Путеводная звезда — страница 2 из 26

высших рангов ни разу и словом не обмолвился о своей личной жизни. Однако это не мешало циркулировать по кабинетам и коридорам «Трансатлантик шиппинг» самым разнообразным слухам и предположениям. Говорили, например, что за ним косяками бегают красивые девочки, что у него есть жена в Италии и любовница в Америке, что он располагает недвижимостью в Лондоне и Новой Зеландии, а также в своей родной Сицилии. Мэри не представляла, как у него могло хватать времени, чтобы уделять внимание и тому, и другому, и десятому…

На следующее утро она приехала на работу без десяти девять, и босс уже поджидал ее.

— Мне было интересно узнать, когда вы появитесь сегодня на своем рабочем месте, — буркнул он резким тоном, и в его темно-карих глазах сверкнули молнии.

Узел его галстука был ослаблен, верхняя пуговичка расстегнута, а взъерошенные густые волосы выглядели так, будто в последние несколько часов он без конца взламывал свою прическу то одной пятерней, то другой. Казалось, он провел эту ночь за рабочим столом, тщетно пытаясь решить неразрешимые проблемы.

— Мне нужен крепкий черный кофе, — жестким тоном отчеканил босс. — И полдюжины сдобных булочек. С черникой. Пожалуйста, позаботьтесь об этом.

Рабочий день начался! Мэри кивнула и сказала:

— Я могла бы заказать вам полный завтрак, если у вас…

— Принесите то, что я попросил, — отрезал он. — И захватите с собой блокнот. У нас тьма работы.

Весь день он был как на взводе, но Мэри изо всех сил старалась сдерживать себя, старалась не сорваться, и это ей вполне удавалось. Несмотря на кипевшую в ней неприязнь, а в иные минуты даже ненависть к этому человеку, внешне она оставалась спокойной, обходительной, вежливой и исполнительной.

К концу недели у нее появилось чувство удовлетворенности. Она стала полностью понимать характер и привычки Кармело Аличени, и в ней затрепетал фитилек надежды, что он доволен ее работой. Его настроение менялось, как цвета светомузыки, но Мэри не обращала на этот феномен босса никакого внимания, и в целом такая тактика срабатывала. Срабатывала до тех пор, пока он не попросил ее однажды опять задержаться на работе.

— Извините, но я не могу, — ответила она твердым голосом. И почему ему вздумалось задерживать ее именно сегодня?

Его нахмурившиеся брови теперь уже привычно для нее слились в сплошную черную линию, из-под которой угрожающе замерцали темно-карие глаза, а плотно сжатые губы медленно разомкнула заряженная гневом фраза:

— Простите, что вы сказали?

— Мне нельзя задерживаться на работе сегодня.

— Полагаю, у вас есть веская причина? — процедил он сквозь зубы.

— Да, для меня она достаточно веская, — не смягчая твердого тона ответила Мэри, и ее подбородок слегка дернулся вверх. — Сегодня день рождения у моего сына.

Он посмотрел на нее как оглушенный громом и после паузы произнес:

— У вас есть сын? Почему меня об этом никто не уведомил, черт возьми? Вы мне не подходите, если собираетесь постоянно брать отгулы или просто задерживаться дома.

— Что значит «постоянно»? Что вы под этим подразумеваете? — В голубых глазах Мэри плеснулось негодование. — Для меня день рождения моего ребенка — особое событие, мистер Аличени. Алексу сегодня исполняется восемь, и он пригласил своих друзей в «Макдоналдс». Я не хочу, чтобы его праздник омрачился моим опозданием, а тем более отсутствием. За все время работы в компании мне пришлось пропустить лишь один день — когда у сына обнаружился аппендицит. И то я взяла этот отгул в счет отпуска.

Она заметила, как в его глазах вспыхнули едва приметные искорки, которые тут же погасли, превратившись в тлеющие угольки сомнения; затем он слегка кивнул и сказал:

— Очень хорошо. Но не могли бы вы заглянуть в офис завтра с утра и уделить мне пару часиков?

Он просил, а не приказывал! Это была хотя и маленькая, но победа! Завтра будет суббота, и у Алекса должна быть футбольная тренировка. Но при сложившихся обстоятельствах Мэри считала неразумным снова отказывать боссу в его просьбе. Флора наверняка согласится приготовить Алексу еду и провести с ним время после тренировки. И она ответила:

— Да, я смогу.

— Хорошо. — Он опять кивнул и отпустил ее домой.

Мэри не переставала удивляться тому, как хорошо владел английским Кармело Аличени. Он говорил почти без акцента. Если бы не его черные волосы и типичная итальянская внешность, она приняла бы его за прирожденного англичанина или американца.

Вне всяких сомнений, это был очень привлекательный мужчина. На него обращали внимание многие, если не большинство женщин компании. И она в том числе. Мэри всегда физически чувствовала его присутствие. Надо было иметь кусок льда вместо сердца, чтобы не замечать его мужской силы и обаяния. Однако, в общем и целом, она видела перед собой не обаятельного представителя сильного пола, а грубого мужика с лицом тирана. Он вызывал в ней отрицательные эмоции с самого начала, и они не изменились по сей день. Ей с трудом верилось, что в этот вечер он так быстро согласился с ее доводами и отказался от мысли задержать ее на работе.

— Ma, у меня еще никогда в жизни не было такой вечеринки, как эта, сегодняшняя, — сказал Алекс, уплетая за обе щеки уже третий гамбургер.

Мэри довольно ухмыльнулась. Она уже оглохла от шума, стоявшего вокруг нее. Все восемь дружков сына говорили одновременно, все были довольны, веселы, по-праздничному возбуждены. Им было в тысячу раз интереснее собраться вместе здесь, в «Макдоналдсе», чем проводить привычную вечеринку дома с поднадоевшим желе и мороженым.

— А кто же из вас, восьмерых счастливчиков, Алекс Коул?

Раздавшийся позади нее низкий голос был очень знаком ей. Мэри обернулась — и в двух футах от себя увидела Кармело Аличени! Ее удивлению не было предела. Его глаза излучали теплое мерцание, а под мышкой была зажата огромная коробка, упакованная в красочную бумагу. Казалось, это был совсем другой человек, совсем не тот, которого она оставила в офисе каких-нибудь два часа назад.

— Мистер Аличени! — воскликнула она. — Что вы здесь делаете? — Мэри даже привстала со стула; ее сердце колотилось, делая тысячу ударов в минуту.

— Я принес подарок для новорожденного. Где он?

При этих словах незнакомца взгляды всех мальчишек устремились на Алекса, который так и вспыхнул от смущения.

— Кто вы? — спросил он и вздернул подбородок точно так же, как это делала его мать.

В их родстве нельзя было сомневаться. Хотя волосы у Алекса были немного темнее, его большие голубые глаза и скулы были в точности такие же, как у Мэри.

— Я начальник твоей мамы, — ответил Кармело Аличени. — Она сказала мне, что сегодня у тебя день рождения. Думаю, тебе это может понравиться. — И он вручил мальчику огромную коробку.

Мэри была просто потрясена происходившим и стояла молча, словно язык проглотила. Нет, это совсем другой человек, мелькнуло опять у нее в голове. Кармело Аличени, которого она знала по работе в компании, никогда бы даже не подумал о том, чтобы купить подарок на день рождения ребенка своей секретарши, не говоря уже о том, чтобы лично доставить и вручить его маленькому виновнику торжества.

— Вы… вы очень добры, — пробормотала она, — но вам не следовало бы делать этого.

В этот момент к ней пришла другая мысль: а что, если он решил просто проверить ее, узнать, правду ли она сказала ему насчет дня рождения сына, когда отказалась задержаться на работе? Но уже через секунду Мэри отбросила эту мысль. Гнусно подозревать человека в том, о чем он сам, возможно, никогда бы даже и не подумал. Так или иначе, она действительно еще очень плохо знала Кармело Аличени. Лишь один фактор не вызывал в ней сомнений: работать с ним вместе было все равно что общаться с самим дьяволом во плоти.

— Я не могу присоединиться к вашей компании, — сказал он. — У меня есть другие дела. Желаю вам веселой вечеринки. И жду вас завтра, мисс Коул, в девять утра на рабочем месте.

— Разумеется. И еще раз благодарю за подарок для сына.

Никто из ребятишек даже не заметил ухода Кармело Аличени, потому что они не сводили глаз с Алекса, а вернее с коробки, которую он распаковывал. Когда он сбросил на пол цветную бумагу, вскрыл коробку и вытащил из нее прямо-таки один к одному настоящий, но только миниатюрный паровоз и несколько вагончиков со всеми деталями, которые мальчишки видели в кино или в реальной жизни, у всех невольно вырвался возглас восхищения. Это был знаменитый игрушечный набор «Трэк-энд-трэйнз» (колея и поезда) — мечта всякого подростка. В коробке было так много блоков железнодорожного полотна, всевозможных вагончиков и передвижных грузовых емкостей, что Мэри подумала: сеть железнодорожных сообщений, которую завтра будет собирать ее сын, займет не только весь пол в его спальне. Поезда Алекса наверняка побегут дальше — в гостиную, прихожую и, может быть, даже в кухню или в ее спальню.

Поначалу она хотела было осторожно внушить сыну, что он не должен принимать столь дорогие подарки от незнакомых людей и что лучше этот набор вернуть его покупателю. Но лицо Алекса светилось такой искренней радостью, таким неподдельным удовольствием, что она прикусила язык и промолчала. В конце концов, если Кармело Аличени решил сделать такой подарок ее сыну, значит, ему так захотелось. А говорить о деньгах тут вообще было бы неуместно. Сумма (какой бы она ни оказалась), потраченная им на эту игрушку, наверняка была каплей в море его финансовых возможностей.

Возможно, преподнеся такой подарок ее сыну, Кармело Аличени хотел таким образом отблагодарить свою секретаршу за усердие в работе. Или, может быть, решил подбросить ей подслащенную пилюлю, чтобы она не отказывала ему в следующий раз, когда у него возникнет очередная необходимость задержать ее на работе. По правде говоря, Мэри не верила, что у ее босса настолько щедрое сердце, что он вдруг решил подарить такую дорогую игрушку ребенку, которого никогда даже не видел. А было ли у него вообще сердце? Но что бы ни двигало им, его необычный поступок принес радость Алексу — маленькому человечку, занимавшему самое главное место в ее жизни.