Пять континентов любви — страница notes из 29

Примечания

1

 «Так легко влюбиться» (англ.). Песня в стиле рок-н-ролл 1956 года в исполнении Бадди Холли. – Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.

2

Барселонета – прибрежный район Барселоны, с набережной, пляжем и ресторанами.

3

Праздник Святого Хуана (он же Ночь огней, Праздник святого Иоанна Крестителя или Сан-Хуан) – один из популярнейших праздников в Испании (особенно популярен в Каталонии), отмечается в день летнего солнцестояния; традиция напоминает день Ивана Купалы в России.

4

Остров Вознесения – вулканический остров, который располагается примерно посередине между Африкой и Южной Америкой, в южной части Атлантического океана, входит в состав британской заморской территории.

5

Квартира-дуплекс – двухэтажная квартира с отдельным входом.

6

Инкунабула – книги, изданные в Европе в первые годы книгопечатания (с середины до конца XV века).

7

Идра – небольшой остров в Греции, расположен у юго-восточного побережья полуострова Пелопоннес.

8

«Мафальда» – серия комиксов аргентинского художник-карикатуриста Хоакина Сальвадора Лавадо, известного как Ки́но. Главная героиня – шестилетняя девочка по имени Мафальда – глубоко обеспокоена проблемами человечества и мира. Серия выходила с 1964 по 1973 год.

9

«Астерикс и Обеликс» – популярная по всему миру серия комиксов, созданных французскими авторами – сценаристом Рене Госинни и художником Альбером Удерзо.

10

«Кальвин и Хоббс» – популярная серия комиксов (1985–1995), созданная американским художником Биллом Уоттерсоном.

11

Нил Гейман – британский писатель, обладатель многочисленных литературных наград и премий. Его произведения были многократно экранизированы и поставлены на сцене; автор серии комиксов «Песочный человек». Алан Мур – английский писатель и автор комиксов, один из самых значительных деятелей британской литературы XXI века, создатель известных графических романов «V – значит Вендетта» и «Хранители». Уилл Айснер – американский художник и иллюстратор, считается отцом современного комикса и графического романа. В области комиксов учреждена премия его имени. Фрэнк Миллер – американский кинорежиссер и иллюстратор, создатель комиксов «Сорвиголова» и «Город грехов», один из создателей комиксов про Бэтмена.

12

Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) – британская писательница и философ XVIII века. Автор романов, трактатов, учебных произведений, исторических книг и книг о воспитании. Считается основоположницей феминизма не только в Англии, но и во всем мире.

13

Мэри Шелли (1797–1851) – английская писательница, автор известного романа «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818), классического образца научной фантастики.

14

Олдос Леонард Хаксли – английский писатель-фантаст XX века, автор антиутопии «О дивный новый мир», которая переведена на множество языков по всему миру.

15

Пласа-де-ла-Виррейна – небольшая площадь в центре Барселоны, популярное место встреч местных жителей.

16

Твоя правда (фр., устойч.).

17

Потрясающе! (фр.)

18

Меган Рапино – одна из самых известных американских и мировых футболисток; чемпионка мира и победительница Олимпийских игр, обладательница женского «Золотого мяча ФИФА».

19

«В темноте» (фр.) – сеть французских ресторанов, где посетителей обслуживают без света. Сеть основана в 2004 году в Париже предпринимателем Эдуардом де Бройлем.

20

«Бойфренд из будущего» (англ. «About Time») – фантастический фильм режиссера и сценариста Ричарда Кёртиса 2013 года о путешествиях во времени.

21

«Что внутри, то и снаружи» — одна из истин известного божества Гермеса Трисмегиста – пророка и философа, который сочетал в себе черты древнегреческого бога Гермеса и древнеегипетского бога мудрости и письма Тота. Полностью цитата звучит так: «Что внутри, то и снаружи. Что вверху, то и внизу. Мы отражаем то, что видим и чувствуем. Образ нашей жизни отражает то, что происходит у нас внутри».

22

Парк Сьюдадела – большой парк в Старом городе Барселоны, на его территории располагаются здание парламента Каталонии, зоопарк и несколько музеев.

23

Искупительный храм Святого Семейства, он же Саграда Фамилия – собор в Барселоне в районе Эшампле; строится с 1882 года по настоящее время по проекту архитектора Антонио Гауди.

24

Стипендия «Эразмус» (лат. Erasmus) – международная стипендиальная программа по обмену студентами и преподавателями, которая позволяет обучаться или преподавать в другой стране, участвующей в программе.

25

Орхус – город в Дании, крупнейший порт Северной Европы, второй по величине город в стране.

26

Джон Донн (1572–1631) – английский поэт и проповедник, представитель литературы английского барокко. Приведенная далее часть цитаты является эпиграфом к роману Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол».

27

«Инстаграм» – американская социальная сеть компании Meta. Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации. – Примеч. ред.

28

«Солнечное ядро» (фин. Auringon ydin) – фантастический роман финской писательницы Йоханны Синисало с необычной структурой повествования, 2013 года.

29

 Где же ты сейчас? / Это все было лишь в моей фантазии? / Где же ты сейчас? / Ты лишь плод моего воображения? (англ.)

30

 Где же ты сейчас? / Ты еще один сон? / В моей душе безумствуют чудовища. / Я уплываю (англ.).

31

Окупас. – Так в Испании называют тех, кто самовольно заселился в долго простаивающее или заброшенное жилье, как правило – маргиналов или мигрантов.

32

«Пеппи Длинныйчулок» (швед. Pippi Långstrump) – известная детская повесть шведской писательницы Астрид Линдгрен о приключениях маленькой девочки Пеппи, которая попадает в разные неприятности и смешные переделки.

33

Коберн-Таун – столица островов Теркс и Кайкос, которые являются британской территорией в Атлантическом океане и находятся недалеко от Багамских островов.

34

Республика Калифорния – самопровозглашенное государство в Северной Америке во время Американо-мексиканской войны 1846–1848 годов. Просуществовало меньше месяца, также известно как Республика медвежьего флага.

35

Кадакес – небольшой город в провинции Жирона, в 135 км от Барселоны; известен тем, что в нем часто бывали деятели искусства XX века, например Сальвадор Дали.

36

Сальвадор Дали – испанский художник, скульптор, работавший в стиле сюрреализма; одна из самых значительных фигур в испанском искусстве XX века. Луис Бунюэль – испанский кинорежиссер, обладатель премии «Оскар». Пабло Пикассо – известный испанский и французский художник и скульптор, оказал значительное влияние на изобразительное искусство не только Испании, но и всего мира. Федерико Гарсиа Лорка – испанский поэт и драматург, его произведения переведены на многие языки мира.

37

«Маяк на краю света» (англ. The Light at the Edge of the World) – испано-американский приключенческий художественный фильм, основанный на одноименном романе Жюля Верна, режиссер – Кевин Билингтон, 1971 год.

38

Гала Дали (настоящее имя Елена Ивановна (Дмитриевна) Гомберг-Дьяконова; 1894–1982) – русская модель и художница, жена и муза Сальвадора Дали.

39

Речь идет об Элле Фрэнсис Сандерс и ее мировом бестселлере «Трудности перевода: Иллюстрированный сборник непереводимых слов».

40

Трэп – поджанр хип-хопа, зародившийся в конце 90‑х на юге США.

41

В Испании считается плохой приметой – чокаться бокалом с водой. Это может принести несчастье в разных сферах жизни не только самому человеку, но и всем участникам застолья. Испанцы могут даже отказаться от тоста, если заметят воду у кого-нибудь в бокале.

42

Сапиосексуал – человек, для которого именно уровень интеллекта является приоритетным при выборе партнера независимо от пола, физических и прочих качеств.

43

«Персеполис» – черно-белый графический роман-автобиография иранской художницы Маржан Сатрапи о ее юности в Иране во время исламской революции и дальнейшей иммиграции в Европу. Вышел в четырех томах во Франции в 2000–2003 годы, переведен на многие языки мира.

44

«Маус» (англ. Maus: A Survivor’s Tale) – графический роман американского писателя и художника Арта Шпигельмана, рассказывающий о жизни его отца Владека Шпигельмана, польского еврея, пережившего холокост. Роман получил Пулицеровскую премию в 1992 году.

45

«Гёкуро», или «гиокуро», (яп. 玉露, «драгоценная роса») – японский элитный зеленый чай самого высокого качества; собирается с кустов, закрытых от солнца на три недели.

46

Марк Аврелий Антонин (121–180) – римский император, философ, последователь стоицизма. Философские труды Марка Аврелия в русском переводе объединены под общим заглавием «Наедине с собой: Размышления», также известные как «К самому себе: Размышления».

47

Маргерит Дюрас (1914–1996) – французская писательница, сценарист, режиссер и актриса. Речь идет о романе «Любовник» 1984 года, за который она получила Гонкуровскую премию.

48

Пангея – гипотетический суперконтинент, существовавший примерно 335–175 млн лет назад. Он объединял все известные в те времена материки. Название Пангея придумал немецкий геофизик Альфред Вегенер в 1912 году.

49

Гранольерс – небольшой городок и муниципалитет в провинции Барселона.

50

Тибидабо – гора в окрестностях Барселоны высотой 512 метров над уровнем моря. Там расположены парк аттракционов, храм Святого Сердца и обсерватория.

51

Каннеллони – одна из разновидностей пасты в виде трубочек, которые заполняют начинкой (сыром, мясом и пр.).