Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — страница 26 из 32

Сорочка милая, обнять,

Покров алтарный мессы нежной

И знамя битвы, где, прилежный,

Не уставал я побеждать.

Перевод Ф. Сологуба

Королевские вкусы

Я схож с Людовиком Пятнадцатым во вкусах:

Я не люблю духи, враждебен мне искус их.

В любви не нужен мне заемный аромат!

Нет, запах плоти так пикантен и богат

Сам по себе, и так при этом возбуждает —

Желанье холит и подспудно утверждает

Искусство страсти, прославляя наготу!

О запах зрелости – ловлю я на лету

Благоухание, рожденное в объятьях!

Люблю (молчи, мораль!) – как бы точней

назвать их? —

Флюиды тайные, которыми пропах

Во время райского соитья нежный пах.

О запах ласки, запах неги, запах страсти,

Все обоняние отныне в вашей власти!

Когда же после, на подушке, в свой черед,

Как чувства прочие, оно передохнет,

Пока мои глаза открыты сновиденьям,

И все мерещится взыскуемая тень им:

Скрещенья ног и рук, и нежности ступней,

Когда в испарине измятых простыней

Они целуются, – такие благовонья

От сладострастницы исходят, что огонь я

Вновь чувствую, и он готов меня пожрать!

Яд возбуждения палит меня опять.

Самой природой изготовленное зелье

Вдохну разок-другой – и снова вижу цель я.

Желанны запахи любви, но так просты —

Вот квинтэссенция чистейшей красоты!

Перевод М. Яснова

Другая

Ты – каждой женщины частица,

Их суть, их пламенный двойник.

А я – любовь, что каждый миг

В тебе стремится воплотиться.

Мне стали Стиксом и Линьоном

То едкий смех, то нежный взгляд.

То грудь, то грудка – все подряд

Над сердцем властвуют влюбленным.

То рыжина, то смоль – то прядь,

То завиток волос: весь вид их,

Там – гладких, здесь – густых, завитых,

Готов, как яства, я вкушать.

И пью с твоих припухлых губок,

А может, тонких – о Уста! —

Хмель, прочим зельям не чета:

Мой дьявольский, мой райский кубок!

Всех женщин на́ сердце тая,

В себе любить их заставляя,

Всегда одна, всегда иная,

Ты вся – любовь, чье имя: Я!

Перевод М. Яснова

Тристан Корбьер (1845–1875)

Вечная женственность

О кукла вечная! Мордашку расписную,

Мурлыча на манер ласкающихся кись,

Досужим вечерком, у кресла одесную,

Ко мне, как кошечка к хозяину, приблизь!

Оцепеней сродни прекрасному статую

Иль оживи, сойди – с ума, замучь – кажись,

И смерти от любви я не опротестую,

В блаженстве угодив, не знаю, ввысь ли, внизь…

Будь хладным идолом иль распаленной самкой!

Стыдливо отстраняй – и плотоядно жамкай!

Святая, грешная – охотница души!

Поэта, осени меня как добрый гений,

Как Муза в час моих горений-озарений.

А лягу захраплю – мне пятки почеши.

Перевод Е. Кассировой

Настоящая женщина

Чем больше женщина, тем больше лицедейка.

А ну, зеваками, сошедшими с ума,

За их же кровные на сцене завладей-ка,

А за кулисами отдайся задарма.

Давай, кривляйся же, толпа жадна и клейка,

Хотя и в ней полно судейского дерьма.

И зубки навостри для нас, а не для стейка.

Но только… есть у нас казенные дома.

Что, невдомек? И мне. И ладно, будь дикаркой,

Свирепствуй. Мы пьяны и тупы. Так нахаркай

На покупателей. Они лицо утрут.

А после – упади! Красиво – не вахлачкой,

Но лебедем! Песок не вороши, не пачкай.

У гладиаторов и женщин схожий труд.

Перевод Е. Кассировой

Памяти Зюльмы, блудницы из предместья, и одного луидора

Буживаль, 8 мая

Богачка – двадцать лет ей было!

Со мною – двадцать франков было.

Мы жили вместе той весной,

Наш кошелек, почти пустой,

Ночь-кредиторша разорила.

Луна монеткой золотой

Его протерла – за луной

Из кошелька в дыру уплыло

Все то, что нам судьбою было:

Все двадцать весен – до одной!

Все двадцать франков – все, что было!

Дыру проделав за дырой,

Из ночи в ночь, вслед за луной, —

Все, что не стало нам судьбой!..

………………………………..

Потом еще не раз так было,

Она была – как прежде было —

Всегда собой, всегда шальной:

Она себе не изменила

На баррикадах той весной!

…………………………………..

Потом – охота под луной

На первых встречных, вновь, как было…

А после – общая могила

С безлунной ночью даровой!

Перевод М. Яснова

Любовь и фортунаOdor della feminita[7]

По городу – с утра до вечера, годами

Хожу в погожий день и, тротуар топча,

Жду, что захочется одной прекрасной даме

Коснуться зонтиком до моего плеча.

И, этак помечтав, чуть-чуть счастливей стану:

Забьет нужду в еде – набравшийся дурману.

Однажды, как всегда, я вдоль и поперек

Округу исходил. И то сказать: стерег!

Дозор, ни дать ни взять! И наконец с той самой

Столкнулся… – Это с кем? – Ну, с той

– Прекрасной Дамой!

– И что? – И подошла ко мне, и, на весу

– Свой зонтик придержав… мне… подала два су.

Рю де Мартир

Перевод Е. Кассировой

Приятельнице

Ну, что ко мне пристала, ты, подстилка!

Ведь я-то думал: ангел во плоти!

И втюрился в тебя наивно, пылко.

Что, думаешь, скажу: должок плати?

Желанно солнце ящерке линючей.

Любовь к тебе – сияла мне точь-в-точь.

А ты теперь – любить взаимно? Тучей

Твоя взаимность солнце застит. Прочь!

С тобой мы разного блаженства ищем.

Люблю один – ответа не хочу.

В любви желаю оставаться нищим

И тосковать по крову и харчу.

Пойми, диковинный фарфор, с которым

Скорей всего сравнишь любовь мою,

Восстанет, склеенный, былым фарфором,

Ну а моей… не выжить на клею.

Мне счастье дорого обратным смыслом,

Когда оно – несчастье и когда

В Эдеме яблоко хранится кислым

И с краснотцой запретного плода.

Что вообще мы друг для друга значим?

А ничего… И может быть, к добру…

Не я осыплю ласками и плачем.

Не я дары обратно заберу!

Понятно, в деле-то равны мы оба.

Но я рискую, согласись, вдвойне.

Когда ты снова влюбишься до гроба,

Уже изменишь не со мной, а – мне!

Давай считать: любовь пошла на убыль,

Меж нами – дружба до скончанья лет,

О неприятельница! Ну не грубы ль

Такие счеты? Им доверья нет.

Хотя бы без ругни расстанемся! А впрочем,

Конечно, если с горя не помрем,

Но сами над собой и похохочем.

Какая прелесть в хохоте твоем!

Перевод Е. Кассировой

Морис Роллина (1846–1903)

Продавщица раков

Когда все облики порока в полумраке

Рассядутся в кафе – всем предлагая раки,

В плетенке, убранной петрушкой, ты скользишь.

Твоих миндальных глаз и ласковость, и тишь,

Завитость локонов, блестящих как солома,

И подведенных губ манящая истома

Смущают помыслы и штатских, и солдат.

А груди у тебя так выпукло стоят,

Так явственно видна, под юбкой, ножки стройность,

Что каждый льнет к тебе и шепчет непристойность.

Перевод В. Брюсова

Животное

В любви мужчина – это мышь,

Бедняжка мышь во власти кошки,

И ты, глупец, не разглядишь

Ловушку в бархатной ладошке.

Ты хочешь выпить, дурачок,

Манящий и пьянящий кубок —

Смотри: атласный язычок

Скрывает яд опасных зубок!

И я скажу, как на духу, —

Поэт, я знаю цену сходства:

От этой хищницы в пуху

Ты наберешься только скотства.

Наобещав любви и нег,

Она легко подманит к бездне

И, погубив тебя навек,

Шепнет твоей мечте: «Исчезни!»

Она до кончиков волос

Вся – неожиданность и вызов:

«Когда хотят меня всерьез,

Не избежать моих капризов.

Мои желания – во сне

И въяве – сшиты не по мерке.

Перелетать приятно мне

От бутоньерки к бутоньерке!