Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — страница 21 из 32

Подушка томная, корзина поздних роз?

Я знаю, есть глаза, где всей печалью мира

Мерцает влажный мрак, но нет загадок в них.

Шкатулки без кудрей, ларцы без сувенира,

В них та же пустота, что в Небесах пустых.

А может быть, и ты – всего лишь заблужденье

Ума, бегущего от Истины в Мечту?

Ты суетна? глупа? ты маска? ты виденье?

Пусть, я люблю в тебе и славлю Красоту.

Перевод В. Левика

«В струении одежд мерцающих ее…»

В струении одежд мерцающих ее,

В скольжении шагов – тугое колебанье

Танцующей змеи, когда факир свое

Священное над ней бормочет заклинанье.

Бесстрастию песков и бирюзы пустынь

Она сродни – что им и люди, и страданья?

Бесчувственней, чем зыбь, чем океанов синь,

Она плывет из рук, холодное созданье.

Блеск редкостных камней в разрезе этих глаз…

И в странном, неживом и баснословном мире,

Где сфинкс и серафим сливаются в эфире.

Где излучают свет сталь, золото, алмаз.

Горит сквозь тьму времен ненужною звездою

Бесплодной женщины величье ледяное.

Перевод А. Эфрон

«Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной…»

Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной,

И ты, о сердце, ты, поникшее без сил,

Ей, самой милой, самой доброй, самой нежной,

Чей взор божественный тебя вдруг воскресил?

– Ей славу будем петь, живя и умирая,

И с гордостью во всем повиноваться ей.

Духовна плоть ее, в ней ароматы рая,

И взгляд ее струит свет неземных лучей.

В ночном безмолвии, в тиши уединенья,

И в шуме уличном, в дневном столпотворенье,

Пылает лик ее, как факел, в высоте,

И молвит: «Я велю – иного нет закона, —

Чтоб вы, любя меня, служили Красоте;

Я добрый ангел ваш, я Муза, я Мадонна!».

Перевод И. Кузнецовой

Фонтан

Бедняжка, ты совсем устала,

Не размыкай прекрасных глаз,

Усни, упав на покрывало,

Там, где настиг тебя экстаз!

В саду журчат и льются струи —

Их лепет, слышный день и ночь,

Томит меня, и не могу я

Восторг любовный превозмочь.

Позолотила Феба

Цветущий сноп —

В полночной тишине бы

Все цвел он, чтоб

Звенеть и падать с неба

Навзрыд, взахлеб!

Вот так, сгорев от жгучей ласки,

Ты всей душой, сквозь ночь и тишь,

Легко, бездумно, без опаски

К волшебным небесам летишь,

Чтоб с высоты, достигнув рая,

Вкусив и грусть, и колдовство,

Спуститься, – тая, замирая

В глубинах сердца моего.

Позолотила Феба

Цветущий сноп —

В полночной тишине бы

Все цвел он, чтоб

Звенеть и падать с неба

Навзрыд, взахлеб!

Отрадно мне в изнеможеньи

Внимать, покуда мы вдвоем,

Как льется песня, льются пени,

Наполнившие водоем.

Благословенная истома,

Журчанье вод и шум ветвей —

Как эта горечь мне знакома:

Вот зеркало любви моей!

Позолотила Феба

Цветущий сноп —

В полночной тишине бы

Все цвел он, чтоб

Звенеть и падать с неба

Навзрыд, взахлеб!

Перевод М. Яснова

Глаза Берты

Вы вправе пренебречь их откровенной славой —

Но что прекрасней глаз моей малютки? В них

Вся нежность, весь покой, вся сладость ласк

ночных —

Излейте ж на меня, глаза, ваш мрак лукавый!

Огромные глаза моей малютки – взгляд,

Манящий тайнами, магические гроты,

Где тени спящие расставили тенета,

Скрывая призрачный и несказанный клад.

Бездонные глаза, в которых спят зарницы,

Как спят они в тебе, мерцающая ночь!

В них Вера и Любовь сливаются, точь-в-точь

Как чистота спешит со сладострастьем слиться.

Перевод М. Яснова

Что обещает ее лицо

Красавица моя, люблю сплошную тьму

В ночи твоих бровей покатых;

Твои глаза черны, но сердцу моему

Отраду обещает взгляд их.

Твои глаза черны, а волосы густы,

Их чернота и смоль – в союзе;

Твои глаза томят и манят: «Если ты,

Предавшийся пластичной музе,

И нам доверишься, отдашься нам во власть,

Своим пристрастьям потакая,

То эта плоть – твоя; смотри и веруй всласть:

Она перед тобой – нагая!

Найди на кончиках налившихся грудей

Два бронзовых огромных ока;

Под гладким животом, что бархата нежней,

Смуглее, чем жрецы Востока,

Разглядывай руно: в нем каждый завиток —

Брат шевелюры неуемной.

О этот мягкий мрак, податливый поток

Беззвездной Ночи, Ночи темной!»

Перевод М. Яснова

Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы

I

Ты не из тех, моя сильфида,

Кто юностью пленяет взгляд,

Ты, как котел, видавший виды:

В тебе все искусы бурлят!

Да, ты в годах, моя сильфида,

Моя инфанта зрелых лет!

Твои безумства, лавры множа,

Придали глянец, лоск и цвет

Вещам изношенным – а все же

Они прельщают столько лет!

Ты что ни день всегда иная,

И в сорок – бездна новизны;

Я спелый плод предпочитаю

Банальным цветикам весны!

Недаром ты всегда иная!

Меня манят твои черты —

В них столько прелестей таится!

Полны бесстыдной остроты

Твои торчащие ключицы.

Меня манят твои черты!

Смешон избранник толстых бочек,

Возлюбленный грудастых дынь:

Мне воск твоих запавших щечек

Милей, чем пышная латынь, —

Ведь так смешон избранник бочек!

А волосы твои, как шлем,

Над лбом воинственным нависли:

Он чист, его порой совсем

Не тяготят, не мучат мысли,

Его скрывает этот шлем.

Твои глаза блестят, как лужи

Под безымянным фонарем;

Мерцают адски, и к тому же

Румяна их живят огнем.

Твои глаза черны, как лужи!

И спесь, и похоть – напоказ!

Твоя усмешка нас торопит.

О этот горький рай, где нас

Все и прельщает, и коробит!

Все – спесь и похоть – напоказ!

О мускулистые лодыжки, —

Ты покоришь любой вулкан

И на вершине, без одышки,

Станцуешь пламенный канкан!

Как жилисты твои лодыжки!

А кожа, что была нежна,

И темной стала, и дубленой;

С годами высохла она —

Что слезы ей и пот соленый?

(А все ж, по-своему, нежна!)

II

Ступай же к дьяволу, красотка!

Я бы отправился с тобой,

Когда бы ты не шла так ходко,

Меня оставив за спиной…

Ступай к нему одна, красотка!

Щемит в груди и колет бок —

Ты видишь, растерял я силы

И должного воздать не смог

Тому, к кому ты так спешила.

«Увы!» – вздыхают грудь и бок.

Поверь, я искренне страдаю —

Мне б только бросить беглый взгляд,

Чтобы увидеть, дорогая,

Как ты целуешь черта в зад!

Поверь, я искренне страдаю!

Я совершенно удручен!

Как факел, правдою и верой

Светил бы я, покуда он

С тобою рядом пукал серой, —

Уволь! Я точно удручен.

Как не любить такой паршивки?

Ведь я всегда, коль честным быть,

Хотел, со Зла снимая сливки,

Верх омерзенья полюбить, —

Так как же не любить паршивки?

Перевод М. Яснова

Анри Мюрже (1822–1861)

Стихи из повести «Сцены из жизни богемы»

«В карманах ни гроша, а это значит…»

В карманах ни гроша, а это значит,

Развеян прах всего, что ни возьми;

Но, помня о былом, герой не плачет —

Ты просто позабудь меня, Мими!

И все же, несмотря на все напасти,

Мы не считали ни ночей, ни дней.

Любовь всегда у времени во власти,

И чем она короче, тем верней.

«Когда моя душа успела изболеться…»

Когда моя душа успела изболеться,

Вдруг появилась ты, как рок в судьбе моей.

Я всё тебе отдал: и молодость, и сердце,

Сказав: они твои! Сказав: теперь владей!

Увы, жестокая! Ничто тебе не мило,

Ты молодость мою в лохмотья порвала

И сердце бедное мне вдребезги разбила,

Теперь мой угол как могила,

Где спит, сгоревшее дотла,

Всё, что во мне тебя любило.

Как прочерк на плите надгробной между днем

Рождения и днем кончины, между нами

Теперь забвение… Я – призрак, ты – фантом,

Затянем наш псалом глухими голосами.

Найдем с тобой мотив негромкий, наугад,

И запоем вдвоем, как прежде, неустанно;

Я буду басом петь, а ты веди сопрано —

Итак, на грустный лад затянем без рулад.

Ми, ре, ми, до, ре, ля… Постой! А то споется

То, что певала ты, душою завладев,

И сердце мертвое мое опять забьется,

Услышав эту грусть, ее былой напев.

До, ми, фа, соль, ми, до… О эти звуки вальса!

Я вспомнил эту боль и вспомнил этот хмель:

Смех издевающейся флейты раздавался,

Пока рыдала под смычком виолончель.

Соль, до, до, си, си, ля… Я болен этим тоном!

Припомни прошлый год, когда с тобой вдвоем

Мы пели с немцами той ночью под Медоном:

Они мечтали о своем, мы – о своем.

Что ж, остановимся. Нам не вернуть напева

И прежнюю любовь не возвратить назад,

И на почившую, без желчи и без гнева,

С улыбкой тихою прощальный бросим взгляд.

Как было хорошо в каморке тесной, рядом

Друг с другом! Ветер выл, и дождь стучался к нам,

Но в кресле я мечтал, твоим согретый взглядом,

Пока дымил очаг, зимой, по вечерам.

Трещали угольки, и чайник закопченный

Уже фырчал в золе и шумно подпевал

Огню, который вел свой танец утонченный,

Как дух, который правит бал!

Ленивица моя, пока над книгой сладко

Ты засыпала, не прочтя и первых глав,

Я был готов отдать всю юность без остатка,

Припав к твоим рукам, стопы исцеловав.

А если кто входил, то, двери отворяя,

Вдыхал он аромат беспечности и нег,

Ведь наша комната была преддверьем рая,

Здесь воцарился мир, – казалось, что навек!

Потом зима ушла; в открытое окошко

Весна врывалась и будила поутру,

И нас вела в луга знакомая дорожка,

Где зелень первая дышала на ветру.

То было в пятницу, в конце Страстной недели.

По воле случая был теплый, тихий день,

И мы с тобой с утра гуляли, где хотели,

И грело солнце нас, и укрывала тень.

Устав от странствий, мы нашли на мягком склоне

Под кровом зелени укромный уголок,

Пред нами весь пейзаж лежал как на ладони,

А окоем небес был светел и глубок.

И вот рука в руке, плечом плеча касаясь,

Ни звука не сказав, не понимая, как,

Мы вдруг в объятьях друг у друга оказались —

То был любви надежный знак!

Цвел гиацинт, а с ним – фиалка-недотрога,

И воздух был душист, весенний, голубой,

И улыбался Бог с лазурного порога,

Покуда в небеса глядели мы с тобой.

«Пребудьте же в любви! – сказал он. – Чтобы

чистым

И долгим был ваш путь, без горя и прикрас,

Я мхом его укрыл, и мягким, и пушистым,

Не разнимайте рук – я не гляжу на вас!

Пребудьте же в любви! Закаты и рассветы,

И чистоту ручьев, и леса благодать,

И звезды, и цветы, и пенье птиц – все это

Я оживил для вас, заставил вновь дышать.

Пребудьте же в любви! И если вам по нраву

Луч солнца моего, моей весны краса,

То не молитесь мне, не воздавайте славу,

А обнимитесь вновь – я отведу глаза!»

Лишь месяц миновал с того благого полдня;

Куст долгожданных роз расцвел в разгаре дня.

Я так тебя любил, тобою душу полня!

И вдруг твоя любовь покинула меня.

Куда она ушла? Да нет, она повсюду,

Как прежде, весела среди подружек-муз.

Кто воплотит ее малейшую причуду?

Лететь к валету пик? Но ждет червовый туз!

Теперь ты счастлива; ты милуешь и губишь;

Вокруг тебя толпой теснятся стар и мал;

Тебе несут цветы, и шагу ты не ступишь,

Чтоб из партера не раздался мадригал.

Когда ты на балу, раскрыты все объятья,

Тебе не выскользнуть из нежного кольца,

И так шуршит твое муаровое платье,

Что у любовников сжимаются сердца.

Не сыщешь туфелек изящнее на свете —

Они и Золушке окажутся малы,

Но в танце пламенном никто их не заметит

На этих ножках, истоптавших все полы!

От благовонных ванн и легких притираний

С твоих прекрасных рук сошел загар – они

Подобны лилиям, которых нежит ранний,

Едва заметный луч, скользя в ночной тени.

Серебряный браслет, создание Фромана,

Гордится жемчугом, царем морского дна,

И кашемировая шаль, нежней тумана,

По стану гибкому стекает, как волна.

Готический гипюр, узорчатый, старинный,

Английских кружев гладь, фламандских – блеск

и вязь…

Шедевры прошлого тончайшей паутиной

Тебя окутали, на грудь твою ложась!

Но мне куда милей ты в полотняном платье,

А может, в ситцевом, и, помнится, что взор

От скромной шляпки был не в силах оторвать я,

Сапожки серые мне снятся до сих пор.

Да, в новых платьях ты и вправду многих краше,

Но эта роскошь угасила страсть и пыл,

Давно мертва любовь, спят поцелуи наши,

И саван шелковый стук сердца заглушил.

Пока я сочинял надгробный, безутешный

Плач по моей любви, сошедшей в тьму веков,

Я в черном был – точь-в-точь нотариус прилежный,

Ну, разве без жабо да золотых очков.

Я крепом обвязал мое перо поэта,

Лист в траурной кайме подобен был углю,

Покуда я писал стихи мои – вот это

Последнее «прости» последнему «люблю».

И вот, придя к концу сей повести печальной,

Застыв над ямою могильною без сил,

– Могильщик! – я вскричал, смеясь маниакально. —

Ты в этих строках сам себя похоронил!

Нет, в этом смехе нет издевки или позы —

Дрожит мое перо и падает из рук,

И если я смеюсь, то это просто слезы

Горячечным дождем смывают каждый звук!

«При виде ласточки родимой…»

При виде ласточки родимой,

К нам прилетевшей по весне,

Я вспомнил облик твой любимый,

Уже далекий, как во сне.

В заветных грезах и печали

Я целый день провел, как встарь,

И все листал – как мы листали —

Забытый старый календарь.

Нет, песенка моя не спета,

Я помню каждую зарю.

Так постучись ко мне, Мюзетта, —

Я сразу двери отворю!

Душа зовет тебя, подруга

И бед, и радостей моих, —

Вернись! И честный хлеб досуга

Мы вновь разделим на двоих.

Вся мебель в нашей комнатушке —

Свидетельница тайных слов —

Ждет появления подружки:

Тебе готовы стол и кров.

Все, что печалилось, похоже,

Прихорошилось, как на бал, —

И наше маленькое ложе,

И наш такой большой бокал!

Ты снова будешь в белом платье

У всех соседок на виду,

И снова по́ лесу гулять я

Тебя под вечер поведу.

И мы опять с тобой разделим

Вино и счастье – на двоих,

И песенка крылатым хмелем

Опять взовьется с губ твоих…

Но нет, ничто не возвратится,

И кончен бал давным-давно.

Ты прилетела, точно птица, —

Увы, гнездо разорено.

Осталось чувство без ответа,

В нем нет ни пыла, ни огня.

Ты для меня – не ты, Мюзетта,

Я для тебя – навек не я.

Прощай, мы прошлое забыли,

Мертва последняя весна,

И наша юность, как в могиле,

В календаре погребена.

Пускай же, в пепле догорая,

Воспоминанье, в свой черед,

Ключ от потерянного рая

Нам ненадолго принесет.

Перевод М. Яснова

Арман Сюлли-Прюдом (1839–1907)