Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — страница 23 из 32

Никому не ответила: «Да».

Так безумно она полюбила,

Что когда его сердце остыло,

То в своем она смерть ощутила.

И внимает он бледным устам:

«На смычок тебе косы отдам:

Очаруешь ты музыкой дам».

И, лобзая, вернуть он не мог

Ей румянца горячего щек, —

Он из кос ее сделал смычок.

Он лохмотья слепца надевает,

Он на скрипке кремонской играет

И с людей подаянье сбирает.

И, чаруя, те звуки пьянят,

Потому что в них слезы звенят,

Оживая, уста говорят.

Царь своей не жалеет казны,

Он в серебряных тенях луны

Увезенной жалеет жены.

…………………………………

Конь усталый с добычей не скачет,

Звуки льются… Но что это значит,

Что смычок упрекает и плачет?

Так томительна песня была,

Что тогда же и смерть им пришла;

Свой покойница дар унесла;

И опять у ней косы густые,

И струятся до пят, развитые,

Точно колос полей, золотые…

Перевод И. Анненского

Рондо

Графу Шарлю де Монблану

Спустилась я в долину,

К реке, под сень берез,

Чтоб наломать жасмину

И диких алых роз.

Мой друг несмелый мимо

По склону шел на плес

Сквозь заросли жасмина

И диких алых роз.

«Тихоня! Ну и мина!» —

Смеялась я до слез

Среди кустов жасмина

И диких алых роз.

Потом пошла к плотине

И села возле лоз,

Забыв и о жасмине,

И о букете роз.

«Какой же ты мужчина!

Ты, верно, безголос?

Смотри, мелькают спины

Двух ящерок меж роз.

От глаз чужих в ложбине

Веселый рой стрекоз

Нас стережет в жасмине

И в ветках диких роз».

Объятьем скромник чинный

Ответил на вопрос.

«Ты вся как цвет жасминный,

А губы ярче роз».

Все он! Я неповинна,

Что вдаль поток унес

Большой букет жасмина

И ветки алых роз.

Перевод И. Кузнецовой

Завтра

Анри Мерсье

С красавицами и цветами,

С абсентом, перед камельком

Мы развлечемся, отдохнем,

Играя роль в привычной драме.

Абсент декабрьским вечерком

Нам души зеленит так странно,

Цветы же так благоуханны

На милой перед камельком.

Но тратят прелесть поцелуи,

И после нескольких измен

Расстанемся легко, без сцен,

Не мучаясь и не ревнуя.

И жгутся письма и цветы,

В алькове, ах! пожар занялся…

Но если спасся, жив остался,

Тоску абсентом гасишь ты.

Портреты все пожрало пламя,

Дрожь рук, и в голове трезвон…

И смерть придет, как долгий сон

С красавицами и цветами.

Перевод Л. Цывьяна

Вечер

Я бреду, словно пьяный, без цели,

Я иду от любимой своей,

Мои губы забыть не успели

Теплоту ароматных грудей.

И сквозь память о нежности милой,

Как сквозь сумрак, разлитый вокруг,

Фонари мне горят, как светила,

В каждом встречном мне видится друг.

И как будто летучие мыши,

От меня все печали летят

На высокие черные крыши,

Над которыми желтый закат.

Газ в витринах… На тротуаре

Блики… Мнится мне: я еще там,

У любимой моей в будуаре,

Иль шагаю по облакам.

И со мной она в этом блужданье,

И мне ветра порывы дарят

Слов ее мелодичных звучанье,

Поцелуев ее аромат.

Перевод Л. Цывьяна

Жалоба

Жить в этом городе мне, дикарю, нет мочи,

При свете газовом я подыхаю тут,

Вам, парижанке, здесь все мило, и влекут

Меня к погибели, гордячка, ваши очи.

А я хотел бы жить, где толп галдящих нет,

В горах или в лесу под пологом зеленым,

Вдали от толкотни, рекламы и газет —

На полюсе, в любом краю уединенном.

Но вам по нраву шум, толпа и голоса,

Бал в Опере и газ – все, от чего я маюсь.

И, вас увидев, я не помню про леса,

Ум цивилизовать мучительно стараюсь.

«Я здесь, как мотылек в огне, сгорю, умру», —

Рискуя надоесть, твержу тоскливым тоном…

Как дивны были б вы – с кудрями на ветру,

В сорочке с рюшами, и зелень леса фоном!

Перевод Л. Цывьяна

Lento[3]

Хочу, как саваном, укрыть печальной рифмой

С любовью тягостной мучительной разрыв мой.

*

Когда сложу стихи, чтоб душу обнажить,

Боль, всем открытая, утихнет, может быть.

*

Я эту боль стерпеть не в силах в одиночку —

И вот готов толпе бросать за строчкой строчку.

*

Громите мой приют, крушите этот кров,

Развейте запахи моих умерших снов.

Топчите гнездышко – оно подобно шелку,

И драгоценности разграбьте втихомолку.

Корежьте, пачкайте былую благодать,

Продайте с молотка, что сможете забрать.

Пускай, коль я вернусь, безумием гонимый,

Ничто не скажет мне о прошлом, о любимой.

Пусть будет осквернен здесь каждый уголок,

Чтоб от минувшего я вылечиться смог.

*

(Печаль качаю не спеша: усни, отрада, —

Так мать укачивает плачущее чадо.)

*

Однажды сердце я в ее ладонь вложил,

А вместе с сердцем – всю надежду, весь мой пыл.

Любовь на щедрые подарки не скупится —

И так хрупка была, так трепетна юница,

Чья красота уже успела расцвести,

И целомудрие взывало: защити!

Но груди зрелые, что были мне открыты,

Явили душу, не просившую защиты.

Глаза мои омыл огонь победных глаз,

А губы – поцелуй, завороживший нас.

*

(Печаль качаю не дыша: усни, отрада, —

Так мать укачивает плачущее чадо.)

*

Но верить внешности – погибельно, и ложь

На дне победных глаз, в конце концов, найдешь.

*

И пробил час, когда неискренность и стылость

В ее пустой груди так явственно открылась.

Фальшивой молодость ее была, увы,

Душа – истаскана, мечтания – мертвы.

Проснулся утром я, как тот владелец дома,

Что видит, онемев, одни следы разгрома.

*

Сокровища мои!.. Все превратилось в прах.

Нет даже памяти о первых наших днях!

В моем саду надежд бесцветно и уныло —

Все разорительница алчная сгубила!

Я сердце бедное мое нашел в углу

И – прочь отсюда, прочь! В ночь, в никуда, во

мглу…

*

(Печаль качаю в час ночной: усни, отрада, —

Так мать укачивает плачущее чадо.)

*

Навстречу зимним дням я гордо шел с мечтой

Найти другой приют, а в нем найти покой.

*

И там, где мы вдвоем гуляли вдоль окраин,

С притворной легкостью бродил я, неприкаян.

Куда мне убежать и чем беду заклясть,

Когда здесь помнит всё объятий наших страсть?

Мечтать?.. Но вы одно в моей душе найдете:

Плоть этой женщины и запах этой плоти.

*

Все доводы мои разбились в пух и в прах —

Я в помыслах о ней жил, как слепец, впотьмах.

Но сходства с ней ни в ком не видел и следа я,

В тупое, в тяжкое отчаянье впадая.

Так я намыкался, что голос мой с тех пор

Дрожит, когда о ней веду я разговор.

*

И, наконец, конец. Мучитель мой, разрыв мой,

Как лед под саваном, застынь под этой рифмой.

Перевод М. Яснова

Колыбельная

Графу де Тревелеку

Мой черный котик, будем спать!

Гашу свечу, ложусь в кровать

В дремотной блажи.

Тебе приснятся стаи птах,

Кошачьи мордочки в кустах,

А мне – все та же.

Мы кофе не́ пили, дружок.

Ты привались ко мне под бок

(Не спать – больнее);

С ладонью лапка, мы уснем.

Ты помурлычь о том о сем,

Пока во сне я.

В зрачках смеженных ты хранишь

Свидания на скатах крыш,

Урчишь любовно.

А я в кошмарах узнаю

Ту, что разбила жизнь мою

Столь хладнокровно.

Порою видится тебе

Тот, третий лишний, на трубе.

Мне снится мнимый

Ее кузен, его смешок

И крокодильих слез поток

Из глаз любимой.

И вдруг ты с крыши кувырком

Летишь, истерзан чужаком,

Ломая шею.

А я кончаюсь, трепеща,

От шпаги подлого хлыща,

Что избран ею.

А хмурым утром мы опять

Уходим: ты – мышей искать,

А я – той влаги,

Что нам забвение несет,