Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — страница 3 из 32

И нет охоты волочиться

За жизнью, сладкой лишь на вид.

Явился май – любовь не спит.

Перевод А. Парина

«Смотрите, лучше не смотрите…»

Смотрите, лучше не смотрите

На ту, которой я служу.

Я сразу вас предупрежу:

Сердца от страсти берегите!

Прибегните к такой защите:

Зажмурьтесь, видя госпожу.

Смотрите, лучше не смотрите

На ту, которой я служу.

Такие прелести, поймите,

Сразят и фата, и ханжу.

Я вам советом угожу:

На дивный лик, являясь в свите,

Смотрите, лучше не смотрите!

Перевод А. Парина

«Я поцелуи не приму…»

Я поцелуи не приму,

Что раздают по этикету

Или при встрече для привету

Их дарят всем и никому.

Кто хочет, их накопит тьму.

От их обилья толка нету.

Я поцелуи не приму,

Что раздают по этикету.

Что ж мило сердцу моему?

Те, что даются по секрету.

Поверьте здравому совету:

Все остальные – ни к чему. Я поцелуи не приму.

Перевод А. Парина

«На вашу красоту смотреть…»

На вашу красоту смотреть,

Моя возлюбленная дама,

Столь радостно, скажу вам прямо,

Что вам и не уразуметь.

Меня тоске не одолеть,

Пока глазам дано упрямо

На вашу красоту смотреть,

Моя возлюбленная дама.

Плетет злоречье сплетен сеть,

Чтоб вам вредить, прекрасной самой.

Подальше я уйду от срама,

Хоть мне отрадно днесь и впредь

На вашу красоту смотреть.

Перевод А. Парина

«Ваш рот речет: «Целуй меня!»…»

Ваш рот речет: «Целуй меня!» —

И в смуту сердца вносит ясность.

Но, недреманна, ждет Опасность,

И наготове западня.

Единый поцелуй, звеня,

Пускай вместит желанья страстность.

Ваш рот речет: «Целуй меня!» —

И в смуту сердца вносит ясность.

Без страха не живу ни дня:

Мою любовь пугает гласность

И тайных взглядов ежечасность.

Как вырвать душу из огня?

Ваш рот речет: «Целуй меня!»

Перевод А. Парина

«Ах, ужель не хотите…»

Ах, ужель не хотите,

Чтобы вашим я стал?

Я ведь воли не дал

Нетерпенью и прыти.

Только слово шепните,

Чтоб никто не слыхал!

Ах, ужель не хотите,

Чтобы Вашим я стал?

Ваша верность в зените

И достойна похвал.

Но и пыл мой немал,

Что за прок в волоките?

Ах, ужель не хотите?

Перевод А. Парина

«Передо мною вы в долгу…»

Передо мною вы в долгу —

Сто поцелуев задолжали.

Я этот долг прощу едва ли,

Удобный миг подстерегу.

Хоть знаю: в замкнутом кругу

Вас опасения сковали,

Передо мною вы в долгу —

Сто поцелуев задолжали.

Я закладную берегу —

Платите, раз ее давали.

Под стражу как бы вас не взяли —

Любовь в истицы взять могу.

Передо мною вы в долгу.

Перевод А. Парина

Франсуа Вийон (1431—после 1463)

Баллада о дамах былых времён

Скажи, в каких краях они,

Таис, Алкида – утешенье

Мужей, блиставших в оны дни?

Где Флора, Рима украшенье?

Где Эхо, чьё звучало пенье,

Тревожа дремлющий затон,

Чья красота – как наважденье?..

Но где снега былых времён?

Где Элоиза, объясни,

Та, за кого приял мученья

Пьер Абеляр из Сен-Дени,

Познавший горечь оскопленья?

Где королева, чьим веленьем

Злосчастный Буридан казнён,

Зашит в мешок, утоплен в Сене?..

Но где снега былых времён?

Где Бланка, белизной сродни

Лилее, голосом – сирене?

Алиса, Берта, – где они?

Где Арамбур, чей двор в Майенне?

Где Жанна, дева из Лоррэни,

Чей славный путь был завершён

Костром в Руане? Где их тени?..

Но где снега былых времён?

Принц, красота живёт мгновенье.

Увы, таков судьбы закон!

Звучит рефреном сожаленье:

Но где снега былых времён?..

Перевод Ф. Мендельсона

Баллада-завет прекрасной оружейницы гулящим девкам

Внимай, ткачиха Гийометта,

Хороший я даю совет,

И ты, колбасница Перетта, —

Пока тебе немного лет,

Цени веселый звон монет!

Лови гостей без промедленья!

Пройдут года – увянет цвет:

Монете стертой нет хожденья.

Пляши, цветочница Нинетта,

Пока сама ты как букет!

Но будет скоро песня спета, —

Закроешь дверь, погасишь свет…

Ведь старость – хуже всяких бед!

Как дряхлый поп без приношенья,

Красавица на склоне лет:

Монете стертой нет хожденья.

Франтиха шляпница Жанетта,

Любым мужчинам шли привет,

И Бланш, башмачнице, про это

Напомни: вам зевать не след!

Не в красоте залог побед,

Лишь скучные – в пренебреженье,

Да нам, старухам, гостя нет:

Монете стертой нет хожденья.

Эй, девки, поняли завет?

Глотаю слезы каждый день я

Затем, что молодости нет:

Монете стертой нет хожденья.

Перевод Ф. Мендельсона

Баллада подружке Вийона

Фальшивая душа – гнилой товар,

Румяна лгут, обманывая взор,

Амур нанес мне гибельный удар,

Неугасим страдания костер.

Сомнения язвят острее шпор!

Ужель в тоске покину этот мир?

Алмазный взгляд смягчит ли мой укор?

Не погуби, спаси того, кто сир!

Мне б сразу погасить в душе пожар,

А я страдал напрасно до сих пор,

Рыдал, любви вымаливая дар…

Теперь же что? Изгнания позор?

Ад ревности? Все, кто на ноги скор,

Сюда смотри: безжалостный кумир

Мне произносит смертный приговор!

Не погуби, спаси того, кто сир!

Весна пройдет, угаснет сердца жар,

Иссохнет плоть, и потускнеет взор.

Любимая, я буду тоже стар,

Любовь и тлен – какой жестокий вздор!

Обоих нас ограбит время-вор,

На кой нам черт тогда бренчанье лир?

Ведь лишь весна струит потоки с гор.

Не погуби, спаси того, кто сир!

О принц влюбленных, добрый мой сеньор,

Пока не кончен жизни краткий пир,

Будь милосерд и рассуди наш спор!

Не погуби, спаси того, кто сир!

Перевод Ф. Мендельсона

Баллада о парижанках

Идет молва на всех углах

О языках венецианок,

Искусных и болтливых свах,

О говорливости миланок,

О красноречии пизанок

И бойких Рима дочерей…

Но что вся слава итальянок!

Язык Парижа всех острей.

Не умолкает и в церквах

Трескучий говорок испанок,

Есть неуемные в речах

Среди венгерок и гречанок,

Пруссачек, немок и норманнок,

Но далеко им, ей-же-ей,

До наших маленьких служанок!

Язык Парижа всех острей.

Бретонки повергают в страх,

Гасконки хуже тулузанок,

И не найти во всех краях

Косноязычней англичанок,

Что ж говорить мне про датчанок, —

Всех не вместишь в балладе сей! —

Про египтянок и турчанок?

Язык Парижа всех острей.

Принц, первый приз – для парижанок:

Они речистостью своей

Заткнут за пояс чужестранок!

Язык Парижа всех острей.

Перевод Ф. Мендельсона

Меллен де Сен-Желе (1487–1558)

Ревность

Глаза и рот ваш целовать прекрасный

Готов я много, много тысяч раз,

Когда вы отбиваетесь напрасно,

А я держу в объятьях крепко вас.

Но в это время мой влюбленный глаз,

Чуть отстранясь, на прелести косится,

Которые мой поцелуй крадет.

Я так ревнив, что глаз мой не мирится

С соперником, хотя б им был мой рот.

Перевод О. Румера

Деревенская песня

Что надо мной? Чего мне надо?

Зноя? Града?

Спать не могу и наяву

Не живу.

Не болен я – а сил лишился.

Я думаю, что я влюбился.

В четыре дня поем едва

Раз-два,

Сохи не вижу и вола;

Вдоль села

И день и ночь бродить готов.

На что мне дом? На что мне кров?

Как раньше нужно было знать,

Кто опять

На танцах первый приз возьмет.

Сам я вот

Плясал недавно на траве.

Не раскружиться голове.

Где боль? Не знаю ничего.

Но с того

Томлюсь я, что плясал в тот день

Я с Катень.

Так в танце грудь ее дрожала!