Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — страница 17 из 32

Он словно заново рожден, —

И мы полны с тобою маем,

Как маем полон небосклон.

Повсюду слышен гул веселый,

Везде сияют нам лучи.

Звенят на зорьке роем пчелы,

А звездный рой звенит в ночи.

Нам шепчут еле слышно травы

И ласково листва поет,

Что только любящие правы —

Они не ведают забот!

Пьянит нас ветер, тихо вея…

Мы, взявшись за руки, стоим.

Как много роз таит аллея,

Как много вздохов мы таим!

Я с утренней зарей прекрасной

Могу твое лицо сравнить:

Такой же блеск улыбки ясной,

Таких же слез росистых нить.

Извечно юная природа,

Адама, Евы верный друг,

Нас под лазурью небосвода

В свой сокровенный вводит круг.

Ты лишь появишься – встречают

Тебя восторгом небеса;

На наши ласки отвечают

Приветным шелестом леса,

И, озаренные сияньем,

Струясь, как ароматы, ввысь,

Со всем влюбленным мирозданьем

Сердца счастливые слились.

С ревнивой мукой я простился,

Ты тихой радости полна;

Я со звездою обручился,

И с солнцем ты обручена.

В молчанье жадными губами

Мы прижимаемся к цветам,

Целуем их – и словно пламя

В ответ сжигает губы нам.

Перевод Э. Линецкой

«Вчера повеяло дыханьем свежим ночи…»

Вчера повеяло дыханьем свежим ночи,

Дремавшие весь день запахли вновь цветы,

Звучала птичья трель все глуше, все короче,

И ярче ярких звезд твои сияли очи,

И юной красотой весну затмила ты.

И голос мой был тих. Слагает вдохновенно

Торжественную песнь душа в вечерний час.

Вдыхая чистоту той ночи незабвенной,

Я для тебя у звезд просил весны нетленной,

Я у твоих очей просил любви для нас.

Перевод Э. Линецкой

Слова, сказанные в полумраке

Она сказала: «Да, мне хорошо сейчас.

Я знаю – жалобы мои несправедливы,

Подолгу от тебя не отрываю глаз

И вижу смутных дум приливы и отливы.

В чем счастье? Вместе быть. Я счастлива – почти,

И благодарность шлю судьбе за все щедроты.

Слежу, чтоб праздный гость не мог к тебе войти, —

Не любишь прерывать ты начатой работы.

У ног твоих сижу. Кругом покой и тишь.

Ты – лев, я – горлица. Задумчиво внимаю,

Как ты страницами неспешно шелестишь,

Упавшее перо бесшумно поднимаю.

Я знаю, что ты здесь, что я сейчас с тобой,

Что мысль, как хмель, пьянит мечтателя-поэта;

Но нужно вспоминать и обо мне порой!

Когда за книгами сидишь ты до рассвета,

Безмолвный, замкнутый, забывший обо мне,

В моей душе печаль живет со счастьем рядом:

Я верю лишь тогда, что вместе мы вполне,

Когда хоть изредка меня ты ищешь взглядом».

Перевод Э. Линецкой

«Я шел по берегу и повстречался с нею…»

Я шел по берегу и повстречался с нею.

Босая, стройная, с растрепанной косой, —

Как будто в тростниках вдруг появилась фея…

Я у нее спросил: «Ты в лес пойдешь со мной?»

Взглянула на меня – о женский, полный света,

Себя вверяющий, самозабвенный взгляд!

«Пойдем, – я ей сказал. – Любовью дышит лето,

Деревья скроют нас и тенью одарят».

Неспешно о траву она отерла ноги,

И снова тот же взгляд, открытый взгляд в упор,

Потом, бездумная, задумалась в тревоге.

О, как звенел в тот миг согласный птичий хор!

Как реку сонную ласкало солнце жарко!

И вот увидел я – сквозь камыши идет

Ко мне смущенная, счастливая дикарка,

Волной густых волос закрыв лукавый рот.

Перевод Э. Линецкой

Я завтра поутру…

Я завтра поутру, еще в тумане сонном, —

Ведь ты так долго ждешь меня! —

Пойду опушкою, пойду тенистым склоном,

Ты знаешь, без тебя мне не прожить и дня.

И, замкнутый в себе, весь в мыслях о разлуке,

Не видя, что вокруг, не слыша, что кругом,

Пройду, ссутулившись, сложив печально руки,

Один – как будто ночь настала ясным днем.

Я не увижу даль, покрытую дымками,

Ни солнечный Арфлёр, закатом залитой, —

Приду и положу на твой могильный камень

Зеленый остролист и вереск золотой.

Перевод М. Яснова

Жерар де Нерваль (1808–1855)

Оставь меня!

Нет, нет, оставь меня, прошу я:

Не сможешь душу неживую

Красою воскресить своей!

До срока юность отгорела…

Иль ты увидеть не сумела

В моем лице печать скорбей?

Когда дыханием студеным

Цветам роскошным, благовонным

Зима сердца заледенит,

У мертвых лепестков не надо

Искать былого аромата:

Цветок его не сохранит.

О, повстречайся я с тобою,

Когда душа была живою

И трепета любви полна,

С каким восторгом бы ответил

На этот взгляд, что дивно светел

И лучезарен, как весна.

Но ныне он – клочок лазури,

Что в миг, когда утихнет буря,

Внезапно среди туч блеснет

Попавшим в кораблекрушенье

И знающим, что нет спасенья:

Корабль уже на дно идет.

Нет, нет, оставь меня, прошу я:

Не сможешь душу неживую

Красою воскресить своей!

Иль распознать ты не сумела,

Что вера в счастье отгорела,

Убита горечью скорбей?

Перевод Л. Цывьяна

Сидализы

Нет возлюбленных нежных:

Все из жизни ушли!

В горних высях безбрежных

Все покой обрели!

В небесах, что бездонны,

Они дивно светлы

И пред ликом мадонны

Ей возносят хвалы.

В белоснежном уборе,

В тонких пальцах цветы…

О любовь, что, как горе,

Не щадит красоты!..

Были милые взгляды

Вечной синью полны…

Свет угасшей лампады,

Воссияй с вышины!

Перевод Е. Баевской

В аллее Люксембургского сада

Она прошла – резва, как птица,

Веселая, в расцвете лет,

В руках букет цветов лучится,

А на устах звенит куплет.

На целом свете не она ли

Одна смогла б меня понять

И черные мои печали

Единым взглядом разогнать?

Но нет – лишь на одно мгновенье

Чудесный луч блеснул светло:

Благоуханье, юность, пенье…

Мелькнуло счастье – и прошло!

Перевод Е. Баевской

Кузина

Есть радости свои и у зимы: сквозь тучи

На белые снега вдруг брызнет желтый лучик…

Воскресный день. Зовешь кузину погулять…

Вслед строго матушка: «Обед не станет ждать!»

А вот и Тюильри. Как черен парк раздетый,

И по контрасту как цветисты туалеты!

Кузине холодно, ей хочется домой:

Уже темно, туман ложится пеленой.

Дорогой говоришь о счастье пережитом,

О мимолетном дне, о пламени сокрытом…

Подходишь к лестнице и слышишь, как скворчит

Индейка на плите. О, волчий аппетит!

Перевод Э. Линецкой

Хор любви

Пройдут, как грезы,

Здесь час и год!

Утихнут грозы,

И грусть уйдет,

Как след угрозы

С затихших вод.

Впасть на мгновенье

В блаженный бред!

Лишь в нетерпенье

Страстей секрет:

Миг наслажденья —

И их уж нет!

Перевод И. Кузнецовой

Готическая песня

Люблю, невеста,

Тебя в слезах!

Росинкам место

На лепестках.

Весна и младость

Лишь миг цветут,

Но будет в радость

Набег минут.

Стыдливой, страстной —

Я всякой рад.

Ведь Бог всевластный

Есть Бог услад.

Перевод Л. Цывьяна

Время Ода

I

Мудрец с умом проводит время,

В нем мудрецу загадки нет:

Он на земле, а не в Эдеме,

И сколько б он ни прожил лет,

Ему живется, как живется, —

Когда удача улыбнется,

Он улыбнется ей в ответ.

II

Не в золотых оковах власти,

Не в славе счастье нам дано,

И не в победах наше счастье,

Любовь и лира – вот оно!

Так выберем скорей подругу

И с лютнею начнем по кругу

Петь, и любить, и пить вино!

III

– Игрушки! Тщетные усилья!