Пять четвертинок апельсина — страница notes из 66

1

После «расшифровки» английский текст выглядит так: «I want to explain. I can not bear it any more». – «Я хочу объяснить. Я не могу больше это терпеть». (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Бретонские лепешки; блинный пирог по-бретонски (фр.).

3

Pistache – фисташка (фр.).

4

Noisette – лесной орех (фр.).

5

Вдова Симон (фр.).

6

Cassis (фр.) – черная смородина.

7

Framboise (фр.) – малина.

8

Reine-claude (слива-венгерка) (фр.).

9

Песочное тесто (фр.).

10

«Дурная репутация» (фр.).

11

«Блинчик с малиной» (фр.).

12

Подливка; здесь сироп (фр.).

13

«У Фрамбуазы» (фр.).

14

Обязательный, диктуемый существующими условиями или модой (фр.).

15

Мясные заготовки и паштеты (фр.).

16

Котлетки из мелкорубленой свинины или гусятины, обжаренные в сале (фр.).

17

Сухие колбаски домашнего приготовления (фр.).

18

Блинная (фр.).

19

«Хозяйка и кухня» (фр.).

20

Кускус по-провансальски, рагу из баранины в горшочке с тремя сортами фасоли (фр.).

21

Сладкий пирог из мирабели с миндалем (фр.).

22

Сырный хлеб (фр.).

23

Пирог с красной вишней (фр.).

24

Грета Гарбо – знаменитая американская актриса, звезда Голливуда, игравшая роли загадочных, роковых женщин; с 1941 г. перестала сниматься в кино и избегала появления на публике; в 1954 г. получила премию «Оскар».

25

Как женщина! Как женщина! (нем.).

26

Буйабесс по-анжуйски (фр.).

27

Toupet (фр.) – чуб, вихор.

28

Frousse (фр.) – страх.

29

Cul (фр.) – задница.

30

Эх, хороша клубничка! (нем.).

31

До чего вкусна, верно? (нем.).

32

Чудесно! (нем.).

33

Хорошая, да (нем.).

34

«Золоченый дворец» (фр.).

35

Черная кровяная колбаса (фр.).

36

Фруктовый пирог (фр.).

37

Кафе «La Mauvaise Réputation».

38

«Рыжая кошка» (фр.).

39

Содовая с сиропом и мятой (фр.).

40

Пиво, разбавленное лимонадом (фр.).

41

Doux (фр.) – добряк.

42

Имена образованы от слов prune (фр.) – слива и ricotta (ит.) – сыр рикотта.

43

Щука по-анжуйски и сырный хлеб (фр.).

44

«Суперзакуска» (англ.).

45

Бифштекс с жареной картошкой, 17 франков (фр.), сосиска с жареной картошкой, 14 франков (фр.).

46

«Сверхпитательные гамбургеры» (англ.).

47

Маленькая кружка пива (фр.).

48

Американский «бургер» (фр.).

49

Фаршированные белые грибы (фр.).

50

Святоши (фр.).

51

Рагу из кролика (фр.).

52

Лисичка (фр.).

53

Губчатый гриб, например белый, подосиновик, подберезовик (фр.).

54

Волнушка (фр.).

55

Пиво с колбасками и шницель (нем.).

56

Пряники, штрудель, духовка, фрикадельки или котлеты (нем.).

57

Игра в шары, особенно популярная на юге Франции.

58

Сливовая или терновая наливка (фр.).

59

Кальвадос (фр.).

60

Национальный праздник Франции, день взятия Бастилии.

61

«Жирный вторник», последний день карнавала перед Великим постом (фр.).

62

Милая, любимая (нем.).

63

Кто здесь? (нем.).

64

Проклятье! (нем.).

65

Кто это был? (нем.).

66

Не знаю. Это за стеной (нем.).

67

Лейбниц, что я должен… (нем.).

68

Умолкни! (нем.).

69

Прекрасно, Францль. Он мертв (нем.).

70

Pêche (фр.) – персик.

71

Блюдо из чечевицы или крем-брюле (фр).

72

Черная кровяная колбаса (фр.).

73

От «collaborationniste» (фр.) – коллаборационистка.

74

Самый черный кофе (фр.).

75

Домашняя колбаса (фр.).

76

Господь милосердный! (нем.).

77

Домашняя колбаса (фр.).

78

Кровяная колбаса (фр.).

1

Стэн Лаурел (Лорел) – псевдоним Артура Стэнли Джефферсона (1890–1965), англичанина, в начале 1910-х переехавшего в США с труппой Ф. Карно. Оливер Харди (1892–1957) родился в Америке. Лаурел и Харди составляли комическую пару «толстый и тонкий»: толстый и вечно попадающий впросак Харди и маленький тощий Лаурел, которому все удается.

Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы. Хамфри Богарт (1899–1957) – знаменитый американский актер, снявшийся в таких фильмах, как «Судьба солдата в Америке» (1940), «Мальтийский сокол» (1941), «Касабланка» (1943), «Иметь и не иметь» по Хемингуэю (1944).

2

Фильм М. Карне «Смягчающие обстоятельства», 1939. Арлетти (настоящее имя Арлетт Леони Батиа) – французская актриса, работавшая в оперетте и мюзик-холле, а с 1931 г. снимавшаяся в кино, прежде всего в фильмах М. Карне; ее игре была свойственна психологическая тонкость и артистизм.

Мишель Симон – знаменитый французский актер, снимавшийся у таких знаменитых режиссеров, как Ж. Ренуар, М. Карне и Ж. Дювивье; особенно известен ролями в фильмах «Набережная туманов» (1938), «Красота дьявола» (1950) и «Дьявол и десять заповедей» (1962).

3

Джон Вайсмюллер (1904–1984) – американский спортсмен, пятикратный чемпион Олимпийских игр по плаванию (1924, 1928), установивший 24 мировых рекорда. Исполнитель главной роли в знаменитом фильме «Тарзан» (12 серий, 1932–1948).

4

Лиллиан и Дороти Гиш – сестры, знаменитые американские актрисы, которых еще в 1912 г. открыл миру режиссер Д. У. Гриффит; они получили известность благодаря своим ролям в немом кино, но в звуковых фильмах снимались крайне редко.

5

Глен Миллер (1904–1944) – американский тромбонист, композитор и руководитель знаменитого джаз-оркестра, вместе с которым снимался в фильме «Серенада Солнечной Долины» (1941) и выступал на фронте; погиб в авиационной катастрофе.