Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — страница 7 из 32

В поцелуе ли вся замрешь ты

Иль даришь ты

То, что лучше, дороже вдвойне,

Когда губы ты приближаешь

И взвиваешь

Благовонья навстречу мне?

Непричастный больше тревогам,

Станет богом,

Кто отведал амброзию ту.

Кто коснулся небесного хлеба,

Прямо в небо

Тот ушел за земную черту.

Госпожа! Не мани святыней,

Раз богиней

Ты не сделаешься со мной.

Не хочу я за облаками

Быть с богами,

Если там я не буду с тобой!

Перевод М. Казмичова

«Киприды сладостной лампада золотая…»

Киприды сладостной лампада золотая,

О Геспер, в сумраке вечернем вырастая,

Ты превосходишь все, и близок в вышине

Лучистый твой огонь не звездам, а луне.

Приветствую тебя. Веди тропой ночною

Меня к моей любви и замени собою

Луну зашедшую. Не на грабеж иду,

Ночного путника в испуг не приведу,

Но я люблю, люблю! И тут ли нет заслуги —

Помочь влюбленному, чтоб он пришел к подруге?

Перевод М. Казмичова

Розы

Природа, как нам не вздыхать?

Краса цветов почти мгновенна!

Едва взглянуть успеем, – хвать, —

Твой дар похищен неизменно.

Покуда длится день, живут

И розы – век свой. Что ж осталось?

Едва лишь юность показалась,

А старость ждет уж, тут как тут.

И та, чье утренней звездой

Приветно встречено рожденье,

Звезде вечерней, прежней, той,

Свое откроет постаренье.

Одно лишь благо сохранят

Цветы, погибшие так рано:

Вновь расцветут благоуханно,

Жизнь обновленную продлят.

Сорви, девица, розу ты,

Пока она юна в цветенье,

И помни: ждет ведь постаренье,

Увянут и твои черты.

Перевод Ю. Верховского

Воклен де ла Френе (1536–1606)

«О Галатея! (Благостью хариты…)»

О Галатея! (Благостью хариты

Пускай вовек твои цветут ланиты!)

Поужинав, придете – ты и мать —

К нам посидеть сегодня; на досуге

У печки вечер длинный – без прислуги,

Со мной, с моей старушкой скоротать.

Нам эта ночь полудня будет краше.

И пастухи подсядут к свету наши —

И старых сказок нам наговорят.

А Лиза будет печь для нас каштаны.

И, если игры для тебя желанны,

Те игры нас от сна предохранят.

Перевод Ю. Верховского

«Зимы морщинистой затеи…»

Зимы морщинистой затеи

Цветов не смяли Левкотеи;

Нет, от морщин ее черты

Не потеряли красоты:

Укрывшись тех морщинок сеткой,

Амур грозит стрелою меткой.

Их складочки едва видны,

Огня сокрытого полны:

Так солнца лик за облаками

Во всей красе встает пред нами;

Так Дафнис прячет меж ветвей

Силки – и ловит птиц верней.

Перевод Ю. Верховского

««Когда уместнее любовная игра?..»

«Когда уместнее любовная игра?» —

Спросила у врача красотка.

На это врач ответил четко:

«Приятней с вечера, полезнее с утра».

Красотка молвила: «Ее, в конце концов, я

Могу с возлюбленным в тиши

Затеять на ночь для души

И снова утром – для здоровья».

Перевод В. Васильева

Амадис Жамен (1540–1593)

«Когда гляжу на эту чаровницу…»

Когда гляжу на эту чаровницу

И вижу, как по струнам все нежней

Скользят персты, и слышу голос, чей

Высокий лад стремится с лютней слиться, —

Готово счастье в сердце распуститься:

Ее услышав, мог бы Одиссей

И тот забыть о родине своей —

Сирена, о бессмертная певица!

Я вижу Мельпомену, а вокруг —

Ее сестер; и Аполлон, из рук

Не выпуская лютни, воспевает

Любови Зевса; и напев простой

Так смертных и бессмертных услаждает,

Что бег Луара прерывает свой.

Перевод М. Яснова

«Когда любовь – хранить в душе годами…»

Когда любовь – хранить в душе годами

Единственной богини образ милый;

Когда любовь – сгорать в тоске постылой

И умирать, пылая страстью к Даме;

Когда любовь – вот так и жить: как пламя,

А ту, что ранит, звать и над могилой;

Когда любовь – желать со всею силой

Насквозь пронзенным быть ее очами;

Когда любовь – себя уничижать,

От радостей безрадостно бежать,

От горестей своих не взвидеть света

И вдруг понять, забыв покой и сон,

Что жизни больше нет, – когда все это

И есть любовь, то, значит, я влюблен!

Перевод М. Яснова

«Я словно Актеон – я жертва злой напасти…»

Я словно Актеон – я жертва злой напасти;

Бедняга невзначай познал Дианин гнев:

Нагие прелести богини подсмотрев,

Своими псами он разорван был на части.

Вот так и я – за то, что у тебя во власти,

За то, что ты милей и краше прочих дев, —

И я плачу стократ и гибну, ослабев:

Мне красота твоя смертельней псиной пасти.

О эти псы – мечта, надежда, ревность, страх —

Мне в клочья сердце рвут, вцепившись впопыхах.

И что там ни кричи, – все тщетно, как в пустыне

Глас вопиющего: их ненависть страшна.

«Я ваш хозяин!.. Прочь!..» Все тщетно. Вот цена

За эту красоту разгневанной богини.

Перевод М. Яснова

Агриппа д’Обинье (1552–1630)

Стансы («Твердите вы в негодованье…»)

Твердите вы в негодованье —

Я ветреник и вертопрах:

Но можно ли построить зданье

На вечно зыблемых песках?

Лепечете вы повсеместно,

Что у меня, мол, в сердце лед;

Нет, я огонь, но всем известно —

Любой огонь без дров умрет.

Да вы подумайте и сами —

Могу ли запылать от вас?

Не зажигает льдину пламя,

Но лед тушил его не раз.

Нет дров – и пламя оскудело,

Нет солнца – и земля нага.

Душе во всем подобно тело,

Подобен госпоже слуга.

Жестокие! Я вам открою,

Где мой первоначальный пыл,

Где искры с огненной игрою:

Я в реках слез их утопил.

Вы предавали осмеянью

Любви и нежности порыв

И осыпали едкой бранью,

Когда я уходил, остыв.

Вам надобны мои мученья,

Чтоб я вас радовал, скорбя,

Вы лакомы до развлеченья —

Ну что ж, пеняйте на себя!

Теперь, как пагубной отравы,

Бегу любви, терзаний, мук,

И вы, браня меня, не правы:

Я – дело ваших милых рук.

Перевод Э. Линецкой

«Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег…»

Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег,

Тот не боится мук, – кого прельщает воля,

Мой друг, любовь для нас – завиднейшая доля —

Несчастье и недуг – любви не знать вовек.

Отрада всех отрад – лелеять чаровницу —

Свобода и покой – ну, это ль не напасть?

Удел стократ благой – в любовный плен

попасть,

Хранить сердечный хлад – что лечь живым

в гробницу.

Эти мои стихи можно читать на разные лады: и как два трехстопных восьмистишия и как одно шестистопное. Трехстопные между собой не связаны, это отдельные стихотворения, где оплакиваются горести любящих. Но если их соединить, получится стихотворение противоположного смысла, воспевающее счастье любящих.

Перевод Э. Линецкой

Теофиль де Вио (1590–1626)

Ода («Мне злобный Гений угрожает…»)

Мне злобный Гений угрожает,

Его я руку узнаю —

Он и тебя, любовь мою,

Недугом тяжким поражает.

Твои глаза – гласит молва —

Со мной в разлуке потускнели,

И пламена в них отгорели,

От коих слепли божества.

Дерзка бездумная Природа,

Судьба же мстительна и зла,

Когда страданьям обрекла

Росток божественного рода.

Взбешен судьбы неправотой,

Забыв былую незлобивость,

Кляну небес несправедливость,

Расправу их над красотой.

Из-за печальной этой вести

Я на терзанья обречен

И, хоть разлукой удручен,

Все ж остаюсь на том же месте:

Лежу в постели я пластом,

Уже мерещатся мне Парки,

И думаю, что вместе в барке

Хароновой мы поплывем.

И, если страждешь ты жестоко,

Тому виной любовь одна,

Достойна жалости она —

Поскольку нет в любви порока.

Умрешь – умру и я, друг мой,

Неверность мне всегда претила;