Комментарии
1
«Надежда» и «Нева» – корабли русской экспедиции И. Ф. Крузенштерна, совершившие первое в истории русского флота кругосветное плавание (1803–1806 гг.).
2
«По гондеку 91 фут, по килю 80». Гондек – нижняя палуба корабля. Длина парусных судов измерялась по палубной и килевой частям.
3
Шлюп – небольшое военное трехмачтовое парусное судно, длиной до 40 метров, шириной – до 9 метров. Обычно использовалось для экспедиционных исследований.
4
Бушприт (бугшприт) – горизонтальная или наклонная мачта, укрепляемая в носу судна.
5
Марсы – небольшие площадки, расположенные на мачтах в месте крепления ее второго колена – стеньги. Служат для размещения матросов, управляющих парусами.
6
Рангоут – все приспособления для наблюдения и подъема парусов (мачты, реи и пр.).
7
Крузенштерн Иван Федорович – руководитель первой русской кругосветной экспедиции (1803–1806).
8
«Мили, коих в градусе шестьдесят» – имеются в виду английские морские мили, равные 1,852 километра.
9
«Румбами правого компаса» автор называет румбы, исправленные с учетом склонения (см. примечание В. М. Головнина на с. 465).
10
Фаренгейтово деление – для того чтобы перевести показания термометра по Фаренгейту (F) на градусы Цельсия (°С), следует использовать формулу: С = 5/9(F-32).
11
Баркас – гребное грузовое судно при кораблях.
12
Борнгольмский маяк – маяк, расположенный в Балтийском море на острове Борнхольм (территория Дании).
13
Мен (Мёэн) – остров в Балтийском море.
14
Мыс Стефенса расположен на восточном берегу острова Зеландия.
15
Кегебухта – бухта, расположенная к югу от Копенгагена, у восточного берега острова Зеландия.
16
Зунд – немецкое название узкого пролива Эресунн между Скандинавским полуостровом и островом Зеландия, обеспечивающий выход из Балтийского моря в пролив Каттегат и Северное море.
17
Фрегаты – военные парусные корабли, вторые по силе оружия после линейных кораблей. В зависимости от ранга имели от 40 до 60 орудий. Считались самыми быстроходными судами в военном парусном флоте.
18
Руген (правильно: Рюген) – немецкий остров у южного побережья Балтийского моря. В начале XIX века принадлежал Швеции, которая до 1810 года находилась в состоянии войны с Францией.
19
Померания – прибалтийская область Центральной Европы. В начале XIX века практически вся принадлежала Пруссии (территория к югу от острова Рюген была владением Швеции).
20
Стральзунд (правильно: Штральзунд) – главный город шведской Померании.
21
«…о назначении экспедиции ни слова не сказал…» – плавание «Дианы» происходило во время так называемой «континентальной блокады», проводимой Наполеоном по отношению к Англии. Она заключалась в полном запрещении торговли с этой страной всех союзных и подвластных Франции стран.
К континентальной блокаде примкнула и Дания, которая вела в то время войну с Англией и Швецией. За союз с Наполеоном Дания поплатилась потерей Норвегии (по миру в Киле она была передана Швеции).
Англия внезапно напала на Данию. Этот момент совпал с прибытием «Дианы» к датским берегам. Одновременно с этим Россия, будучи в то время союзницей Наполеона, объявила войну Англии.
22
Драго (правильно: Драгёр) – населенный пункт на острове Амагёр близ Копенгагена.
23
Бакан – бакен – плавучий навигационный знак.
24
Остров Вены – небольшой остров в проливе Зунд (Эресунн).
25
Брандеры – морские суда, применяемые в сражениях для уничтожения неприятельского флота. Для подобной цели использовались старые суда, которые нагружали горючими веществами, поджигали и пускали по ветру в сторону чужого флота.
26
Родсхильд (правильно: Роскилле) – город в Дании на острове Зеландия, расположен западнее Копенгагена.
27
Эльсинор (правильно: Хельсингёр) – город в Дании на острове Зеландия. По преданию – именно здесь расположена могила «Гамлета, принца датского».
28
Кронборгский замок (Кронборг) – крепость на острове Зеландия, расположенная севернее города Хельсингёр.
29
Голстиния (правильно: Голштиния) – германская земля, расположенная в южной части полуострова Ютландия. В 1806 году Голштиния была присоединена к Дании, позднее она отошла к Австрии, а после австропрусской войны – к Пруссии.
30
Брандвахта – военное судно при порте, выполняющее сторожевые функции. В его обязанности входит осматривать все суда – как входящие, так и уходящие.
31
Элъсинборг (Хельсинборг) – город на юге Швеции, порт в проливе Эресунн.
32
Скагенский маяк – маяк на мысе Скаген – северной оконечности полуострова Ютландия (Дания).
33
Галс – направление судна относительно ветра. «Поворотили на левый галс» – значит, ветер дул с левого борта.
34
Стромстат (правильно: Стрёмстад) – город в Швеции, расположенный у входа в Осло-фьорд.
35
Бриг – двухмачтовое парусное судно, применяемое как для торговых, так и для военных нужд.
36
Ютландский риф – мель, расположенная неподалеку от северо-западного берега полуострова Ютландия.
37
Опорто (правильно: Порту) – крупнейший город-порт в северной Португалии.
38
Зеландская провинция Соединенных Штатов – нидерландская провинция Зеландия.
Остров Шопен (правильно: Схоувен) – нидерландский остров, расположенный в соединенном устье рек Шельда и Маас.
39
Норд-Форландский маяк – пункт в северной части пролива Па-де-Кале.
40
Доверский пролив (правильно: Дуврский) – английское название пролива Па-де-Кале.
41
Остров Уайт – остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Великобритании.
42
Портсмут– город-порт в проливе Ла-Манш, военно-морская база на юге Великобритании.
43
Английский канал – пролив Ла-Манш.
44
Фрегат «Спешный» и транспорт «Вильгельмина» – направлялись в Средиземное море к эскадре, руководимой адмиралом Синявиным. В момент их пребывания в Портсмуте было получено известие о разрыве отношений Англии и России. Англичане арестовали суда и конфисковали груз.
45
Гардемарин – воспитанник Мореходного корпуса. После окончания специальных классов выпускнику присваивалось звание корабельного гардемарина. После двух плаваний он производился в мичманы.
46
Грот-люк – люк, расположенный впереди главной мачты парусного корабля.
47
Дек – палуба на судне, а также пространство между палубами.
48
Банки – здесь: помещения для матросов.
49
Виндзейли – специальные парусинные рукава, предназначенные для вентиляции внутренних помещений судна.
50
Ростры – запас деревянных приспособлений для поднятия парусов. Обычно в связанном виде хранились у боковых бортов корабля.
51
Ванты – канаты (тросы), которыми укреплялись мачты и стеньги.
52
Спрюсова эссенция – экстракт канадской ели, из которого варили суррогатное пиво. Это средство применялось мореплавателями как противоцинготное.
53
Мыс Лизард – южный мыс полуострова Корнуолл (Великобритания).
54
Фальмут – английский порт, расположенный у западного выхода из пролива Ла-Манш.
55
Западная Индия – обобщенное название Антильских островов и Центральной Америки.
56
Кранцы – деревянные рамы или веревочные круги для хранения ядер на палубе.
57
Боканцы – балки, выдвинутые за борт и предназначенные для подвешивания шлюпок.
58
Порто-Санто – остров в Атлантическом океане, расположенный к северо-востоку от острова Мадейра.
59
Острова Дезертос – острова, расположенные к юго-востоку от острова Мадейра.
60
Пассатные ветры – постоянные ветры, дующие над океанами. В Северном полушарии они дуют с северо-востока и являются попутными для тех, кто плывет из Европы в Южную Америку. В Южном полушарии они дуют с юго-востока.
61
Острова Зеленого Мыса – острова в Атлантическом океане близ западной оконечности Африки.
62
Ванкувер Джордж (1758–1797) – английский мореплаватель, участник кругосветных путешествий Кука. В 1791 году руководил морской экспедицией, исследовавшей западные берега Северной и Южной Америки, а также Гавайские острова.
63
Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788) – французский мореплаватель, исследовал острова Тихого океана, северо-восточные берега Азии и северо-западные берега Америки. Его именем назван пролив между островами Сахалин и Хоккайдо.
64
Дантркасто Жозеф Антуан (1739–1793) – французский мореплаватель. Его именем назван пролив между Тасманией и юго-западным мысом Австралии.
65
Шканцы – часть верхней палубы между средней и задней мачтами.
66
Петрель – буревестник.
67
Requin – так французы называют акул.
68
Шкафут – широкие доски, лежащие по бортам судна перед шканцами.
69
Бейдевинд – курс судна, составляющий острый угол с направлением ветра.
70
Аброголас (правильно: Аброльос) – скалы у берегов Бразилии (у 18° ю.ш.).
71
Мыс Фрио – мыс, расположенный к востоку от бухты Рио-де-Жанейро.
72
Утлегар – переднее колено бугшприта (см. примечание 4).
73
Марсели – второй снизу ряд парусов.
74
Остров Св. Екатерины– небольшой остров у берегов южной Бразилии.
75
Санта-Крус – распространенное название крепостей и населенных пунктов в бывших португальских и испанских колониях.
76
Гард-кот – судно, предназначенное для береговой обороны.
77
Форстеньга – стеньга передней мачты.
78
Баргоут – утолщенная часть наружной обивки судна, расположенная у грузовой ватерлинии (т. е. у линии воды при максимальной загрузке судна).
79
Епанча – просторный плащ без рукавов.
80
Nosstra Senora del Desterro – прежнее официальное название города Дестерро.
81
Вицерой – вице-король. Такой титул имел генерал-губернатор Бразилии во времена, когда она была португальской колонией.
82
Рио-Гранде – «великая река» – типичное название рек в бывших португальских и испанских колониях.
83
Сарачинское пшено – рис.
84
Бразильское дерево – дерево, произрастающее в Вест-Индии и Южной Америке; применяется при производстве красителей для ткани и бумаги.
85
Мыс Горн – южная оконечность одноименного острова архипелага Огненная Земля.
86
Маршанд Этьен – французский путешественник XVIII века, исследовал группу Маркизских островов.
87
Фалкландские острова (правильно: Фолклендские) – архипелаг в юго-западной части Атлантического океана. В конце XVIII века острова были предметом спора между Англией и Испанией. Сейчас Фолклендские острова также являются спорной территорией между Великобританией и Аргентиной.
88
Патагонский берег – Патагония – регион Аргентины, расположенный южнее 40° ю. ш. Эта область получила свое название благодаря утверждениям участников экспедиции Магеллана о том, что здесь они встречали великанов-индейцев (от испанского patagon – большеногий).
89
Острова Маркиза Мендозы – сейчас Маркизские острова; архипелаг вулканического происхождения в Океании. Были открыты испанским мореплавателем Менданья в 1595 году, названы в честь перуанского вице-короля маркиза Мендосы, оплатившего эту экспедицию. До XIX века архипелаг никому не принадлежал. Во времена экспедиции В. М. Головнина на островах действовали миссионеры из Франции, Англии и США. С середины XIX века архипелаг находится во владении Франции.
90
Река Плата – дала название «серебристой» стране – Аргентине (т. к. по-испански la plata – серебро).
91
Статенландия – остров в архипелаге Огненная Земля, открытый голландским мореплавателем Схоутеном. Название произошло от голландского Statenland – Земля Генеральных Штатов, т. е. Нидерландов. В настоящее время принадлежит Аргентине.
92
Касатки – вид зубатых китов; хищники, питающиеся рыбой. Держатся стаями.
93
Стаксели – косые паруса треугольной формы.
94
Мыс Пилляр – северо-западная оконечность острова Десоласьон (Чили), расположенного у выхода из Магелланова пролива в Тихий океан.
95
Ансонова эскадра – Ансон Джордж (1697–1762) – британский мореплаватель, руководивший несколькими каперскими экспедициями (т. е. теми, которым было разрешено грабить суда «недружественных» стран). В 1740–1744 годах эскадра под его командованием захватила испанский корабль с секретными морскими картами об испанских открытиях в Северной Полинезии. За эту экспедицию Ансон получил звание адмирала.
96
Галион – галера – гребное судно, приспособленное к плаванию под парусами.
97
Лима – во времена экспедиции В. М. Головнина Лима – главный город испанской колонии Перу.
98
«Bounty» – английское судно, прославившееся мятежом экипажа. Матросы высадили капитана и несколько верных ему людей в шлюпку, на которой они и совершили вынужденное плавание, о чем и упоминает В. М. Головнин. Мятежники позднее основали колонию на острове Питкерн.
99
Новая Голландия – прежнее название Австралии, данное материку в честь голландских мореплавателей, открывших его северные, западные и южные части.
100
Остров Тристан-да-Кунья – группа вулканических островов, расположенных в южной части Атлантического океана. Названы в честь португальского мореплавателя Тристана да Кунья, открывшего их в 1506 году.
101
Пинтады – цесарка (от французского pintade), но неизвестно, каких морских птиц называет так В. М. Головнин.
102
Грампус – касатка (от английского grampus).
103
Столовый залив – залив у главного города колонии мыса Доброй Надежды – Кейптауна (Капштадта).
104
Симанская губа – бухта у восточного берега мыса Доброй Надежды, часть залива Фолс-Бей.
105
Залив Фалс-Бай (правильно: Фолс-Бей) – залив у южного берега Африки.
106
Голландская колония мыса Доброй Надежды; с 1806 года – колония Великобритании.
107
Фертоинг – способ стоянки судна на двух якорях.
108
Вандименова Земля – названная мореплавателем Тасманом юго-восточная окраина Австралии. В конце XVIII века было доказано, что это остров, за которым к середине XIX века закрепилось название Тасмания.
109
Статс-секретарь Канинг – в 1807–1809 годах министр иностранных дел Великобритании.
110
Принц Валлийский (правильно: принц Уэльский) – наследный принц Великобритании.
111
«Транспорт, шедший в Новую Голландию с преступницами…»– в конце XVIII века в Новой Голландии (Австралии) англичанами была организована каторжная колония.
112
Король северной части Новой Зеландии – у коренных жителей Новой Зеландии не было королей. Головнин говорит о вожде одного из племен.
113
Bay of Islands – «залив островов», расположенный у восточного берега северной части Новой Зеландии.
114
Остров Норфолк – небольшой остров, расположенный к востоку от Австралии. Одновременно с материком был превращен в каторжную колонию.
115
Острова де-Франс и Реюньон – острова в Индийском океане, расположенные к востоку от острова Мадагаскар.
116
Кабельтовы – английская морская мера длины, равная 183 метрам.
117
Капштат – от голландского Kaapstad – «город мыса». Современное название Кейптаун – старейший город в Южной Африке, основан в 1652 году.
118
Дефиле – ущелье в труднопроходимой местности.
119
Голландская Индийская компания – Голландская Ост-Индская компания, была основана в 1602 году и при поддержке правительства захватила все морские пути в южных морях Восточного полушария. С ее деятельностью связаны все колониальные приобретения Нидерландов в этой зоне. Во второй половине XVIII века начался ее упадок. В 1798 году она была ликвидирована и все ее приобретения и долги перешли к государству.
120
Арматура – здесь: лепное изображение оружия или доспехов.
121
Матица – центральная балка.
122
Гильвуд – вероятно, В. М. Головнин упоминает хвойное «желтое дерево», которое тогда было распространено в Капской колонии. В результате масштабных вырубок оно практически исчезло и сейчас охраняется законом.
123
Батавия – главный город-порт Голландской Индонезии; расположен на острове Ява. Основан в 1619 году Голландской Ост-Индской компанией; был ее политическим и торговым центром в Юго-Восточной Азии.
124
Остров Фаял – один из Азорских островов.
125
Серебряное дерево – дерево, получившее свое название за листья, покрытые блестящими серебристыми волосками.
126
«Дикие четвероногие из рода оленей…» – антилопы.
127
Гаванмейстер – начальник порта.
128
«…запретили торговлю неграми» – закон об отмене работорговли был принят английским парламентом в 1807 году.
129
Залив Алго (правильно: Алгоа) – залив у южного берега Африки в районе 34° ю. ш. и 26° в. д. Открыт португальцами; по-португальски al Goa означает «к Гоа». Гоа в то время – колония Португалии.
130
Залив Делаго (правильно: Делагоа) – залив у восточного берега Африки в районе 26° ю. ш. и 33° в. д. Также открыт португальцами; по-португальски de la Goa означает «от Гоа».
131
Мыс Эгвилас (правильно: Агульяш) – мыс Игольный – южная оконечность Африки.
132
Бушманы (правильно: бушмены) – древнейшая народность южной Африки. Вытеснены в пустынные районы готтентотами.
133
Кафры – общее название негроидных народностей Южной Африки.
134
«…доходы бы знатно увеличились…» – предположения В. М. Головнина впоследствии оправдались: некоторое время торговля страусиными перьями имела большое значение для Южно-Африканского Союза.
135
Великий Южный океан – так В. М. Головнин называет антарктическую часть Тихого океана.
136
Индийское море – Индийский океан.
137
Морской караван-сарай – так на востоке назывались общественные строения, предназначавшиеся для ночлега путешественников.
138
Залив Св. Елены – залив Атлантического океана у западного берега Капской колонии.
139
Залив Салданский – небольшой залив, расположенный южнее залива Св. Елены.
140
Залив Моссель – расположен в районе 34° ю. ш. и 22° в. д.
Залив Платенберг – расположен немного восточнее залива Моссель, у 23,5° в. д.
141
Сент-Эльмский огонь – тлеющий электрический разряд, наблюдаемый при низком атмосферном давлении.
142
«… ближайшая от нас земля находилась в 250 милях…» – ближайшей к «Диане» землей был архипелаг Кергелен.
143
Фрегаты – здесь: морские хищные птицы; размах их крыльев превышает 2 метра; хорошо плавают – за что и получили свое название.
144
Остров лорда Гоу (правильно: Хоу) – небольшой вулканический остров, расположенный у 31,5° ю. ш. и 159° в. д.; открыт англичанами в 1788 году.
145
Остров Валполя – возможно, автор здесь имеет в виду группу коралловых рифов, так как никакой другой суши в этом районе нет.
146
Салинг – вторая площадка мачты над марсом.
147
Остров Эрронан – самый крупный из Ново-Гебридских островов.
148
Форстер – натуралисты (отец и сын), сопровождавшие Кука в его втором путешествии.
149
Платан – банан.
150
Кореньям – ямс (китайский картофель), чьи корни богаты крахмалом и могут достигать веса в десятки килограмм.
151
Хлебный плод – мучнистые плоды хлебного дерева; образуют тяжелые соплодия. Из квашеных плодов пекут лепешки.
152
Остров Эмира – небольшой остров, расположенный севернее острова Эрронан.
153
Острова Общества – архипелаг в южной Полинезии. Самый крупный остров – Таити.
Дружеские острова – архипелаг, расположенный юго-восточнее Фиджи. Современное название – острова Тонга.
154
Маликола (правильно: Малликоло) – один из крупных островов архипелага Новые Гебриды.
155
Ярд – английская мера длины, равная 0,9144 метра.
156
Отагитское полотно – ткани, привезенные с острова Таити.
157
Сандвичевы острова – Гавайские острова – архипелаг в центральной части Тихого океана, открытый Дж. Куком в 1778 году.
158
Остров Варвеля, или Токопия, – небольшой коралловый островок, расположенный в Тихом океане.
159
Бонито – крупная хищная рыба.
160
Кошелева сопка – вулкан, последнее извержение которого наблюдалось в XVII веке. Имеет и другие названия – Чаохч, Опалинская сопка.
161
В те времена почта на Камчатку шла через Охотск.
162
Полуостров Сахалин – долгое время Сахалин принимался за часть Евразии. Так считали и Ж. Лаперуз и И. Крузенштерн. Островной характер Сахалина был доказан русским мореплавателем Г. Невельским в середине XIX века.
163
Остров Мацмай – искаженное европейскими путешественниками название города Мацумаэ (теперь Факуяма) – первое японское поселение на острове Хоккайдо. По этому поселению европейцы весь остров именовали Мацмаем, несмотря на то, что сами японцы называли его Езо.
164
Компанейская Земля – остров Уруп, названный в честь Голландской компании.
Марикан – теперь Симусир.
165
Корейское море – так европейцы называли Японское море.
166
Компанейское судно – здесь: судно Российско-Американской компании.
167
Особая книга – «Сокращенные записки флота капитана-лейтенанта Головнина о плавании его на шлюпе «Диана» для описи Курильских островов в 1811 году».
168
Два Чирпоя – острова Курильской гряды – Чирпой и Брат Чирпоев.
169
Мохнатые курильцы – так русские называли народ айну.
170
Парка – верхняя одежда, которую камчадалы шили из оленьих шкур.
171
Кунжа – крупная лососевая рыба. Сарана – дикорастущая лилия.
172
Остров Кунасири – остров Кунашир.
173
Остров Нифон (правильно: Ниппон или Нихон) – официальное название Японии. Европейцы же полагали, что оно относится только к главному острову, который японцы называли Хонсю.
174
Аманат – заложник.
175
Матица – центральная балка в избе.
176
Аткис – вероятно, автор имеет в виду рыбацкий поселок Аккеси, расположенный на южном берегу острова Хоккайдо.
177
Потщился – постарался
178
У Головнина сложилось неверное представление о заселенности берега Хоккайдо. Те места, по которым вели пленников, были временными рыбацкими поселками; многолюдны они были только в летнее время.
179
«…уборы головные не входят в наши законы» – при Александре I был отменен указ о ношении напудренных париков.
180
Американские компанейские селения – промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске.
181
Кошки – плети, применявшиеся для наказания матросов.
182
Соединенные американские области – США.
183
Гласис – земляная насыпь перед крепостным рвом.
184
В. М. Головнин неверно представлял рельеф острова Хоккайдо. Горы здесь невысоки; есть обширные низменности и речные долины.
185
Де Лаландовая астрономия – Лаланд – известный французский математик и астроном XVHI–XIX веков.
186
Гинмиягу – старший помощник губернатора.
187
Восточная столица – Эдо (теперь Токио) – резиденция сёгуна. Церковная власть располагалась в Киото.
188
Парапольский Дол – низменность, расположенная к северу от полуострова Камчатка.
189
Северо-Восточный океан – северная часть Тихого океана.
190
Ревель – в те времена столица Эстляндской губернии. Современное название – Таллин.
191
Готланд и Эланд – шведские острова в Балтийском море.
192
Фалстербоуский риф – скалы у мыса Фалстербо – юго-западной оконечности Швеции.
193
Врангель Федор Петрович (1796/97-1870) – впоследствии адмирал, почетный член Российской академии наук. Мировую известность ему принесла экспедиция по изучению северных берегов Восточной Сибири. Его именем назван остров в Северном Ледовитом океане.
194
Брест – порт во Франции.
195
Мыс Финистера – мыс на северо-западе Испании у 43° с. ш.
196
Фальшфейер – сигнальная ракета.
197
Американские инсургенты – мятежники (от испанского incurgente).
198
Мыс Св. Августина – восточная оконечность Бразилии.
199
Клерк 13-го класса – в России в соответствии с Табелем о рангах все чины делились на 14 классов (самый высший – первый). Клерк – нестроевой служащий военного флота.
200
Ливорно – порт итальянского Тосканского герцогства, возглавляемого родственниками династии Габсбургов.
201
Рынок негров – развитие плантационного хозяйства в Бразилии вызвало усиление работорговли, которая была отменена в этой стране только в 1888 году.
202
Лангсдорф Григорий Иванович (1774–1852) – ученый и путешественник, принимавший участие в кругосветной экспедиции Ю. Лисянского и И.Крузенштерна. В 1812 году был назначен российским генеральным консулом в Бразилии. Во время экспедиции В. М. Головнина исполнял обязанности поверенного в делах и исследовал флору, фауну и этнографию страны.
203
Корветта (правильно: корвет) – небольшое военное парусное судно, второе по силе оружия после фрегата.
204
Папские итальянцы – подданные государства римского папы в центральной Италии.
205
Иллирийцы – население северо-западных областей Балканского полуострова. В то время эти территории были подвластны Австрии.
206
Рио-де-Жанейро Сан-Себастьян – официальное название бразильской столицы.
207
Саго-крупа из сердцевины саговой пальмы.
208
Маниок – кустарник, чьи корни богаты крахмалом и используются в пищу.
209
Здесь и далее Головнин приводит данные температуры воздуха по Реомюру (1R=1,25 °C).
210
Остров Кампанья – один из островов Чилийского архипелага.
211
Хили – здесь и далее В. М. Головнин неправильно произносит название Чили.
212
Каллао (правильно: Кальяо) – порт столицы Перу Лимы.
213
Инсургентские корсары – здесь автор говорит об испано-американских каперах.
214
Вальпараисо (правильно: Вальпараисо) – важнейший порт Чили.
215
Сант-Яго – Сантьяго, столица Чили.
216
Президент – здесь: представитель колониального правления.
217
Пизарро Франсиско (правильно: Писарро) – завоеватель Перу.
218
«Святая инквизиция» – церковная организация в католических странах, занимавшаяся следствием и судом по делам еретиков.
219
Верхнее Перу – нагорье в Андах, расположенное к юго-востоку от озера Титикака; позднее получило название Боливийского нагорья.
220
Сассапарель – лазящие растения, корни которых в XIX веке широко применялись в медицине.
221
Кадикс (правильно: Кадис) – город-порт в Испании, через который шла внешняя торговля с заокеанскими колониями.
222
Здесь В. М. Головнин намекает на Англию.
223
Пачакама (правильно: Пачакамак) – развалины храма, воздвигнутого в честь «творца мира» – бога Пачакамак.
224
Вашингтоновы острова – так иногда называли северную группу Маркизских островов.
225
Мель Имануила Родерика – на современных картах она не обозначена.
226
Коцебу Отто – руководитель двух русских кругосветных экспедиций (1815–1818 и 1823–1826).
227
Остров Беринга – наибольший из Командорских островов, у которого экспедиция Беринга потерпела кораблекрушение и где сам Беринг умер от цинги.
228
Яврашка – суслик.
229
Алякса – так В. М. Головнин называет Аляску.
230
Лисянский Юрий Федорович (1773–1837) – русский мореплаватель, руководивший кораблем «Нева» в кругосветной экспедиции И. Крузенштерна.
231
Ханко-кета.
232
Шелихов Григорий Иванович (1747–1796) – основатель торговой компании (позднее – Российско-Американская). В 1784 году колонизировал Кадьяк.
233
Ново-Архангельск – центр Русской Америки. Основан в 1799 году и назван Ситка. В 1802 году был сожжен индейцами; практически все русские и алеуты, жившие там, были убиты. Восстановлен в 1804 году под именем Ново-Архангельск.
234
Миллер Герард Фридрих – историк Сибири. Автор, вероятно, упоминает его «Описание морских путешествий по Ледовитому морю».
235
Новый Альбион – так был назван английским пиратом Дрейком калифорнийский берег, открытый им в 1578 году.
236
«…оставить одно место в Северной Америке» – автор говорит о восточном побережье Северной Америки, о неудачной попытке англичан организовать там колонию.
237
По договорам с США и Англией Россия признала южной границей своих американских владений параллель 51°41′ с. ш.
238
Северо-восточная американская республика – В. М. Головнин имеет в виду США, так как тогда их граница проходила восточнее Скалистых гор.
239
Остров Овайги – самый большой из Гавайских островов. Современное название – Гавайи.
240
Залив Карекекуа – залив на западном берегу острова Гавайи, место гибели Кука; на современных картах – Кеалакеакуа.
241
Король Тамеамеа (правильно: Камеамеа) – вождь одного из гавайских племен. Объявил себя королем архипелага под именем Камеамеа I.
242
Компанейское заселение – в 1816 году медик Шейфер пытался организовать на одном из островов русское поселение, действуя якобы от Российско-Американской компании. Поселение просуществовало около года и было ликвидировано гавайцами.
243
Тимерман – корабельных дел мастер.
244
Фальконет – старинное легкое артиллерийское орудие, вышло из применения в XVIII веке.
245
«…флаг другой сильной европейской державы» – автор имеет в виду Россию.
246
Остров Гуахан – самый южный из Марианских островов. Теперь – Гуам.
247
Испанская лига – составляет около 7 километров.
248
Малеспина – испанский мореплаватель XVIII века.
249
Марианская, или Ландронская, купа – Марианские острова, названные в честь испанской королевы Марии, прежде именовались Ландронскими (по-испански ladron – вор), поскольку местные жители при посещении кораблей Магеллана, открывшего эти острова, похищали многие диковинные для них вещи.
250
Лукония (правильно: Лусон) – самый большой из Филиппинских островов.
251
Китайское море – здесь: Южно-Китайское море.
252
Индейский театр – испанцы называли филиппинцев индейцами.
253
Жители Таголы (правильно тагалоги) – одна из наиболее развитых филиппинских народностей. Тагалогское наречие было объявлено национальным языком.
254
Бетель – один из видов перца. Смесь его листьев и семян пальмы ареки употреблялась как наркотическое средство.
255
Остров Принца – расположен к западу от острова Ява.
256
Компания – автор имеет в виду Ост-Индскую компанию.
257
Мадрасский совет – организация Ост-Индской компании в южной Индии, чья резиденция находилась в Мадрасе.
258
«…неудачи северо-полярной их экспедиции» – речь идет о неудачной попытке англичан достигнуть северного полюса в 1818 году.
259
Эдистонский маяк – маяк, расположенный в западной части пролива Ла-Манш.
260
Гальюн – надводная носовая часть корабля.
261
Форштевень – бревно – основа носовой части судна.
262
Найтов – скрепление веревкой.
263
Мыс Фланборгед – мыс на востоке Великобритании.
264
Историограф флотов – так автор называет Шишкова Александра Семеновича.
265
Верп – малый якорь.
266
Положил на шпиль – ворот на судне, предназначенный для подъема или спуска якоря.
267
Снайтовливать – скреплять веревкой.
268
Багштов – буксирный канат.
269
Констапель – прапорщик морской артиллерии.
270
Румпель – рычаг для управления корабельным рулем.
271
Тиллер-транец – от английского tiller – румпель; транец – оборудование на корме.
272
Голубые корольки – бусы.
273
Виндава – до 1917 года официальное название города Вентспилс (Латвия).
274
Интрюм – самая нижняя часть трюма.
275
Бакштаг – снасть, предназначенная для укрепления стеньги с боков. Такое же название имеют боковой попутный ветер и ход парусного судна.
276
Фордевинд – полный попутный ветер, а также ход корабля под ним.
277
Берат – город в Южной Албании.
278
Оттоманская Порта – неправильное, но часто применявшееся название бывшей Турецкой империи.
279
Ага – господин.
280
Монастырь (правильно: Монастир) – город в Македонии.
281
Алкоран – Коран.
282
Георг Черный – предводитель сербских повстанцев, предок сербской королевской династии Карагеоргиевичей.
283
Измаил-бей – глава янычар (регулярной пехоты, созданной из мальчиков-христиан, насильственно обращенных в ислам).
284
Шхеры – цепи скалистых островков у морского берега.
285
Стем – то же, что и форштевень.
286
Леер – туго натянутая веревка.
287
Крюйс-стеньг-ванты – веревочные лесенки.
288
Галёт (галиот) – небольшое парусное судно.
289
Мингрелия – западная Грузия.
290
Крамбол – кранбалки, т. е. два бруса на носу судна, предназначенные для отдачи или подъема якоря.
291
Талреп – веревочная снасть для прикрепления вант.