Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — страница 27 из 32

И я влюблю в себя самца,

Сама влюблюсь – он только ахнет,

Но страсть, объявшая сердца,

На третью ночь уже зачахнет.

Я слезы превращу в поток —

Они под стать моим капризам,

И так, как я, держать платок

Не по плечу иным актрисам.

В моей груди – военный склад:

Здесь место вздохам, стонам, вою,

И я притворством этот ад,

Когда захочется, удвою!»

Вот женский пол, каким он был

И есть, коль пристальней всмотреться:

Очарованье, нежность, пыл —

И лед в душе, и скука в сердце.

Перевод М. Яснова

Жан Ришпен (1849–1926)

Признание

Моя любовь – не прихоть, нет, совсем,

Не платоническая нежная причуда;

И непохожа на воздушный крем

С бисквитами: она – мясное блюдо!

Не слабосильно-бледная мечта,

Как облако на старенькой гравюре.

Нет! В ней рыданья, смех. Она крута,

Бьет молотом, когда в ней буря.

Она горит: огонь и дик, и рьян.

Взаправду страсть, а не для вида!

И непохожа на любовь мещан —

Домашний садик инвалида.

Моя любовь – не книжный бред поэм,

С истолкованьем: что она такое,

Откуда, почему, зачем…

Любовь, и всё! Не что-нибудь другое.

Она проста: любовь живых людей.

Посумасшествуем; ну, пострадаем…

И где уж там – любителям затей,

Ужимок ласковых… Куда им!

Моя любовь – с румянцем! Так прибой,

В лучах, стремится к влажным дюнам…

Моя любовь – полдневный солнца зной.

И где уж их мечтаньям лунным!

Перевод И. Тхоржевского

Старый романс

Что было раз, то будет снова,

С минувшим – трудно разорвать.

Привяжется романс былого, —

Попробуйте не напевать!

Поешь весь день… Но, понемногу,

Отстал привязчивый напев.

Освободились! Слава Богу!

Но он лишь дремлет, присмирев.

Настанет день, – и втихомолку

Услышишь снова, изумлен,

В ушах назойливую пчелку:

Напев жужжит… Да, это он!

И вот опять, без перерыва,

Весь день мурлычешь «про любовь»…

С мечтой старинной – нет разрыва!

Что было раз, то будет вновь.

Перевод И. Тхоржевского

Фиалки

Март, убирайся! Тротуарам

Апрель дал золота щедрей.

Наряды ярче, веселей;

Не протолкаться по бульварам!

Сигары, звонкий смех, пищалки…

И голос – «чудные фиалки!..»

Купите: их принес Апрель.

Все в блеске, – что, казалось, чахнет…

И даже пыль весною пахнет!

На ветках зелень, нежный хмель…

А помните? Торчали палки!

Купите: чудные фиалки.

Спешат влюбленные. И дамы,

Сжав сумочки, спешат упрямо

По распродажам, там и тут…

Но для фиалок – все найдут,

Шутя, пятиалтынный жалкий.

Купите, чудные фиалки.

Как сладко пахнут! Что за цвет!

Синьор, в петличку? Мой букет

Приносит счастье, без гадалки,

Синьора! Синенький – для вас:

Он, – точно! – цвета ваших глаз…

Купите: чудные фиалки…

Перевод И. Тхоржевского

Жермен Нуво (1851–1920)

Встреча

Вы оперлись рукою правой

На левую мою… не лгу:

Люблю я это место, право, —

Кафе на Левом берегу,

Над самой Сеною, в каштанах;

Там кто-то распевал романс —

Так было… при ландскнехтах пьяных;

Вы привели с собой Клеманс.

Вы были в шляпке… слишком новой,

Цвет ленты – рыже-золотой.

В цветочек платье, крой суровый —

Наряд удобный и простой.

На вас был черный плащ, похоже…

Иль пелерина? Вроде да…

И были вы – прекрасны… Боже!

Что нас могло свести тогда?

Я – только что из Палестины,

Заморский гость, ни дать ни взять, —

Но пилигримом Пелерины

Мне захотелось тут же стать.

Я воротился из Сиона,

Зубчатым поклонясь стенам,

Чтоб, веруя, припасть влюбленно

К Твоим божественным стопам.

Болтали мы… мне все открылось —

И голос твой, и яркий рот,

Как ты на стол облокотилась,

Как гибок стана поворот;

Ладошка нежная – как странно —

Вот-вот покажет коготки;

О, эти пальцы мальчугана —

Им не пристали перстеньки;

Я млел пред вашими глазами —

Душа в них обрела простор;

Король потупится пред вами,

Но вы не склоните свой взор.

Величественно-грозовые,

Глаза царят – им равных нет…

Зеленые? Иль голубые?

Меня слепил их чудный свет.

Ботинок узкий отыскать я

Пытался – но, увы, не смог:

Вы ножку спрятали под платье —

О, женственности скрытый бог!

Была в твоих речах бравура,

И, побеждая без конца,

Прелестным ротиком Амура

Пригубливала ты сердца.

Ту улицу, где, без сомненья,

Ковчегу место бы нашли,

Предвидя ангела явленье,

В честь патриарха нарекли.

О, кабачок любви! Не прочь я

Представить в красках кубок тот,

Что осушил июньской ночью

В тот, восемьдесят пятый год.

Перевод М. Квятковской

Душа

Как шли изгнанники в опалу,

Я с твоего сошел крыльца;

Но тех, кого любовь связала,

Она связала до конца.

Вдали от губ моих, в постели,

Ты думаешь, что ты одна,

Но я с тобой на самом деле,

Мы вместе ждем прихода сна.

В толпе я для идущих рядом

Лишь одинокий господин

С отсутствующим, грустным взглядом,

Но я гуляю не один.

Как нити тонкие вязанья,

Две наши жизни сплетены,

Одни глаза, одно сознанье

Нам на двоих с тобой даны.

Я у тебя прошу совета

По сотне раз в теченье дня,

Я знаю – да, я верю в это —

Ты всюду смотришь на меня.

Мне смех твой слышен, и воочию

Огромных глаз я вижу взор,

Когда, один оставшись ночью,

Веду с тобою разговор.

Я вспоминаю беспрестанно,

Что это лишь игра ума,

Но есть в ней правда, как ни странно,

Подумай, милая, сама.

Мы были счастливы сначала,

И ты мне только словом «да»

На все желанья отвечала,

И с поцелуем мне тогда

Не подарила разве душу?

Растаял поцелуй, мадам,

И я покой ваш не нарушу,

Но душу не верну я вам.

Перевод И. Кузнецовой

«Было глупое сердце закрытым сосудом…»

Было глупое сердце закрытым сосудом,

Где напиток любви дремлет в темном стекле,

Но приблизились вы, и нечаянным чудом

Показался мне ваш поцелуй на челе.

И почувствовал я, как в чудесном крещенье

Мой мятущийся взор обретает покой.

День в саду угасал, и в вечернем свеченье

Пела птица, как будто целуя левкой.

Словно Мать, вы несли облегченье недугу,

Проливая на раны бальзам в тишине,

Но я поднял глаза и увидел Подругу

В ваших ясных очах, обращенных ко мне.

Я упал вам на грудь, как герой недостойный,

Мне явилась любовь, я живу как во сне,

И желанье плывет, словно белый и стройный,

Зачарованный лебедь на чистой волне.

Перевод И. Кузнецовой

Втридорога

Я пойду в Сен-Поль на базар,

У меня отменный товар:

Пару глаз твоих лживых там

Я за сотню экю продам.

Десять ловких пальцев твоих

Распродам, как птиц полевых,

А коварный твой рот уйдет

За полсотни дублонов – влет!

Эти руки – сыщи нежней! —

Эти розы твоих ступней,

Грудь, колени – им всем одна

Двадцать тысяч франков цена.

На базар я отправлюсь – и

Там за ямочки все твои,

За морщинки – их слаще нет! —

Миллион попрошу монет.

А за вьющийся локон твой,

Локон солнечный, золотой,

И за губы твои в огне

Запрошу по тройной цене.

Кто накинет побольше, тот

Твою душу и плоть возьмет.

А приглянется сердце – что ж!

Дам в придачу его – за грош.

Перевод М. Яснова

Артюр Рембо (1854–1891)

Ощущение

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,

Ступая по траве подошвою босою.

Лицо исколют мне колосья спелой ржи,

И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чем —