Она заставила себя посмотреть ему в лицо. К ее удивлению, оно было довольно симпатичным. Светло-голубые глаза беззастенчиво и с явным одобрением рассматривали гостью. Но останавливало ее отнюдь не это. Одним из первых уроков, усвоенных на фирме отца, было: тщательно изучи территорию, прежде чем ступить на нее. Независимо от реакции Берта Чансея, ей нужно было с ходу определить сильные и слабые стороны его как делового партнера.
То, что Люси увидела, говорило явно в пользу Чансея. Что бы ни продавал развалившейся в гамаке человек, женщины всегда будут рады это купить.
Его волосы были темно-каштановыми, почти черными, и длиннее, чем у всех ее знакомых мужчин. Это придавало ему несколько легкомысленный вид. Но твердые очертания подбородка, холодная рассудительность, светившаяся в ясных глазах, и уверенность в себе, излучаемая всем его существом, как бы предупреждали, что он не из тех, на кого можно давить.
И тем не менее он продавался!
— Вы — Берт Чансей, — сказала она безапелляционным тоном.
— В точку попали, — подтвердил он. — А вы — пресловутая Люси Кларк, наследница великого и гадкого Саймона Кларка.
Она удивленно подняла бровь.
— Вам не стоило бы делать поспешные выводы, мистер Чансей. Я не пресловутая. Мой отец — возможно. Я же лишь его дочь. А что касается положения наследницы… если вы знакомы с Саймоном, то должны знать, что это право надо еще заслужить.
— Даже если вы — дочка Саймона?
— Особенно если я — дочка Саймона, — подчеркнуто спокойно ответила Люси.
Гамак перестал раскачиваться, и наступила гнетущая тишина. Берт уставился на нее тяжелым оценивающим взглядом. Она ответила ему тем же, медленным жестом сняв солнцезащитные очки.
— Так вы хотите сказать, — наконец произнес Берт, нарушая затянувшуюся паузу и улыбаясь одними губами, — что вас обоих всего лишь несправедливо ославили?
Люси слегка вздохнула, почувствовав усталость от их словесной пикировки. Потом взглянула на часы.
— Может быть, перейдем к делу, мистер Чансей? У меня мало времени.
— Конечно. Не хотите присоединиться ко мне? Она заморгала, не уверенная в том, что правильно расслышала.
— Простите?
— Я сказал, не хотите ли вы присоединиться ко мне? — повторил он предельно четко и по слогам, словно обращался к слабоумной.
— Благодарю вас. — Люси чуть склонила голову. — Но вряд ли у меня есть время валяться в гамаке.
Минуту он лежал, закинув руки за голову, — идеальный образ расслабившегося мужчины. Но она почувствовала внутреннее напряжение, скрываемое под внешним безразличием. Затем он перекинул босые ноги через край гамака и сел.
— Вы пришли кстати. — Берт широко улыбнулся, его южный выговор понизился до доверительного шепота: — У меня как раз самое подходящее для вас время.
Люси напряглась. Начало явно не располагало к продуктивной деловой беседе. Ей нужна была информация, а не игра в «кошки-мышки». Ее пальцы сжались на застежке сумочки. Легкая влажность ладоней выдавала нервозность, и она запрезирала себя за это проявление слабости.
— Вы очень любезны, — сказала она, стараясь говорить твердо и спокойно, — но я здесь по делу, мистер Чансей.
Он прищурился, внимательно разглядывая ее, затем уточнил:
— Берт.
Она вздохнула и продолжила:
— Хорошо, Берт. Так, может быть, перейдем к делу? Для этого я и назначила эту встречу.
Беспечное выражение его лица исчезло со скоростью, заставившей ее насторожиться.
— Нет, мисс Кларк, — сказал он с плохо скрываемым раздражением, — вы не назначали эту встречу. Это сделала ваша секретарша. Вам лень самой даже номер набрать… Ладно, давайте ближе к делу!
Его приказной тон почти поверг ее в шок.
— Простите?
— У вас проблемы со слухом, мисс Кларк? — спросил Берт. — Вы заставляете меня повторяться.
— Со слухом у меня все в порядке, но я…
— Тогда идите сюда.
Люси нахмурилась. Ни за что в жизни она не подойдет к нему ближе.
— Кажется, вы чем-то недовольны… Берт. — Ей не раз доводилось ставить на место подобных зарвавшихся нахалов. — Давайте проясним детали. Я вас нанимаю. Вы делаете то, что я от вас требую, и больше ничего.
Его раскатистый смех был самым приятным звуком из всех, что она слышала. Он мгновенно разрушил ее оборону и породил невероятные, невозможные фантазии… которые неминуемо вели бы в пропасть. Если бы она не одернула себя. Никогда еще ее чувства не вступали в конфликт с доводами разума. Так будет и впредь. Берт Чансей опасен, но это ее не пугало. И не важно, насколько привлекателен он был.
Люси заговорила вновь:
— Теперь уже вынуждена повторять я. Если вы еще не поняли: вы — наемный работник, я — ваш наниматель. Если вы еще раз заговорите со мной подобным тоном, то лишитесь работы.
— Идите к черту, мисс Кларк! — ответил он. — Если вы хотите узнать что-нибудь об острове и курорте Блу-Пайнтриз, то делать вам придется то, что скажу я. А не наоборот. Ясно? Это было уже несерьезно.
— Рада была с вами познакомиться, мистер Чансей, — светским тоном произнесла Люси. — Надеюсь, ваша следующая работа продлится дольше, чем эта.
Не ожидая ответа, она огляделась в поисках путей отхода. Но тут Берт встал и направился в ее сторону.
— Мы же еще толком не поговорили, — сказал он как ни в чем не бывало.
Люси отскочила. О Боже! Она и не подозревала, каким здоровенным мог оказаться этот тип! Единственным облегчением было то, что на нем имелась хоть какая-то одежда — короткие шорты, едва прикрывающие мускулистые бедра.
Ей следовало бы впасть в панику. Вместо этого Люси испытывала странное чувство — необычное сочетание возбуждения и влечения. Возбуждение она еще понимала. Это было нормальной реакцией женщины на агрессивность мужчины. Но влечение — вот это вызвало ее крайнее удивление.
Она выросла, можно сказать, среди мужчин и всю жизнь работала бок о бок с мужчинами. Но никогда ни один из них не действовал на нее подобным образом. И естественно, все мужчины, с которыми она встречалась, были полностью одеты.
Люси подняла подбородок и посмотрела Берту прямо в глаза.
— Вы мне подходите, — заявила она, сама поразившись решимости, прозвучавшей в ее голосе.
— Это вы верно подметили. И я надеюсь, что мы поладим. — Он сложил руки на груди, невольно привлекая ее внимание к рельефной мускулатуре плеч и бицепсов.
— Или мы будем говорить о деле немедленно, или перенесем встречу на более удобное для вас время? — произнесла она с изысканной вежливостью. — Выбирайте, мистер Чансей.
Он прищурился, оценивающе разглядывая ее.
— Что папочка, что дочка — одного поля ягоды, не так ли?
Люси не сморгнула.
— Точно, — подтвердила она.
— Значит, если дело вам дороже всего, перейдем к делу. — В его глазах мелькнул подозрительный огонек. — Пока.
Она проигнорировала последнее его слово и глубоко вздохнула, стараясь собраться с мыслями. Ей еще не приходилось вести деловую беседу с дрожащими поджилками. Но до тех пор пока она не положена на обе лопатки, все будет отлично.
— Итак, — начала Люси, — я готова заплатить вам значительную сумму в обмен на сведения об острове. Особенно мне нужна информация о курорте Блу-Пайнтриз, его хозяевах, персонале и состоянии дел.
Он прищурился, голубой цвет глаз потемнел до оттенка неба на закате.
— Зачем вам это нужно?
— Это не ваше…
— …дело? — закончил он, насмешливо вздернув бровь. — Нет, это мое дело, если вам нужна моя помощь. Так что же вам нужно на острове?
Она задумалась. Этот человек продавал свои услуги за деньги, но его решительный взгляд и упрямый подбородок явно не позволяли обращаться с ним как с покорным наемным работником. Слишком много было в нем самоуверенности. Но все же… его любопытство можно было понять. Этот человек приехал с острова. У него наверняка есть там друзья. Может быть, семья. С этим нужно считаться.
— Прежде чем мы продолжим, я должна получить ваше обещание не обсуждать это ни с кем, кроме меня, — сказала она.
Берт пожал плечами.
— Ясно.
— Поскольку я вам плачу, то мне нужна абсолютная лояльность, — предупредила Люси. — Если вы не согласны, то денег не получите. Это тоже ясно?
Он процедил сквозь зубы:
— Ясно. Я не буду обсуждать ваши планы ни с кем, если только они не носят криминального характера и не угрожают экономическому процветанию острова. Это вам понятно?
Она кивнула.
— Вполне. Чтобы не осталось недомолвок, поясню: я исследую несколько курортов, в том числе и Блу-Пайнтриз. Мне требуется детальный анализ состояния этих мест, и я готова заплатить за помощь в сборе сведений.
— Зачем вам нужен этот анализ?
— Мы заинтересованы в будущих инвестициях.
— Блу-Пайнтриз не продается, — возразил Берт.
— Нам это хорошо известно, но мы получаем замечательную основу для сравнений.
Он, похоже, проглотил это объяснение.
— Какого рода сведения вам нужны?
— Какими удобствами располагает отель. Количество и обязанности персонала. Сколько гостей посещает остров, и суммы, которые они тратят. Короче говоря, финансовое состояние курорта, а также расходы на его содержание.
— Всего-навсего? — Его ирония не укрылась от нее, но Люси не позволила себе поддаться на провокацию.
— Возможно, я что-то упустила.
— А не многовато ли будет?
— Я рассчитываю получить максимум за свои деньги.
Он протянул руку и положил ее на плечо Люси.
— Ладно, пойдем.
— Куда?
— В дом. Предпочитаю вести переговоры со всеми удобствами.
Чансей решительно взял Люси под локоть и повел по газону к парадному, если так можно было сказать, входу в дом. По его хватке стало ясно, что дальнейшего трепа он не потерпит. Значит, она его раскусила: это тип не упустит возможности зашибить хорошие деньги. Тем лучше. Теперь, когда их отношения поставлены на деловую основу, ему придется вести себя соответственно.
Люси очень надеялась на это.
Задумавшись, она споткнулась о какой-то бугорок и чуть не упала.