Notes
1
Настоящие киты дают охотникам ворвань (китовый жир) – ценное промышленное сырье – и китовый ус. Китовый ус – роговые пластины – употребляется для изготовления разных изделий. Полосатики дают только ворвань; пластинки китового уса у них развиты слабо.
2
Лье – французская мера длины, равная на море 5,555 км.
3
Жорж Кювье (1769–1832) – известный французский натуралист, прославившийся исследованиями ископаемых животных; предложил классификацию животного мира, разделив его на четыре основных типа; эта классификация, которой пользуется здесь Жюль Верн, теперь устарела.
4
Слово «энтомология» составлено из греческих слов: «энтомос» – «разделенный, рассеченный» и «логос» – «наука».
5
Теперь известно более миллиона видов насекомых, разделяемых более чем на 30 отрядов, из них свыше 200 000 разновидностей жуков.
6
Маори – коренное население Новой Зеландии.
7
Пакетбот – устарелое название почтово-пассажирского судна.
8
Грот-марс – площадка на задней мачте; фор-брам-стеньга – третья часть составной передней мачты.
9
Салинг – горизонтальные брусья, соединяющие части мачты.
10
Штирборт – правая сторона (борт) судна.
11
Кабельтов – морская мера длины, равная 0,1 морской мили, или 185,2 м.
12
Бейдевинд – курс под острым углом к встречному ветру.
13
Обрасопить – поставить паруса в другое положение, поворачивая реи при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).
14
Крамбол – балка, с помощью которой поднимают якорь.
15
Ют – кормовая часть палубы судна.
16
Кубрик – жилое помещение для команды.
17
Речь идет о Гражданской войне в США (1861–1865) между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство негров.
18
Новая Голландия – старинное название Австралии.
19
Бак – носовая часть верхней палубы.
20
Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.
21
Горацио Нельсон (1758–1805) – английский адмирал.
22
Джон Франклин (1786–1847) – английский мореплаватель, исследователь полярных стран.
23
Дядюшка Тоби – один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).
24
В самых малых – величайший Бог (лат.).
25
Вест-Пойнт – военная школа в штате Нью-Йорк.
26
Линь – тонкий пеньковый трос для корабельных снастей.
27
Бухта – канат, свернутый кругами.
28
При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса. – Примеч. автора.
29
Вымбовка – деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.
30
Лаг – прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.
31
Каботаж – плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.
32
Бакштаг – курс, когда ветер дует в корму корабля немного сбоку. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.
33
Счисление – вычисление места корабля по его курсу и скорости.
34
Рифы (точнее – риф-сезни) – ряды продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь.
35
Гитовы – снасти, служащие для подтягивания парусов; фал – снасть для подъема парусов; галс – снасть для закрепления нижнего наветренного угла нижних парусов; выбирать – тянуть, подтягивать.
36
Бом-брам-рей – четвертый снизу рей на мачте.
37
Фордуны – снасти, оттягивающие верхние части мачт и стеньги к борту судна.
38
Ноки – оконечности реев.
39
Нактоуз – деревянный шкафчик, в котором устанавливается судовой компас; сверху он закрывается медным колпаком, под которым укреплены лампы.
40
Румб – 1/32 доля окружности, то есть 11°15´.
41
Извлечено из «Иллюстрированного словаря» Ворпьера. – Примеч. автора.
42
Наоборот (лат.).
43
Т. е. 57,5 км. – Примеч. автора.
44
Шкала английских и американских барометров поделена на дюймы и линии; 28,7 дюйма равняются 728 мм. – Примеч. автора.
45
Бом-утлегарь – третья часть составного бушприта.
46
Линия – 1/10 дюйма, или 2,5 мм.
47
Ярд – английская мера длины, равная 3 футам, или 91,4 см.
48
716 мм.
49
709 мм.
50
Около 166 км.
51
Битенг – стойка или тумба, предназначенные для крепления якорного каната, когда судно стоит на якоре.
52
Траверз – направление, перпендикулярное к курсу судна.
53
Ростры – настил над верхней палубой, на котором хранятся запасные части мачт, реи и установлены шлюпки.
54
Рангоут – совокупность круглых деревянных брусьев (а позднее трубчатых стальных частей), предназначенных для несения парусов на судах (мачты, стеньги, реи, бушприт и т. д.).
55
В войне против Чили (1879–1883) Боливия лишилась выхода к Тихому океану.
56
Новая Англия – северо-восточная часть США.
57
Индиго – растение, содержащее красящее вещество, из которого приготовлялась синяя краска.
58
В прежние времена медицина довольствовалась растертой в порошок корой хинного дерева. Такой порошок назывался «иезуитским», потому что в 1649 г. римские иезуиты получили большой транспорт хинной коры от своих американских миссионеров. – Примеч. автора.
59
Муха цеце, по современным данным, опасна и для людей: она переносит трипаносом – возбудителей страшной сонной болезни, опасной для людей и смертельной для скота. Во многих местах Восточной и Южной Африки муха цеце до сих пор является бичом скотоводства.
60
Сто дней – вторичное правление Наполеона I во Франции (с 1 марта по 22 июня 1815 г.); оно кончилось отречением Наполеона от власти, после того как армия его была разбита под Ватерлоо.
61
4650 км.
62
По современной классификации термиты составляют самостоятельный отряд, включающий около 2500 видов.
63
Каури – раковины, которые служат в этих краях монетой.
64
Вот что говорит об этом Камерон в своей книге «Вокруг света»: «Чтобы захватить пятьдесят женщин, которых Алвиш объявил своей собственностью, были уничтожены десять селений… Десять селений, и в каждом из них было от ста до двухсот жителей, – всего около полутора тысяч человек! Кое-кому удалось спастись, но почти все погибли в пламени пожара, были убиты, когда они пытались защитить свои семьи, или умерли от голода в джунглях, если только хищные звери не избавили их от долгих страданий…
Эти преступления, совершенные в центре Африки людьми, которые кичатся именем христиан и считают себя португальцами, покажутся невероятными жителям цивилизованных стран. Не может быть, чтобы лиссабонское правительство не знало, какие чудовищные вещи творят люди, прикрывающиеся флагом Португалии и называющие себя ее подданными».
Эти утверждения Камерона вызвали протесты в Португалии. – Примеч. автора.
65
Маниока – тропическое растение, из мучнистых клубней которого изготовляется крупа, один из главных пищевых продуктов в Экваториальной Африке.
66
Бататы – сладкий картофель, распространенный по всей тропической Африке.
67
Одна фабрика ножей в Шеффилде (Англия) потребляет ежегодно 170 000 кг слоновой кости. – Примеч. автора.
68
То есть в Южную Америку. Инки – коренное население Южной Америки, господствовавшее в стране до ее завоевания испанцами.
69
Либой в ту эпоху называли верхнее течение реки Замбези.
70
Сипаи – колониальные войска из местного населения Индии, находящиеся на службе у англичан.
71
Камерон часто упоминает об этих плавучих островах. – Примеч. автора.
72
«Шестиног Бенедикта» (лат.).
73
Высочайший (лат.).
74
Новая Голландия – первоначальное название Австралии.
75
Линия – мера длины, равная 2,54 мм.
76
Эдип – герой греческих преданий, славившийся своей мудростью.
77
Насмешливое название Эдинбурга.
78
Каледония – древнее название Шотландии.
79
Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне.
80
Географическая миля равна 7,420 км.
81
Морская миля равна 1,852 км.
82
Калеб – персонаж повести Чарльза Диккенса «Сверчок за очагом».
83
Английский фунт равен 453,6 г.
84
Английский кубический фут равен 0,028315 м³.
85
Английский фут равен 30,48 см³.
86
В этих размерах нет ничего необычайного. В 1784 году в Лионе Монгольфье построил аэростат емкостью в 340 тысяч куб. футов. Он поднимал груз в 20 тонн.
87
Галлон равен 4,546 л.
88
Речь идет о шкале Фаренгейта, один градус которой равен 5/9 градуса Цельсия. При нагревании на 1° по Цельсию газ увеличивается на 1/273 часть того объема, какой он занимал при 0°.
89
«Виктория» – по-латыни значит «победа».
90
Около 5 см. На каждые 100 м подъема давление барометра падало на 10 мм.
91
«У» на местном языке означает «страна».
92
Эрратические валуны – огромные камни, занесенные далеко от их месторождения движением ледников.
93
Жюль Верн имеет в виду нижний слой атмосферы, который мы называем сейчас тропосферой. Туаз равен 1,949 м.
94
Один византийский ученый видел в слове «Neilos» арифметическую сумму нескольких чисел. N – это 50, Е – 5, I – 10, L – 30, О – 70, S – 200; вместе это составляет число, равное числу дней в году.
95
По преданию, она начинает дрожать, как только на нее ступает нога мусульманина.
96
Здесь и дальше температура указывается по шкале Фаренгейта, по которой t° таяния льда равна +32°, а кипения воды – +212°.
97
Уже после отъезда доктора были получены письма из Эль-Обейда, от Мунцингера, нового руководителя экспедиции; к сожалению, в этих письмах окончательно подтверждалось известие о смерти Фогеля.
98
Доктор Фергюссон, как англичанин, может быть, и преувеличивает; тем не менее нельзя не признать, что Ренэ Кайе не пользуется во Франции той славой, которую он заслужил своим мужеством и самоотверженностью.