небольшой вулканический остров, расположенный у 31,5° ю. ш. и 159° в. д.; открыт англичанами в 1788 году.

145

Остров Валполя –  возможно, автор здесь имеет в виду группу коралловых рифов, так как никакой другой суши в этом районе нет.

146

Салинг –  вторая площадка мачты над марсом.

147

Остров Эрронан –  самый крупный из Ново-Гебридских островов.

148

Форстер –  натуралисты (отец и сын), сопровождавшие Кука в его втором путешествии.

149

Платан –  банан.

150

Кореньям –  ямс (китайский картофель), чьи корни богаты крахмалом и могут достигать веса в десятки килограмм.

151

Хлебный плод –  мучнистые плоды хлебного дерева; образуют тяжелые соплодия. Из квашеных плодов пекут лепешки.

152

Остров Эмира –  небольшой остров, расположенный севернее острова Эрронан.

153

Острова Общества –  архипелаг в южной Полинезии. Самый крупный остров – Таити.

Дружеские острова –  архипелаг, расположенный юго-восточнее Фиджи. Современное название – острова Тонга.

154

Маликола  (правильно: Малликоло) – один из крупных островов архипелага Новые Гебриды.

155

Ярд –  английская мера длины, равная 0,9144 метра.

156

Отагитское полотно –  ткани, привезенные с острова Таити.

157

Сандвичевы острова –  Гавайские острова – архипелаг в центральной части Тихого океана, открытый Дж. Куком в 1778 году.

158

Остров Варвеля, или Токопия, –  небольшой коралловый островок, расположенный в Тихом океане.

159

Бонито –  крупная хищная рыба.

160

Кошелева сопка  – вулкан, последнее извержение которого наблюдалось в XVII веке. Имеет и другие названия – Чаохч, Опалинская сопка.

161

В те времена почта на Камчатку шла через Охотск.

162

Полуостров Сахалин –  долгое время Сахалин принимался за часть Евразии. Так считали и Ж. Лаперуз и И. Крузенштерн. Островной характер Сахалина был доказан русским мореплавателем Г. Невельским в середине XIX века.

163

Остров Мацмай –  искаженное европейскими путешественниками название города Мацумаэ (теперь Факуяма) – первое японское поселение на острове Хоккайдо. По этому поселению европейцы весь остров именовали Мацмаем, несмотря на то, что сами японцы называли его Езо.

164

Компанейская Земля –  остров Уруп, названный в честь Голландской компании.

Марикан –  теперь Симусир.

165

Корейское море –  так европейцы называли Японское море.

166

Компанейское судно –  здесь: судно Российско-Американской компании.

167

Особая книга –  «Сокращенные записки флота капитана-лейтенанта Головнина о плавании его на шлюпе «Диана» для описи Курильских островов в 1811 году».

168

Два Чирпоя –  острова Курильской гряды – Чирпой и Брат Чирпоев.

169

Мохнатые курильцы –  так русские называли народ айну.

170

Парка –  верхняя одежда, которую камчадалы шили из оленьих шкур.

171

Кунжа –  крупная лососевая рыба. Сарана –  дикорастущая лилия.

172

Остров Кунасири –  остров Кунашир.

173

Остров Нифон  (правильно: Ниппон или Нихон) – официальное название Японии. Европейцы же полагали, что оно относится только к главному острову, который японцы называли Хонсю.

174

Аманат –  заложник.

175

Матица –  центральная балка в избе.

176

Аткис –  вероятно, автор имеет в виду рыбацкий поселок Аккеси, расположенный на южном берегу острова Хоккайдо.

177

Потщился –  постарался

178

У Головнина сложилось неверное представление о заселенности берега Хоккайдо. Те места, по которым вели пленников, были временными рыбацкими поселками; многолюдны они были только в летнее время.

179

«…уборы головные не входят в наши законы» –  при Александре I был отменен указ о ношении напудренных париков.

180

Американские компанейские селения –  промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске.

181

Кошки –  плети, применявшиеся для наказания матросов.

182

Соединенные американские области –  США.

183

Гласис –  земляная насыпь перед крепостным рвом.

184

В. М. Головнин неверно представлял рельеф острова Хоккайдо. Горы здесь невысоки; есть обширные низменности и речные долины.

185

Де Лаландовая астрономия –  Лаланд – известный французский математик и астроном XVHI–XIX веков.

186

Гинмиягу –  старший помощник губернатора.

187

Восточная столица – Эдо  (теперь Токио) – резиденция сёгуна. Церковная власть располагалась в Киото.

188

Парапольский Дол –  низменность, расположенная к северу от полуострова Камчатка.

189

Северо-Восточный океан –  северная часть Тихого океана.

190

Ревель  – в те времена столица Эстляндской губернии. Современное название – Таллин.

191

Готланд и Эланд –  шведские острова в Балтийском море.

192

Фалстербоуский риф –  скалы у мыса Фалстербо – юго-западной оконечности Швеции.

193

Врангель  Федор Петрович (1796/97-1870) – впоследствии адмирал, почетный член Российской академии наук. Мировую известность ему принесла экспедиция по изучению северных берегов Восточной Сибири. Его именем назван остров в Северном Ледовитом океане.

194

Брест –  порт во Франции.

195

Мыс Финистера –  мыс на северо-западе Испании у 43° с. ш.

196

Фальшфейер –  сигнальная ракета.

197

Американские инсургенты –  мятежники (от испанского incurgente).

198

Мыс Св. Августина –  восточная оконечность Бразилии.

199

Клерк 13-го класса  – в России в соответствии с Табелем о рангах все чины делились на 14 классов (самый высший – первый). Клерк – нестроевой служащий военного флота.

200

Ливорно –  порт итальянского Тосканского герцогства, возглавляемого родственниками династии Габсбургов.

201

Рынок негров –  развитие плантационного хозяйства в Бразилии вызвало усиление работорговли, которая была отменена в этой стране только в 1888 году.

202

Лангсдорф  Григорий Иванович (1774–1852) – ученый и путешественник, принимавший участие в кругосветной экспедиции Ю. Лисянского и И.Крузенштерна. В 1812 году был назначен российским генеральным консулом в Бразилии. Во время экспедиции В. М. Головнина исполнял обязанности поверенного в делах и исследовал флору, фауну и этнографию страны.

203

Корветта  (правильно: корвет) – небольшое военное парусное судно, второе по силе оружия после фрегата.

204

Папские итальянцы –  подданные государства римского папы в центральной Италии.

205

Иллирийцы –  население северо-западных областей Балканского полуострова. В то время эти территории были подвластны Австрии.

206

Рио-де-Жанейро Сан-Себастьян –  официальное название бразильской столицы.

207

Саго-крупа  из сердцевины саговой пальмы.

208

Маниок –  кустарник, чьи корни богаты крахмалом и используются в пищу.

209

Здесь и далее Головнин приводит данные температуры воздуха по Реомюру (1R=1,25 °C).

210

Остров Кампанья –  один из островов Чилийского архипелага.

211

Хили –  здесь и далее В. М. Головнин неправильно произносит название Чили.

212

Каллао  (правильно: Кальяо) – порт столицы Перу Лимы.

213

Инсургентские корсары –  здесь автор говорит об испано-американских каперах.

214

Вальпараисо  (правильно: Вальпараисо) – важнейший порт Чили.

215

Сант-Яго –  Сантьяго, столица Чили.

216

Президент –  здесь: представитель колониального правления.

217

Пизарро Франсиско  (правильно: Писарро) – завоеватель Перу.

218

«Святая инквизиция»  – церковная организация в католических странах, занимавшаяся следствием и судом по делам еретиков.

219

Верхнее Перу –  нагорье в Андах, расположенное к юго-востоку от озера Титикака; позднее получило название Боливийского нагорья.

220

Сассапарель –  лазящие растения, корни которых в XIX веке широко применялись в медицине.

221

Кадикс  (правильно: Кадис) – город-порт в Испании, через который шла внешняя торговля с заокеанскими колониями.

222

Здесь В. М. Головнин намекает на Англию.

223

Пачакама  (правильно: Пачакамак) – развалины храма, воздвигнутого в честь «творца мира» – бога Пачакамак.

224

Вашингтоновы острова –  так иногда называли северную группу Маркизских островов.

225

Мель Имануила Родерика –  на современных картах она не обозначена.

226

Коцебу Отто –  руководитель двух русских кругосветных экспедиций (1815–1818 и 1823–1826).

227

Остров Беринга –  наибольший из Командорских островов, у которого экспедиция Беринга потерпела кораблекрушение и где сам Беринг умер от цинги.

228

Яврашка –  суслик.

229

Алякса –  так В. М. Головнин называет Аляску.

230

Лисянский Юрий Федорович  (1773–1837) – русский мореплаватель, руководивший кораблем «Нева» в кругосветной экспедиции И. Крузенштерна.

231

Ханко-кета.

232

Шелихов Григорий Иванович  (1747–1796) – основатель торговой компании (позднее – Российско-Американская). В 1784 году колонизировал Кадьяк.

233

Ново-Архангельск –  центр Русской Америки. Основан в 1799 году и назван Ситка. В 1802 году был сожжен индейцами; практически все русские и алеуты, жившие там, были убиты. Восстановлен в 1804 году под именем Ново-Архангельск.

234

Миллер Герард Фридрих –  историк Сибири. Автор, вероятно, упоминает его «Описание морских путешествий по Ледовитому морю».

235

Новый Альбион –  так был назван английским пиратом Дрейком калифорнийский берег, открытый им в 1578 году.

236

«…оставить одно место в Северной Америке» –  автор говорит о восточном побережье Северной Америки, о неудачной попытке англичан организовать там колонию.

237

По договорам с США и Англией Россия признала южной границей своих американских владений параллель 51°41′ с. ш.

238

Северо-восточная американская республика –  В. М. Головнин имеет в виду США, так как тогда их граница проходила восточнее Скалистых гор.

239

Остров Овайги –  самый большой из Гавайских островов. Современное название – Гавайи.

240

Залив Карекекуа –  залив на западном берегу острова Гавайи, место гибели Кука; на современных картах – Кеалакеакуа.

241

Король Тамеамеа  (правильно: Камеамеа) – вождь одного из гавайских племен. Объявил себя королем архипелага под именем Камеамеа I.

242

Компанейское заселение –  в 1816 году медик Шейфер пытался организовать на одном из островов русское поселение, действуя якобы от Российско-Американской компании. Поселение просуществовало около года и было ликвидировано гавайцами.

243

Тимерман –  корабельных дел мастер.

244

Фальконет –  старинное легкое артиллерийское орудие, вышло из применения в XVIII веке.

245

«…флаг другой сильной европейской державы» –  автор имеет в виду Россию.

246

Остров Гуахан –  самый южный из Марианских островов. Теперь – Гуам.

247

Испанская лига –  составляет около 7 километров.

248

Малеспина –  испанский мореплаватель XVIII века.

249

Марианская, или Ландронская, купа –  Марианские острова, названные в честь испанской королевы Марии, прежде именовались Ландронскими (по-испански ladron – вор), поскольку местные жители при посещении кораблей Магеллана, открывшего эти острова, похищали многие диковинные для них вещи.

250

Лукония  (правильно: Лусон) – самый большой из Филиппинских островов.

251

Китайское море –  здесь: Южно-Китайское море.

252

Индейский театр  – испанцы называли филиппинцев индейцами.

253

Жители Таголы  (правильно тагалоги) – одна из наиболее развитых филиппинских народностей. Тагалогское наречие было объявлено национальным языком.

254

Бетель –  один из видов перца. Смесь его листьев и семян пальмы ареки употреблялась как наркотическое средство.

255

Остров Принца –  расположен к западу от острова Ява.

256

Компания –  автор имеет в виду Ост-Индскую компанию.

257

Мадрасский совет –  организация Ост-Индской компании в южной Индии, чья резиденция находилась в Мадрасе.

258

«…неудачи северо-полярной их экспедиции» –  речь идет о неудачной попытке англичан достигнуть северного полюса в 1818 году.

259

Эдистонский маяк –  маяк, расположенный в западной части пролива Ла-Манш.

260

Гальюн –  надводная носовая часть корабля.

261

Форштевень –  бревно – основа носовой части судна.

262

Найтов –  скрепление веревкой.

263

Мыс Фланборгед –  мыс на востоке Великобритании.

264

Историограф флотов –  так автор называет Шишкова Александра Семеновича.

265

Верп –  малый якорь.

266

Положил на шпиль –  ворот на судне, предназначенный для подъема или спуска якоря.

267

Снайтовливать –  скреплять веревкой.

268

Багштов –  буксирный канат.

269

Констапель –  прапорщик морской артиллерии.

270

Румпель –  рычаг для управления корабельным рулем.

271

Тиллер-транец –  от английского tiller – румпель; транец – оборудование на корме.

272

Голубые корольки – бусы.

273

Виндава –  до 1917 года официальное название города Вентспилс (Латвия).

274

Интрюм –  самая нижняя часть трюма.

275

Бакштаг –  снасть, предназначенная для укрепления стеньги с боков. Такое же название имеют боковой попутный ветер и ход парусного судна.

276

Фордевинд –  полный попутный ветер, а также ход корабля под ним.

277

Берат –  город в Южной Албании.

278

Оттоманская Порта –  неправильное, но часто применявшееся название бывшей Турецкой империи.

279

Ага  – господин.

280

Монастырь  (правильно: Монастир) – город в Македонии.

281

Алкоран –  Коран.

282

Георг Черный –  предводитель сербских повстанцев, предок сербской королевской династии Карагеоргиевичей.

283

Измаил-бей –  глава янычар (регулярной пехоты, созданной из мальчиков-христиан, насильственно обращенных в ислам).

284

Шхеры –  цепи скалистых островков у морского берега.

285

Стем  – то же, что и форштевень.

286

Леер –  туго натянутая веревка.

287

Крюйс-стеньг-ванты –  веревочные лесенки.

288

Галёт  (галиот) – небольшое парусное судно.

289

Мингрелия –  западная Грузия.

290

Крамбол –  кранбалки, т. е. два бруса на носу судна, предназначенные для отдачи или подъема якоря.

291

Талреп –  веревочная снасть для прикрепления вант.