Примечания
1
Высшее учебное заведение в Париже, названное по имени основателя Робера Сорбонна (XIII в.)
2
См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 33, стр. 51
3
Остров в Тихом океане. Владение Франции.
4
Annales de Bretagne, 1966, № 3; Bulletin de la Societe Jules Verne,1967, № 4
5
Бегума — жена индийского владетельного князя — раджи.
6
«Тысяча и одна ночь» — знаменитый сборник арабских сказок, сложившийся в окончательном варианте в XIV—XV веках. Эти сказки «с изумительным совершенством выражают… буйную силу цветистой фантазии народов Востока» (М. Горький).
7
Эгретка (или эгрет) — вертикально поставленное перо или пучок перьев, украшающих головной убор. Драгоценный камень в эгретке — признак богатства или знатности.
8
Акр — земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. м.
9
Майорат — феодальная система наследования, при которой земельное владение со всем имуществом переходит безраздельно к старшему сыну или к старшему в роде.
10
«Война тысяча восемьсот семидесятого года». — Речь идет о франко-прусской войне (1870-1871), в ходе которой произошло падение Второй империи во Франции и завершилось объединение Германии под главенством Пруссии.
11
Контрибуция — принудительные платежи, взимаемые государством-победителем с побежденного государства. В результате франко-прусской войны побежденная Франция уступила Германии Эльзас и Лотарингию и обязалась выплатить огромную контрибуцию (5 млрд. франков).
12
«Колоссальное наследство» (нем.).
13
«Джарндайс против Джарндайнса» — в романе Чарльза Диккенса «Холодный дом» (1853) говорится о бесконечной, запутанной судебной тяжбе, продолжавшейся до тех пор, пока оспариваемое наследство не было поглощено судебными издержками. Диккенс обличает в этом романе косность и бюрократизм английского судопроизводства.
14
Презумпция — юридический термин, означающий признание факта достоверным, если в процессе расследования не будет доказана правота другой стороны.
15
Филантроп — человек, занимающийся благотворительной деятельностью. Французские утописты тщетно взывали к милосердию богачей, надеясь с их помощью переустроить буржуазное общество на справедливых началах. Именно таким филантропом изображен доктор Саразен.
16
«…нет никаких следов той свободы, из которой выросла могучая сила республики Соединенных Штатов».— По сравнению с монархическими странами Европы, Соединенные Штаты действительно были передовым государством, хотя, как известно, гражданские права, гарантированные демократической конституцией, с самого начала грубо нарушались. Обещанные свободы оказались действенными только для людей состоятельных, а подавляющее большинство населения не могло и не может ими воспользоваться. В более поздних романах Жюля Верна Соединенные Штаты Америки предстают как «земной рай» лишь для тех немногих, кто располагает неограниченными средствами (см. например, «Плавучий остров»).
17
Пудлинговщик — рабочий, осуществляющий производственные операции пудлингования — переработки чугуна в особых печах в мягкое сварочное железо.
18
Крица — бесформенный кусок сварочного железа, получаемого при различных способах обработки руды и чугуна в кричном горне или пудлинговой печи.
19
Чернов Дмитрий Константинович (1839—1921) — выдающийся русский металлург, заложивший основы современного металловедения и термической обработки стали.
20
«Каменный уголь… коксуется…» Коксовать — превращать каменный уголь в. кокс путем прокаливания без доступа воздуха. Получаемый твердый продукт применяется при выплавке чугуна в доменных печах, в химической промышленности, для отопления и т. д.
21
Милль Джон Стюарт (1806-1873) — английский политический деятель, экономист и психолог.
22
Асфиксия — кислородное голодание и избыточное накопление углекислоты в организме.
23
Клятва Ганнибала — клятва в верности какой-либо идее или делу до конца жизни. Знаменитый карфагенский полководец Ганнибал (Аннибал), живший в III веке до н. э., по преданию, девятилетним мальчиком поклялся отцу в непримеримой вражде к Риму до конца своей жизни.
24
Содом — по библейской легенде, древнепалестинский город, жители которого, как и жители Гоморры, прогневили бога своим беспутным поведением. Содом и Гоморра были уничтожены землетрясением и огненным дождем.
25
«Целый день наблюдал… за этими церберами». Цербер — В греческой мифологии Цербер — трехголовый злой пес с хвостом и гривой из змей, охраняющий вход в царство мертвых.
26
«… уйти от бдительности этих аргусов». Аргус — бдительный, неусыпный страж. В греческой мифологии Аргус — многоглазый великан, вечно находящийся на страже: даже когда он спит, часть его глаз бодрствует.
27
Нить Ариадны. — В греческой мифологии Ариадна — дочь критского царя Миноса — помогла афинскому герою Тезею найти выход из лабиринта с помощью клубка ниток, которыми он отмечал путь. В переносном смысле — путеводная нить.
28
Геральдика — историческая дисциплина, занимающаяся изучением гербов.
29
Этнология — то же, что и этнография: наука, изучающая происхождение, взаимосвязи, культуру, бытовые особенности народов мира.
30
Космополитические личности — люди, предпочитающие жить на чужбине, легко меняющие гражданское подданство, потерявшие связь с родиной.
31
Монтень Мишель (1533-1592) — французский философ и писатель, автор знаменитой книги «Опыты», представляющей собой критические размышления на бытовые и нравственные темы.
32
«…постоянного спутника нашей планеты». — Вычисления начальной скорости, необходимой для превращения снаряда в постоянного спутника Земли, или в тело, свободно несущееся в мировом пространстве, были сделаны Жюлем Верном с помощью математика Гарсе во время работы над романом «С Земли на Луну» (1865). Расчеты, основанные на механике Ньютона, приводятся в тексте упомянутой книги, где указаны также необходимые условия, чтобы снаряд, описав замкнутую кривую (гиперболу), вернулся на Землю к месту запуска. В романе «Пятьсот миллионов бегумы» Жюль Веры ограничивается итоговой цифрой (10 километров в секунду), объясняющей ошибку профессора Шульце. В фантастической литературе это были первые научные обоснования космических полетов. В данном случае можно сказать с уверенностью, что завершающий эпизод, вводящий мотивировку событий, разработан Жюлем Верном. Это и помогло «довести ситуацию до развязки».
33
Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км
34
Гомер — легендарный древнегреческий поэт, которому приписывается авторство величайших поэм древности «Илиады» (IX век до н. э.) и «Одиссеи» (VIII век до н. э.). Шекспир Вильям (1564—1616) — гениальный английский драматург.
35
Христиания — прежнее название города Осло, столицы Норвегии.
36
Цицерон Марк Туллий (106-43 до н. э.) — знаменитый римский оратор, писатель и политический деятель.
37
Сократ (469-399 до н. э.) — знаменитый древнегреческий философ; преследуемый за свое учение, вынужден был принять кубок с ядом цикуты (ядовитое растение).
38
История полярных экспедиций упомянутых здесь мореплавателей подробно изложена в книге Жюля Верна «Открытие Земли» (Л., Детгиз, 1958).
39
Бэр К. М. (1792-1876) — крупный русский ученый-натуралист.
40
Литке Ф. П. (1797-1882) — знаменитый русский мореплаватель и географ; исследовал берега Новой Земли, совершил два кругосветных плавания.
41
Пахтусов П. К. (1800-1835) — русский географ, исследователь Новой Земли.
42
Норденшельд Адольф Эрик (1832-1901) — выдающийся шведский ученый, путешественник и географ. (См. о нем в предисловии.)
43
Фьорд — узкий извилистый морской залив с крутыми и высокими берегами. Берега Норвегии на большом протяжении изрезаны фьордами.
44
Маастер — в скандинавских странах — обращение к ремесленнику или к хозяину дома.
45
Шкот — снасть для управления парусом.
46
В XIX веке в Германии был повсеместно распространен готический шрифт.
47
До 1905 года Швеция и Норвегия составляли одно государство; столица Швеции — Стокгольм — считалась официально и столицей Норвегии.
48
Обращение к девочке (прим. авторов.)
49
Омнибус — многоместная карета, запряженная лошадьми. Вышедший из употребления вид городского транспорта.
50
Северные Афины — иносказательное выражение; в Древней Греции город Афины славился своими учеными и ремесленниками.
51
Подстава — рейсовая станция, где меняют лошадей.
52
Фру — госпожа; обращение к замужней женщине в скандинавских странах.
53
Фрекен — обращение к девушке в скандинавских странах.
54
Саги — прозаические произведения устного народного творчества. Скандинавские саги представляют собой пространные повествования, посвященные эпизодам из национальной истории, подвигам героев или богов; возникли в период раннего средневековья.
55
Вист — карточная игра.
56
Гиббон Эдуард (1737-1794) — английский историк. Автор известного в свое время труда — «История упадка и разрушения Римской империи».
57
Ро́ббер — в висте и некоторых других карточных играх круг игры, состоящий из трех партий.
58
Казус — случай из судебной практики.
59
Кельты — группа народов, некогда населявших Западную Европу. Впоследствии были вытеснены другими народами или смешались с ними. В более или менее чистом виде кельтские языки, культура и признаки национального типа сохранились у части населения полуострова Бретань — во Франции, в Ирландии и некоторых областях Англии, в частности в шотландском графстве Инвернесс.
60
То есть английским или американским.
61
Квинтилиан и Плиний — древнеримские писатели. Речь идет о старинных первопечатных изданиях итальянских типографов конца XV — начала XVI веков. Первопечатные книги уцелели в единичных экземплярах и являются музейной редкостью.
62
Арбитр — беспристрастное лицо, решающее правоту одной из спорящих сторон; третейский судья.
63
Тринадцать дней рождества (швед.).
64
Лицей — в странах Западной Европы среднее учебное заведение.
65
Этнический — связанный с принадлежностью к какому-либо народу.
66
«Всеобщая судоходная страховая компания» (англ.).
67
Циклон — атмосферный вихрь огромной силы, радиусом в несколько сот или тысяч километров, перемещающийся с большой скоростью.
68
Речь идет о восьмидесятых годах XIX века.
69
Летаргия — длительный болезненный сон с чрезвычайно пониженной жизнедеятельностью организма.
70
Горная арника — лекарственное растение.
71
Ирландия на протяжении многих столетий находилась в колониальной зависимости от Англии и вела упорную борьбу за государственную и национальную самостоятельность. С 1937 года Ирландия объявила себя независимой республикой. Северная часть Ирландии (Ольстер) по-прежнему остается под властью Великобритании. В последние годы освободительное движение в Ольстере вспыхнуло с новой силой.
72
Космография — общие сведения по астрономии и физической географии. Эта дисциплина имела практическое значение для кораблевождения. В настоящее время космография заменена мореходной астрономией.
73
Приоритет — первенство в каком-либо открытии, изобретении и т. п.
74
Кают-компания — общее помещение на судне для командного состава, где собираются во время обеда, в часы отдыха и т. п.
75
Ирландия в переводе значит «Зеленая страна». Официальное название государства — Эйре.
76
«Подними меня» (англ.) — название одного из сортов американской водки.
77
Рента — регулярно получаемый доход с капитала.
78
Полишинель — персонаж французских народных комедий (фарсов) и кукольного театра, напоминающий нашего Петрушку.
79
Траверс — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна.
80
Sommerset House (Соммерсет-хаус) — здание в Лондоне, где помещаются правительственные учреждения.
81
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
82
Иерархия — «лестница» чинов и званий, от низшего к высшему; определяющих положение человека в буржуазном обществе.
83
То есть экзамен на получение ученой степени доктора. Ученая степень доктора присваивается в странах Западной Европы окончившим университет.
84
Desideratum (лат.) — пожелание; задача, которую необходимо решить.
85
Субсидия — денежное пособие.
86
Маатсал (швед.) — обеденный зал, столовая.
87
Упсала — город, известный своим университетом, находящийся неподалеку от Стокгольма.
88
Рангоут — оборудование судна, служащее для постановки и несения парусов (мачты, реи, стеньги и т. п.).
89
Калорифер — устройство для нагревания воздуха в целях отопления, вентиляции и сушки; центральное отопление (водяное или паровое).
90
Грот-мачта — самая высокая мачта на корабле (вторая от носа).
91
Китайские моря — Южно-Китайское и Восточно-Китайское моря.
92
Шканцы — часть верхней палубы между средней и задней мачтами.
93
Лаг — прибор для определения скорости корабля и пройденного им расстояния.
94
Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной миле (1852 м) в час.
95
Карсельная лампа — масляная лампа с часовым механизмом, приводящим в движение поршень, который нагнетает масло в горелку. Благодаря яркости и постоянству пламени карсельные лампы имели широкое распространение.
96
Друиды — жрецы и жрицы у кельтов древней Галлии, Англии и Ирландии.
97
Зарифить или «брать рифы» — уменьшить площадь паруса, подбирая с помощью поперечных завязок его нижнюю часть.
98
Штаги — снасти, натянутые от верхней части мачты к носу корабля и удерживающие мачту от падения в сторону кормы.
99
Кливер — треугольный парус, поднимаемый впереди фок-мачты (носовой мачты). На судах бывает до трех кливеров. Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы.
100
Кампания — операция, предприятие, сложное дело, проводимое по заранее разработанному плану. Здесь — период непрерывного плавания корабля по намеченному маршруту.
101
Панамский канал был открыт для навигации только в 1914 году.
102
Киль — подводная часть судна.
103
Гидростатический парадокс — неожиданное явление в гидростатике, не соответствующее общим закономерностям; гидростатика — отрасль науки, изучающая равновесие жидкости, а также равновесие твердых тел, полностью или частично погруженных в жидкость.
104
Эрозионное происхождение — вызванные эрозией — разрушительными процессами, производимыми на земной поверхности текучими водами, льдом и ветрами.
105
Ва́нты — снасти, которыми производится боковое крепление мачт.
106
В действительности они вернулись гораздо раньше, так как 18 июля начался ледоход, и «Вега» после 264-дневного плена смогла продолжить плавание. 20 июля она вышла из Берингова прилива и направилась к Иокогаме. (прим. авторов)
107
Роза ветров — график, изображающий распределение и повторяемость разных направлений ветра за определенный срок (месяц, сезон, год и т. п.)
108
Cairn (англ.) — пирамида из камней или надгробный памятник.
109
Кильватер, или кильватерная струя,— след, остающийся на воде позади идущего судна.
110
Гатлинг — тип артиллерийского орудия.
111
Галс — курс судна относительно ветра. Судно идет левым или правым галсом, когда ветер дует в левый или правый борт.
112
Абордаж — соединение судов борт к борту для рукопашного боя.
113
Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления мачт и управления парусами.
114
Катаклизмы — катастрофы, вызываемые стихийными силами природы (бури, наводнения, землетрясения и т. д.).
115
Кубрик — жилое помещение для судовой команды.
116
Hummock (англ.) — холм, возвышенность, ледяной торос.
117
Вивисекция — проведение операции на живом организме в научных целях. Вивисекции обычно подвергаются кролики, морские свинки, собаки и другие животные.
118
Кабриолет — легкий двухколесный экипаж.
119
Армориканское море — часть залива, омывающего берега полуострова Бретань.
120
Самоеды — устаревшее наименование ненцев, чукчей и других народов, населяющих Крайний Север СССР.
121
Линней Карл (1707-1778) — выдающийся шведский натуралист. Его именем названо шведское ученое общество естествоиспытателей.
122
Апелляционный суд — высший судебный орган, выносящий окончательное решение по жалобе одной из сторон, не удовлетворенной исходом дела в низших инстанциях.
123
Имеется в виду Мак-Магон, президент Франции в 1873-1879 годах.