Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — страница 9 из 32

Наш день уходит без возврата

Путем всеобщим бытия;

Таким, как Вы, я был когда-то,

Вы станете такой, как я.

Но уберег от разрушенья

Я некий дар – он не пройдет,

Мне с ним не страшно лет теченье,

Его и время не берет!

Да, Ваши чары несравненны, —

Но те, что мало ценит свет,

Одни пребудут неизменны,

Переживут и Ваш расцвет.

Они спасут, быть может, славу

Меня очаровавших глаз,

И через сотни лет по праву

Заставят говорить о Вас;

Среди грядущих поколений,

Где я признанье обрету,

Лишь из моих стихотворений

Узнают Вашу красоту.

И пусть морщины некрасивы,

Маркиза юная моя,

Но старцу угождать должны Вы —

Когда он сотворен, как я.

Перевод М. Квятковской

Мольер (1622–1673)

Стансы («Мне хочется, чтоб, сон ваш прерывая…»)

Мне хочется, чтоб, сон ваш прерывая,

Мой вздох и вас заставил воспылать…

Вы слишком долго спите, дорогая,

Ведь не любить – не то же ли, что спать?

Не бойтесь ничего: не так уж плохи

Дела любви, и невелик недуг,

Когда, любя, мы в каждом сердца вздохе

Находим средство от сердечных мук.

Любовь – недуг, когда ее скрывают:

Признайтесь мне – и станет жизнь легка.

Не надо тайн: любовь их отвергает.

Но вы боитесь этого божка!

Где легче бремя вы найдете сами?

Ужель такое иго можно клясть?

Иль вы, владея столькими сердцами,

Самой любви признать не в силах власть?

Молю вас, Амаранта, уступите —

С любовью спорить никому не след!

Любите же, покуда вы в зените:

Года бегут, годам возврата нет.

Перевод Б. Лившица

Антуанетта Дезульер (1638–1694)

Мадригал («С пастушкою поспорил Альсидон…»)

С пастушкою поспорил Альсидон,

Что пес его найдет куда быстрее,

Чем пес ее, зарытую в пырее

Свирель, – и выиграл три поцелуя он.

Пастушка бросилась бежать, чтоб не платить,

Но резвость девичья и прыть

Бессильны против чар любви – так отрок милый

Поставил на своем; и вот итог игры:

Был первый поцелуй похищен силой,

Но два других он принял, как дары.

Перевод М. Яснова

«Эрот, любезный всем, и всех вокруг палящий…»

Эрот, любезный всем, и всех вокруг палящий

Безжалостным огнем,

Дай передышку мне в тоске, меня щемящей

И по ночам, и днем!

Утешь и помоги: пускай в Алькандре милом

Родится нежность с пылом,

Ты в грудь ему вложи весь блеск того огня,

Тот бурный мой восторг, ту жгучую истому,

Которую уже вложил в меня.

Перевод М. Яснова

Вольтер (1694–1778)

Стансы («Ты мне велишь пылать душою…»)

Ты мне велишь пылать душою:

Отдай же мне минувши дни,

И мой рассвет соедини

С моей вечернею зарею!

Мой век невидимо проходит,

Из круга смехов и харит

Уж время скрыться мне велит

И за руку меня выводит.

Пред ним смириться должно нам.

Кто применяться не умеет

Своим пременчивым годам,

Тот горесть их одну имеет.

Счастливцам резвым, молодым

Оставим страсти заблужденья;

Живем мы в мире два мгновенья —

Одно рассудку отдадим.

Ужель навек вы убежали,

Любовь, мечтанья первых дней —

Вы, услаждавшие печали

Минутной младости моей?

Нам должно дважды умирать:

Проститься с сладостным мечтаньем —

Вот смерть ужасная страданьем!

Что значит после не дышать?

На сумрачном моем закате,

Среди вечерней темноты,

Так сожалел я об утрате

Обманов сладостной мечты.

Тогда на голос мой унылый

Мне дружба руку подала,

Она любви подобна милой

В одной лишь нежности была.

Я ей принес увядши розы

Веселых юношества дней

И вслед пошел, но лил я слезы,

Что мог идти вослед лишь ей!

Перевод А. Пушкина

Сновидение

Недавно, обольщен прелестным сновиденьем,

В венце сияющем, царем я зрел себя;

Мечталось, я любил тебя —

И сердце билось наслажденьем.

Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.

Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?

Но боги не всего теперь меня лишили:

Я только – царство потерял.

Перевод А. Пушкина

Фривольность

– Где ваш игрушечный лесок,

Густой лесок, Аминта?

Он покрывает, как листок,

Тропинки лабиринта.

Цветут в нем летом и зимой

Цветы, не сыщешь краше,

Позвольте – хоть одной слезой

Омою счастье ваше!

– Ах, сударь, но от слез таких

Испортятся тропинки,

Приберегите для других

Обильные слезинки;

Они покроют в пять минут

Лужок и дно оврага —

Цветы мои уже цветут,

И не нужна им влага.

– Не опасайтесь! Я могу

Напомнить о примере —

Как было дело на лугу

На острове Цитере:

Любовник, умеряя прыть

И уговорам внемля,

Всегда умел траву полить,

Не увлажняя землю.

– Ах, сударь, можно и рискнуть,

Амуру потакая,

Но, отправляясь в этот путь,

Как поступить – не знаю:

Ведь, усмиряя вашу прыть,

Как нам решить на деле,

Чтоб и цветы не погубить,

И чтоб достигнуть цели?..

Перевод М. Яснова

«Вы» и «ты» Эпистола

Ты помнишь, Филис, те года,

Когда, проехаться затеяв,

Ты кротко ездила всегда

В плохой коляске без лакеев?

Румян не знала и белил,

Была сыта одной похлебкой,

И так дышала страстью знобкой,

Что твой любовник счастлив был,

Увы, обманутый и робкий!

Да, вместо денег и прикрас

Тебе был послан в добрый час

Тот свет, который дарит юность,

Где нежность с легкостью сомкнулась,

Тот возраст, где всего ценней

Цвет глаз и белизна грудей,

Где плутовство иным щедротам

Предпочитают без затей,

А все же (поклянусь Эротом!)

Тебе служил я жизнью всей.

Мадам, сегодня жизнь иная

Вас окружает, занимая.

Вы при почете и деньгах,

Седой швейцар стоит в дверях,

Пуская пыль в глаза идущим,

Ах, Филис, это круг времен,

Благоволящий всемогущим, —

Но тех, кто беден и влюблен,

К вам на порог не пустит он.

Здесь и детей найдешь едва ли,

В таком изысканном раю, —

А помнишь, как они играли,

Забравшись в хижину твою?

Мадам, среди благоуханных

Ковров, рожденных в дальних странах

И сотканных в Савоннери,

У вас, куда ни посмотри,

Повсюду серебро по стенам,

Произведенное Жерменом,

И вслед китайским мастерам

Резьба Мартена тут и там;

Здесь грация японских ваз

В экстаз пришедших повергает;

Здесь весь подлунный мир у вас

В ушах алмазами сверкает;

Здесь пышность, спесь и щегольство

Царят и празднуют, ликуя, —

Но что здесь стоит одного,

Того – ты помнишь? – поцелуя.

Перевод М. Яснова

Шарль Колле (1709–1783)

Маленькая упрямица

– Я настоять, – сказала Жанна, —

Всегда сумею на своем:

Быть может, встреча и желанна, —

Пьер ночью не войдет в мой дом!

Ему скажу я, слегка упрекая:

Мол, я не такая!

О Пьер, уже поздний час —

Эта дверь не про вас.

Проснулась затемно – и нате! —

Забыла Жанна про засов:

Пьер тут как тут – идет к кровати

И явно лечь в нее готов.

Быть может, встреча и впрямь желанна?

Но молвила Жанна:

– О Пьер, уже поздний час —

Эта дверь не про вас.

– Зачем же корчить недотрогу? —

Ответил Пьер и снял камзол.

«Дверь не про вас»? Смешно, ей-богу,

Ведь я в нее уже вошел!

– Но я вам, – Жанна ему, – сказала

Все то, что сказала:

«О Пьер, уже поздний час —

Эта дверь не про вас».

Как совладать с таким упрямством?

Стояла Жанна на своем

И все твердила с постоянством:

– Нет, не войти вам в этот дом!

И слышал он, уже на пороге,

Слова недотроги:

«О Пьер, уже поздний час —

Эта дверь не про вас».

И как войти он ни пытался

В ее укромный уголок,

В конце концов, ни с чем остался

И не переступил порог.

Видать, и вправду не от упрямства

И не из жеманства

Она мурлыкала битый час:

– Эта дверь не про вас!..

Перевод М. Яснова

Жан-Станислас де Буффлер (1738–1815)