— Как только все будет готово — вам принесут. За еду и комнату расплатитесь, когда поедите.
Фаргред с Рональдом почти доели, когда к ним подсел изрядно перепивший мужчина средних лет. Его пытались остановить друзья из-за соседнего стола, но он лишь махнул рукой куда-то в сторону и со второй попытки оседлал свободный стул.
— Г-господа! Пр-пр-ветству-ю-ю ва-а… ик!.. ас! — обратился он к паладинам, обдав их перегаром. Говорящий был настолько пьян, что Рональд даже не мог определить — заикается он, или просто не в состоянии членораздельно разъясняться.
— Заткнись, дурак! — еще один человек встал из-за соседнего стола и попытался увести товарища, но тот не собирался так просто сдаваться и оказывал посильное сопротивление, норовя перевернуть стол. — Идиот, если паладин тебя, может, и пожалеет, то наемник спустит с тебя кожу и пустит на ремни, придурок! — яростно шептал более трезвый крестьянин своему перепившему другу.
Рональд обеспокоенно взглянул на учителя, но тот лишь улыбнулся.
— Это тебе не «Хмельной берсерк»; может, парню просто хочется поговорить. — Фаргред подмигнул ученику.
— Господа-а-а пол-пол-а-паладины! — усевшийся за их стол все-таки смог оттолкнуть своего друга и теперь отчаянно пытался сфокусировать разъезжающиеся в разные стороны глаза на сидящих напротив него людях. Видимо, осознав, что его усилия тщетны, говоривший махнул рукой, шумно выдохнул и продолжил: — Тут такое дело есть у меня к вам, да.
— Я слушаю тебя. — Рональд старался говорить медленно.
— Вы ведь не это… не будете меня убивать? — Пьяный мужчина повернул голову в сторону Фаргреда. — Не будете меня убивать? — Как и у всех пьяных людей, последовательность мыслей крестьянина оставляла желать лучшего.
Рональд закатил глаза, представляя, что сейчас может наговорить любящий злые шутки магистр, но тот лишь улыбнулся и тихо сказал:
— Конечно, нет.
— В-о-о-от! Ик! — Пьяный мужчина многозначительно поднял указательный палец. — Мир не без этого же, как его… — он посмотрел на свою руку, с видимым усилием попытался щелкнуть пальцами, однако и здесь его ждала неудача. — Не без добрых людей, вот! — Он снова махнул рукой. — У меня к вам это, дело значит, да-а-а-а.
— Какое? — спросил Рональд.
Если уж даже Фаргред решил проявить терпение, то ученик решил последовать его примеру.
— У меня тут друг, — мужчина неопределенно покрутил рукой над головой, — он это, ну того… — крестьянин неожиданно замолчал и уставился в одну точку.
— Кого того? — Фаргреду стало интересно, что же хочет донести до них незваный гость.
— Кто кого? — мужчина вздрогнул и посмотрел на паладинов, как будто видел их первый раз в жизни.
— Пьянь! — к столику снова подошел крестьянин, недавно пытавшийся увести перепившего друга. — Вы уж простите его, господа, перепил он и разволновался что-то.
— А что случилось? — видя, что вновь прибывший может нормально изъясняться, Рональд решил прояснить ситуацию.
— Друг у нас есть, мы, — человек указал пальцем на сидевших за соседним столом, — лесорубы.
— До-о-о! — Притихший до этого мужик вскочил из-за стола. — Мы лесору-у-убы!
— Да заткнись ты уже, придурок! — Более трезвый лесоруб отвесил буйному товарищу такую затрещину, что тот с громким стуком ударился лбом о стол и затих, мирно посапывая. — В общем, мы недалеко отсюда лес валим, дерево в Гзауберг отправляем. — Говоривший покосился на кружку эля, которую держал Фаргред, и вздохнул.
Магистр тут же сделал знак трактирщику, и тот, кивнув, подозвал к себе одну из служанок. — Мы уезжали по домам, сами-то с разных деревень. — продолжил лесоруб, — два дня назад вот вернулись как должно, работать снова начали, а Брука-то и нет.
— Брука? — Фаргред придвинул к говорившему одну из кружек, которые поставила на их стол служанка.
— Чего-нибудь еще, господа? — уходить девушка явно не хотела, с любопытством разглядывая магистра.
— Нет, благодарю вас. — Рональд все еще ожидал от учителя какой-нибудь очередной дикой выходки, как в начале их путешествия, поэтому решил спровадить ничего не подозревающую любительницу опасных типов как можно скорее.
— Если что — только позовите. — Девушка бросила еще один призывный взгляд на Фаргреда и, виляя бедрами, направилась к стойке.
— Так кто такой Брук? — магистр напомнил засмотревшемуся на девушку лесорубу тему их разговора.
— Это наш друг, давно уже вместе работаем. — Мужчина с неохотой оторвал взгляд от служанки.
— И что же случилось? — с нажимом продолжил Фаргред.
— Он, как и все мы, пошел в свою деревню, но обратно не вернулся.
— Может, заболел? — предположил Рональд, но лесоруб лишь покачал головой.
— Он всегда вовремя приходил, даже когда хворал. — Мужчина отхлебнул эля.
— Если так волнуетесь, то почему не сходите и не проверите, все ли с ним в порядке? — Фаргред недовольно покосился на спящего, уткнувшись носом в стол, пьяного лесоруба, когда тот неожиданно громко всхрапнул.
— Дык работа у нас, — начал оправдываться лесоруб, — иногда вот только вечером заходим сюда пивка попить. Но Ханс, — он кивнул на спящего мужика, — он очень с Бруком дружил; говорит, мол, беда какая-то приключилась, будто видел он призрака друга, и тот ему сказал: опасаться людей с косами.
— Призрака? — недоверчиво переспросил Рональд.
— Вот и мы не поверили. Ханс, как вы видите, выпить не дурак, да и почудить любит. Но он с тех самых пор сам не свой, все про каких-то черных людей с косами талдычит, даже когда трезвый.
— Когда он видел этого призрака? — Фаргред глянул на храпящего лесоруба.
— Когда приехали мы, стало быть, два дня назад.
— Убили! — Ханс вдруг резко поднял голову и с изумлением уставился на товарища. — Убили его, Крам, убили!
— Тихо ты, — тот попытался успокоить друга.
— Где эта ваша деревня? — спросил магистр, и оба лесоруба удивленно посмотрели на него.
— По тракту прямо; если утром выехать, то ближе к вечеру поворот будет направо, он там один. Узкая тропинка в лес. — Ханс говорил совершенно четко, облизывая сухие губы, взгляд его стал ясным. — Как свернете — езжайте по дороге прямо, и к ночи будете в деревне.
— Большая деревня? — Рональд перехватил настороженный взгляд учителя.
— Нет. — Крам дал полупустую кружку Хансу. — Два десятка дворов.
— Вы правда проверите? — Ханс залпом осушил кружку.
— Правда. — Беспокойство магистра передалось Рональду.
— Мы бы с вами, но работа… а может, и не случилось там ничего, нехорошо так… — замялся второй лесоруб. Было видно, что он тоже переживает за друга, но все-таки не доверяет болтовне любящего выпить Ханса.
— Нам все равно по пути. — Фаргред улыбнулся.
— Опасайтесь людей с косами! — Ханс вытаращил глаза и уставился на Рональда.
— Обязательно. — Юный паладин серьезно кивнул.
— Вы уж простите, благородные господа. — Крам поднял все еще шатающегося Ханса.
— Все нормально, — заверил лесорубов Фаргред, и те, облегченно вздохнув, вернулись за свой стол, принявшись оживленно рассказывать своим друзьям о том, что дескать, паладин обещался помочь, значит все теперь хорошо будет.
— Думаете, ему не показалось? — Рональд недоверчиво посмотрел на учителя.
— Завтра и узнаем. — Фаргред выглядел задумчивым. — В любом случае нам по пути.
— Но если все это пьяные бредни — мы потеряем время.
— А если нет — мы потерям нечто большее. — Магистр залпом осушил кружку и встал из-за стола.
Глава 12
Как и говорил лесоруб, к вечеру паладины доехали до того самого поворота направо. По крайней мере, узкая тропа, ведущая в лес, встретилась им первый раз, так что пропустить дорогу они не могли. Солнце уже начало садиться, и с запада холодный ветер пригнал свинцовые тучи. Рональд привычным движением плотнее закутался в плащ и поежился. Ему не очень нравилась идея тащиться неизвестно куда на ночь глядя, но он понимал, что если жители деревни и правда в беде, то помочь им — его долг.
«Помочь им или отомстить за них», — подумал юноша.
Если в деревню и правда пришли некроманты, то скорее всего, спасать уже некого. Он взглянул на учителя. Лицо магистра было задумчивым, взгляд настороженным, Фаргред ловил каждый звук, временами прикрывая глаза, будто прислушиваясь к собственным ощущениям.
Когда начался дождь — практически стемнело. Дорожка, по которой следовали паладины, петляла между зловеще возвышающихся во мраке ночи деревьев. Рональд не убирал руки от рукояти меча и снял со спины щит.
— Думаете, нам еще далеко? — тихо спросил он учителя.
— Не знаю. — Фаргред пожал плечами. — Если верить лесорубу, то скоро дорога должна вывести нас к деревне.
— Надеюсь, в деревне нам найдут кров и пищу, не хочется тащиться обратно под дождем. К тому же… — Рональд осекся и вздрогнул. Юноше показалось, будто его облили ледяной водой, по спине пошли мурашки.
В этот же миг Фаргред пришпорил Грома, и конь рванулся вперед.
Бешеная скачка по узкой лесной тропе, в кромешной тьме, когда лишь всполохи молний освещают путь — занятие не из лучших. Низко свисающие ветки яростно хлестали паладинов, капли дождя били по лицам, ветер будто норовил застудить всадников до костей. Рональд вовремя увидел, что конь магистра сбавляет скорость и переходит на шаг. Фаргред спрыгнул с Грома, и Рональд последовал его примеру. Крадучись, они углубились в лес, чтобы выйти к деревне не напрямик.
— Старайся идти как можно тише, — еле слышно прошептал Фаргред. — Меч из ножен пока не вынимай.
Юноша кивнул.
Вот деревья закончились, и перед паладинами показался старенький домишко. Ветхая крыша, редкий забор, однако видно, что дом не брошен. На огороде, расположенном неподалеку, заметны ухоженные грядки. Что на них росло — разобрать не представлялось возможным. Окна дома темны, хотя в это время мало кто спит.
Дождь усилился, барабаня по мутным стеклам, словно прося, чтобы кто-нибудь открыл окно и впустил его внутрь. Паладины обогнули дом и поспешно укрылись в тени соседней постройки. Выглянув из-за угла, они увидели погруженную во тьму деревню. Ни в одном очаге не горел огонь, не слышно лая собак, не видно дыма из труб — ничего. Лишь шум дождя.