Пятьсот миллионов бегумы. Найденыш с погибшей «Цинтии» — страница notes из 3

Примечания

1

Высшее учебное заведение в Париже, названное по имени основателя Робера Сорбонна (XIII в.)

2

См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 33, стр. 51

3

Остров в Тихом океане. Владение Франции.

4

Annales de Bretagne, 1966, № 3; Bulletin de la Societe Jules Verne,1967, № 4

5

Бегума — жена индийского владетельного князя — раджи.

6

«Тысяча и одна ночь» — знаменитый сборник арабских сказок, сложившийся в окончательном варианте в XIV—XV веках. Эти сказки «с изумительным совершенством выражают… буйную силу цветистой фантазии народов Востока» (М. Горький).

7

Эгретка (или эгрет) — вертикально поставленное перо или пучок перьев, украшающих головной убор. Драгоценный камень в эгретке — признак богатства или знатности.

8

Акр — земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. м.

9

Майорат — феодальная система наследования, при которой земельное владение со всем имуществом переходит безраздельно к старшему сыну или к старшему в роде.

10

«Война тысяча восемьсот семидесятого года». — Речь идет о франко-прусской войне (1870-1871), в ходе которой произошло падение Второй империи во Франции и завершилось объединение Германии под главенством Пруссии.

11

Контрибуция — принудительные платежи, взимаемые государством-победителем с побежденного государства. В результате франко-прусской войны побежденная Франция уступила Германии Эльзас и Лотарингию и обязалась выплатить огромную контрибуцию (5 млрд. франков).

12

«Колоссальное наследство» (нем.).

13

«Джарндайс против Джарндайнса» — в романе Чарльза Диккенса «Холодный дом» (1853) говорится о бесконечной, запутанной судебной тяжбе, продолжавшейся до тех пор, пока оспариваемое наследство не было поглощено судебными издержками. Диккенс обличает в этом романе косность и бюрократизм английского судопроизводства.

14

Презумпция — юридический термин, означающий признание факта достоверным, если в процессе расследования не будет доказана правота другой стороны.

15

Филантроп — человек, занимающийся благотворительной деятельностью. Французские утописты тщетно взывали к милосердию богачей, надеясь с их помощью переустроить буржуазное общество на справедливых началах. Именно таким филантропом изображен доктор Саразен.

16

«…нет никаких следов той свободы, из которой выросла могучая сила республики Соединенных Штатов».— По сравнению с монархическими странами Европы, Соединенные Штаты действительно были передовым государством, хотя, как известно, гражданские права, гарантированные демократической конституцией, с самого начала грубо нарушались. Обещанные свободы оказались действенными только для людей состоятельных, а подавляющее большинство населения не могло и не может ими воспользоваться. В более поздних романах Жюля Верна Соединенные Штаты Америки предстают как «земной рай» лишь для тех немногих, кто располагает неограниченными средствами (см. например, «Плавучий остров»).

17

Пудлинговщик — рабочий, осуществляющий производственные операции пудлингования — переработки чугуна в особых печах в мягкое сварочное железо.

18

Крица — бесформенный кусок сварочного железа, получаемого при различных способах обработки руды и чугуна в кричном горне или пудлинговой печи.

19

Чернов Дмитрий Константинович (1839—1921) — выдающийся русский металлург, заложивший основы современного металловедения и термической обработки стали.

20

«Каменный уголь… коксуется…» Коксовать — превращать каменный уголь в. кокс путем прокаливания без доступа воздуха. Получаемый твердый продукт применяется при выплавке чугуна в доменных печах, в химической промышленности, для отопления и т. д.

21

Милль Джон Стюарт (1806-1873) — английский политический деятель, экономист и психолог.

22

Асфиксия — кислородное голодание и избыточное накопление углекислоты в организме.

23

Клятва Ганнибала — клятва в верности какой-либо идее или делу до конца жизни. Знаменитый карфагенский полководец Ганнибал (Аннибал), живший в III веке до н. э., по преданию, девятилетним мальчиком поклялся отцу в непримеримой вражде к Риму до конца своей жизни.

24

Содом — по библейской легенде, древнепалестинский город, жители которого, как и жители Гоморры, прогневили бога своим беспутным поведением. Содом и Гоморра были уничтожены землетрясением и огненным дождем.

25

«Целый день наблюдал… за этими церберами». Цербер — В греческой мифологии Цербер — трехголовый злой пес с хвостом и гривой из змей, охраняющий вход в царство мертвых.

26

«… уйти от бдительности этих аргусов». Аргус — бдительный, неусыпный страж. В греческой мифологии Аргус — многоглазый великан, вечно находящийся на страже: даже когда он спит, часть его глаз бодрствует.

27

 Нить Ариадны. — В греческой мифологии Ариадна — дочь критского царя Миноса — помогла афинскому герою Тезею найти выход из лабиринта с помощью клубка ниток, которыми он отмечал путь. В переносном смысле — путеводная нить.

28

Геральдика — историческая дисциплина, занимающаяся изучением гербов.

29

Этнология — то же, что и этнография: наука, изучающая происхождение, взаимосвязи, культуру, бытовые особенности народов мира.

30

Космополитические личности — люди, предпочитающие жить на чужбине, легко меняющие гражданское подданство, потерявшие связь с родиной.

31

Монтень Мишель (1533-1592) — французский философ и писатель, автор знаменитой книги «Опыты», представляющей собой критические размышления на бытовые и нравственные темы.

32

«…постоянного спутника нашей планеты». — Вычисления начальной скорости, необходимой для превращения снаряда в постоянного спутника Земли, или в тело, свободно несущееся в мировом пространстве, были сделаны Жюлем Верном с помощью математика Гарсе во время работы над романом «С Земли на Луну» (1865). Расчеты, основанные на механике Ньютона, приводятся в тексте упомянутой книги, где указаны также необходимые условия, чтобы снаряд, описав замкнутую кривую (гиперболу), вернулся на Землю к месту запуска. В романе «Пятьсот миллионов бегумы» Жюль Веры ограничивается итоговой цифрой (10 километров в секунду), объясняющей ошибку профессора Шульце. В фантастической литературе это были первые научные обоснования космических полетов. В данном случае можно сказать с уверенностью, что завершающий эпизод, вводящий мотивировку событий, разработан Жюлем Верном. Это и помогло «довести ситуацию до развязки».

33

Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км

34

Гомер — легендарный древнегреческий поэт, которому приписывается авторство величайших поэм древности «Илиады» (IX век до н. э.) и «Одиссеи» (VIII век до н. э.). Шекспир Вильям (1564—1616) — гениальный английский драматург.

35

Христиания — прежнее название города Осло, столицы Норвегии.

36

Цицерон Марк Туллий (106-43 до н. э.) — знаменитый римский оратор, писатель и политический деятель.

37

Сократ (469-399 до н. э.) — знаменитый древнегреческий философ; преследуемый за свое учение, вынужден был принять кубок с ядом цикуты (ядовитое растение).

38

История полярных экспедиций упомянутых здесь мореплавателей подробно изложена в книге Жюля Верна «Открытие Земли» (Л., Детгиз, 1958).

39

Бэр К. М. (1792-1876) — крупный русский ученый-натуралист.

40

Литке Ф. П. (1797-1882) — знаменитый русский мореплаватель и географ; исследовал берега Новой Земли, совершил два кругосветных плавания.

41

Пахтусов П. К. (1800-1835) — русский географ, исследователь Новой Земли.

42

Норденшельд Адольф Эрик (1832-1901) — выдающийся шведский ученый, путешественник и географ. (См. о нем в предисловии.)

43

Фьорд — узкий извилистый морской залив с крутыми и высокими берегами. Берега Норвегии на большом протяжении изрезаны фьордами.

44

Маастер — в скандинавских странах — обращение к ремесленнику или к хозяину дома.

45

Шкот — снасть для управления парусом.

46

В XIX веке в Германии был повсеместно распространен готический шрифт.

47

До 1905 года Швеция и Норвегия составляли одно государство; столица Швеции — Стокгольм — считалась официально и столицей Норвегии.

48

Обращение к девочке (прим. авторов.)

49

Омнибус — многоместная карета, запряженная лошадьми. Вышедший из употребления вид городского транспорта.

50

Северные Афины — иносказательное выражение; в Древней Греции город Афины славился своими учеными и ремесленниками.

51

Подстава — рейсовая станция, где меняют лошадей.

52

Фру — госпожа; обращение к замужней женщине в скандинавских странах.

53

Фрекен — обращение к девушке в скандинавских странах.

54

Саги — прозаические произведения устного народного творчества. Скандинавские саги представляют собой пространные повествования, посвященные эпизодам из национальной истории, подвигам героев или богов; возникли в период раннего средневековья.

55

Вист — карточная игра.

56

Гиббон Эдуард (1737-1794) — английский историк. Автор известного в свое время труда — «История упадка и разрушения Римской империи».

57

Ро́ббер — в висте и некоторых других карточных играх круг игры, состоящий из трех партий.

58

Казус — случай из судебной практики.

59

Кельты — группа народов, некогда населявших Западную Европу. Впоследствии были вытеснены другими народами или смешались с ними. В более или менее чистом виде кельтские языки, культура и признаки национального типа сохранились у части населения полуострова Бретань — во Франции, в Ирландии и некоторых областях Англии, в частности в шотландском графстве Инвернесс.

60

То есть английским или американским.

61

Квинтилиан и Плиний — древнеримские писатели. Речь идет о старинных первопечатных изданиях итальянских типографов конца XV — начала XVI веков. Первопечатные книги уцелели в единичных экземплярах и являются музейной редкостью.

62

Арбитр — беспристрастное лицо, решающее правоту одной из спорящих сторон; третейский судья.

63

Тринадцать дней рождества (швед.).

64

Лицей — в странах Западной Европы среднее учебное заведение.

65

 Этнический — связанный с принадлежностью к какому-либо народу.

66

«Всеобщая судоходная страховая компания» (англ.).

67

Циклон — атмосферный вихрь огромной силы, радиусом в несколько сот или тысяч километров, перемещающийся с большой скоростью.

68

Речь идет о восьмидесятых годах XIX века.

69

Летаргия — длительный болезненный сон с чрезвычайно пониженной жизнедеятельностью организма.

70

Горная арника — лекарственное растение.

71

 Ирландия на протяжении многих столетий находилась в колониальной зависимости от Англии и вела упорную борьбу за государственную и национальную самостоятельность. С 1937 года Ирландия объявила себя независимой республикой. Северная часть Ирландии (Ольстер) по-прежнему остается под властью Великобритании. В последние годы освободительное движение в Ольстере вспыхнуло с новой силой.

72

Космография — общие сведения по астрономии и физической географии. Эта дисциплина имела практическое значение для кораблевождения. В настоящее время космография заменена мореходной астрономией.

73

Приоритет — первенство в каком-либо открытии, изобретении и т. п.

74

Кают-компания — общее помещение на судне для командного состава, где собираются во время обеда, в часы отдыха и т. п.

75

Ирландия в переводе значит «Зеленая страна». Официальное название государства — Эйре.

76

«Подними меня» (англ.) — название одного из сортов американской водки.

77

Рента — регулярно получаемый доход с капитала.

78

Полишинель — персонаж французских народных комедий (фарсов) и кукольного театра, напоминающий нашего Петрушку.

79

Траверс — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна.

80

Sommerset House (Соммерсет-хаус) — здание в Лондоне, где помещаются правительственные учреждения.

81

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

82

 Иерархия — «лестница» чинов и званий, от низшего к высшему; определяющих положение человека в буржуазном обществе.

83

То есть экзамен на получение ученой степени доктора. Ученая степень доктора присваивается в странах Западной Европы окончившим университет.

84

Desideratum (лат.) — пожелание; задача, которую необходимо решить.

85

Субсидия — денежное пособие.

86

Маатсал (швед.) — обеденный зал, столовая.

87

Упсала — город, известный своим университетом, находящийся неподалеку от Стокгольма.

88

Рангоут — оборудование судна, служащее для постановки и несения парусов (мачты, реи, стеньги и т. п.).

89

Калорифер — устройство для нагревания воздуха в целях отопления, вентиляции и сушки; центральное отопление (водяное или паровое).

90

Грот-мачта — самая высокая мачта на корабле (вторая от носа).

91

Китайские моря — Южно-Китайское и Восточно-Китайское моря.

92

Шканцы — часть верхней палубы между средней и задней мачтами.

93

Лаг — прибор для определения скорости корабля и пройденного им расстояния.

94

Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной миле (1852 м) в час.

95

Карсельная лампа — масляная лампа с часовым механизмом, приводящим в движение поршень, который нагнетает масло в горелку. Благодаря яркости и постоянству пламени карсельные лампы имели широкое распространение.

96

Друиды — жрецы и жрицы у кельтов древней Галлии, Англии и Ирландии.

97

Зарифить или «брать рифы» — уменьшить площадь паруса, подбирая с помощью поперечных завязок его нижнюю часть.

98

Штаги — снасти, натянутые от верхней части мачты к носу корабля и удерживающие мачту от падения в сторону кормы.

99

Кливер — треугольный парус, поднимаемый впереди фок-мачты (носовой мачты). На судах бывает до трех кливеров. Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы.

100

Кампания — операция, предприятие, сложное дело, проводимое по заранее разработанному плану. Здесь — период непрерывного плавания корабля по намеченному маршруту.

101

Панамский канал был открыт для навигации только в 1914 году.

102

Киль — подводная часть судна.

103

Гидростатический парадокс — неожиданное явление в гидростатике, не соответствующее общим закономерностям; гидростатика — отрасль науки, изучающая равновесие жидкости, а также равновесие твердых тел, полностью или частично погруженных в жидкость.

104

Эрозионное происхождение — вызванные эрозией — разрушительными процессами, производимыми на земной поверхности текучими водами, льдом и ветрами.

105

Ва́нты — снасти, которыми производится боковое крепление мачт.

106

В действительности они вернулись гораздо раньше, так как 18 июля начался ледоход, и «Вега» после 264-дневного плена смогла продолжить плавание. 20 июля она вышла из Берингова прилива и направилась к Иокогаме. (прим. авторов)

107

Роза ветров — график, изображающий распределение и повторяемость разных направлений ветра за определенный срок (месяц, сезон, год и т. п.)

108

 Cairn (англ.) — пирамида из камней или надгробный памятник.

109

Кильватер, или кильватерная струя,— след, остающийся на воде позади идущего судна.

110

Гатлинг — тип артиллерийского орудия.

111

Галс — курс судна относительно ветра. Судно идет левым или правым галсом, когда ветер дует в левый или правый борт.

112

Абордаж — соединение судов борт к борту для рукопашного боя.

113

Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления мачт и управления парусами.

114

Катаклизмы — катастрофы, вызываемые стихийными силами природы (бури, наводнения, землетрясения и т. д.).

115

Кубрик — жилое помещение для судовой команды.

116

Hummock (англ.) — холм, возвышенность, ледяной торос.

117

Вивисекция — проведение операции на живом организме в научных целях. Вивисекции обычно подвергаются кролики, морские свинки, собаки и другие животные.

118

Кабриолет — легкий двухколесный экипаж.

119

Армориканское море — часть залива, омывающего берега полуострова Бретань.

120

 Самоеды — устаревшее наименование ненцев, чукчей и других народов, населяющих Крайний Север СССР.

121

Линней Карл (1707-1778) — выдающийся шведский натуралист. Его именем названо шведское ученое общество естествоиспытателей.

122

Апелляционный суд — высший судебный орган, выносящий окончательное решение по жалобе одной из сторон, не удовлетворенной исходом дела в низших инстанциях.

123

Имеется в виду Мак-Магон, президент Франции в 1873-1879 годах.