— Эй, потише! — воскликнула Люси. — Я едва за вами поспеваю!
Тогда он приобнял ее за талию и помог подняться по ступенькам. О Боже! Ей стало жарко, когда она ощутила, как его нога касается ее бедра. Сомнительно, что мне удастся удержаться на ногах, когда он меня отпустит, подумала Люси.
— Если бы не твои дурацкие туфли, — заметил Берт ядовито, — ты могла бы бегать по лестницам, а не падать с них.
— Если бы я была выше ростом, то ни за что не надела бы их, — к своему собственному удивлению, призналась Люси.
Оказавшись в комнате, видимо служившей гостиной, она высвободилась из объятий Берта и скорее быстро, чем изящно села в плетеное кресло. Берт плюхнулся в кресло-качалку, как и прочая обстановка в доме знавшую лучшие времена, и с прищуром уставился на Люси.
— Значит, ты покупаешь дополнительные дюймы, и ради чего? Чтобы добавить себе уверенности? — Он покачал головой раньше, чем она успела ответить: — Нет, это неправильно. Тебе уверенности не занимать!
— Мистер Чансей… — Сейчас ей казалось очень важным сохранить официальный стиль общения, но Берт, похоже, был другого мнения.
— Или таким образом ты пытаешься поставить себя над коллегами? Так сказать уравнять свой рост со своим положением? Знаешь ли, это не действует.
— Хватит!
— Похоже, я попал в точку. — Он перестал раскачиваться, уперевшись босыми ногами в пол. — Ледяная принцесса проявляет слабину.
— Где вы слышали это прозвище? — резко спросила Люси.
— Не от Джесс.
— Верю. Она слишком добросердечна, — согласилась Люси. — Но я удивлена, что кому-то за пределами нашего круга известно, как меня иногда называют.
Берт пожал плечами.
— Предпочитаю знать людей, с которыми мне предстоит работать. Так что после звонка Джессики постарался как следует все разузнать. Мне посчастливилось разыскать множество людей, которым есть что рассказать о Великом Саймоне и Ледяной принцессе.
— Похоже, молва обо мне бежит впереди меня.
— Несомненно, — усмехнулся Берт. — А что? Мнение верное?
— Вам виднее, раз вы все про меня знаете.
— Тогда, выходит, верное.
Берт улыбнулся, и его обезоруживающая улыбка не позволила Люси разразиться гневной отповедью. Похоже, она утратила контроль над разговором. Ситуацию следовало менять, и срочно!
— Пошутили, мистер Чансей, и хватит. Теперь вернемся к делу. — Она открыла сумочку и достала список, приготовленный к встрече. — Нам нужно обсудить ваш гонорар и еще множество деталей.
— Все уже подготовлено?
Она недоуменно уставилась на него.
— Ты — очень организованный человек, — пояснил Берт.
— Это обвинение или похвала?
— Ни то ни другое. Просто мое наблюдение. Я знаком с людьми, которые живут по графику. У них все действия пронумерованы. Номер один — встать в семь утра. Два — принять душ. Три — позавтракать. Четыре — одеться.
— На самом деле, номер три — одеться, а номер четыре — позавтракать, — сухо возразила она.
— А что стоит под номером один в этом списке?
Люси проигнорировала вопрос.
— Назовите вашу цену.
Берт усмехнулся и провел рукой по подбородку.
— Тебе нужно слишком много подробностей. Это обойдется недешево.
В глазах Люси мелькнул недобрый огонек.
— Согласна. Но поскольку я готова заплатить разумную сумму, взамен рассчитываю получить качество.
— Это верно. — Оттолкнувшись ногой от пола, Берт снова заставил кресло качаться. — Прежде всего мне нужно пять тысяч долларов вперед, и это не подлежит обсуждению.
Люси искренне удивилась:
— Все подлежит обсуждению, мистер Чансей, особенно ваш гонорар. Поэтому, до того как я заплачу, мне нужно убедиться, что информация вообще будет чего-то стоить.
По тому, как недовольно поджались его губы, Люси с удовлетворением поняла, что Берт Чансей не привык, чтобы его способности ставились под сомнение.
— Информация, которую я предоставлю, будет этого стоить, мисс Кларк, — с нажимом сказал Берт. — Это я могу гарантировать.
— Ну что ж, — кивнула она. — Будем считать, что вы меня убедили, и я дам вам пять сотен. Не тысяч, а сотен. А чтобы доказать вам мою щедрость, готова заплатить еще столько же по получении стоящей информации.
Берт отработанным движением вскочил на ноги.
— Стоящей? Что ты хочешь этим сказать?
Его раздражение сменилось яростью. Но не только это заставило ее нервничать — он был слишком большим и слишком близко находился от нее. Люси напряженно улыбнулась:
— А вы думали, я поверю вам на слово? А если вы…
— Если я обману?
— Вообще-то, я хотела сказать «ошибетесь». — Она склонила голову набок. — Фрейдистский вопросик, мистер Чансей: вы любили врать в детстве?
— Ты забыла, с кем имеешь дело? Нет, и я самый недоверчивый человек на свете. Ты, полагаю, тоже. Твой отец уж точно такой, я знаю.
— Саймон не доверяет никому и ничему, — согласилась она.
— Включая собственную дочь?
— Я… — Люси осеклась, глядя на него, затем с некоторой долей восхищения продолжила: — А вы — молодец! Саймон был бы рад иметь вас в своей команде.
— Это что — предложение?
Она покачала головой.
— Нет. Сейчас мы говорим о конкретном деле. Вы помните, о каком? Остров и курорт Блу-Пайнтриз. Мы договорились?
— Пятьсот долларов, если я дам вам информацию, и еще столько же, если ее ценность подтвердится. Просто из любопытства, каким образом вы собираетесь ее проверять?
Люси удивленно подняла бровь.
— Сама поеду на остров. У меня забронирован номер на две недели, начиная с понедельника. Когда я приеду, курорт будет прочесан мелким гребнем. И, только проверив ваши сведения, я выплачу вам остаток гонорара.
Берт нахмурился и склонился к ней. Его взгляд был отстраненным и блуждал по солнечным бликам на полу.
— Что-то не так? — спросила Люси.
— Так не пойдет, ты же понимаешь. — Теперь он смотрел ей прямо в глаза.
Она удивилась:
— Что не пойдет?
— Твой план никуда не годится.
— Не думаю, что в вашем положении…
— К черту мое положение! — перебил он ее. — Я знаю остров. Я знаю людей на острове. Еще я знаю курорт. Но кое-что из того, что тебе нужно: финансовое положение и состояние дел отеля мне в деталях не известно.
— Я плачу только за факты, мистер Чансей. Если вы не можете добыть их, я подыщу того, кто сможет.
Его рот скривила усмешка.
— И кого именно?
— Да хотя бы я сама. Я пробуду на острове две недели.
— Местные жители ничего тебе не скажут, — спокойно возразил он.
— Почему? — Она закрыла сумку и поставила ее возле кресла. Берт, похоже, обладал способностью создавать проблемы там, где их не было. — Вы попросите их не помогать мне?
— Мне не нужно будет их просить. Местные жители не любят чужаков, которые пристают к ним с расспросами.
Увы, эта мысль ей и самой приходила в голову. Люси откинулась в кресле, задав встречный вопрос:
— Значит, вы уверены, что мне не следует ездить на остров и я должна заплатить деньги только за то, что услышу от вас?
— Не совсем. Навестить остров — неглупая мысль. Но одной тебе туда соваться не стоит.
Наконец-то до нее дошло!
— Вы тоже хотите поехать, верно?
— Верно, мисс Кларк. — Он скрестил руки на груди. — Единственный способ получить то, что вам нужно, — это заставить людей вам поверить. А для этого вас должны признать своей.
— Понятно, — протянула Люси. Потом ей в голову пришла мысль, от которой она едва не рассмеялась. — И что же мне следует сделать, чтобы стать одной из них?
— Может быть, объявить себя чьей-нибудь родственницей? — предложил Берт.
Люси покачала головой.
— Нет. Я скажу, что скоро стану родственницей. Я представлюсь вашей невестой.
2
Берт удивленно уставился на Люси.
— Ты шутишь? — воскликнул он, но девушка даже не улыбнулась, — Нет, ты не шутишь.
— Я никогда не шучу, когда речь идет о бизнесе.
— Ты хочешь, чтобы я…
— Я хочу, чтобы ты представил меня местным жителям как свою невесту. Именно так, и я заплачу тебе за это.
В его взгляде блеснула ярость, резкая и горячая, и ей на секунду стало не по себе. Возможно, она зашла слишком далеко в своей бесцеремонности.
— Значит, ты мне заплатишь? — Берт подался вперед, и его руки сжались у нее на запястьях. — Боюсь, этого будет недостаточно. Видишь ли, нужно считаться с моей репутацией. Мне никто не поверит, если я скажу, что обручен с такой женщиной, как ты. Встань-ка, я посмотрю на тебя.
И не дав ей времени на ответ, Берт рывком поставил ее на ноги.
— Послушай, — запаниковала Люси, — забудь об этом. Это была неудачная идея.
— Слишком поздно. Ты уже купила себе жениха. Теперь посмотрим, подходит ли мне невеста. — Берт отпустил ее запястья и окинул девушку с головы до пят оценивающим взглядом. — Проблема в росте, даже с этими чертовыми каблуками.
Люси напряглась. Это было вовсе не то, что она имела в виду, делая свое предложение.
— У меня нормальный рост!
— И еще одежда!
— Что?
— Никто не поверит в наш роман, если ты будешь так дурацки одета, — грубовато ответил он.
Люси всплеснула руками. Шелковый костюм от «Шанель» не заслуживал такой пренебрежительной оценки.
— Никого не касается, как я одета! — заявила Люси. — А сейчас, если ты не возражаешь…
— Никого не касалось бы то, как ты одета, если бы я носил костюм и галстук, — возразил Берт. — Но я одеваюсь не так. Мне нравятся женщины… — На его лице мелькнула ехидная ухмылка. — Ладно, скажу лишь, что мне нравится, когда они не застегнуты на все пуговицы.
— Какая жалость! Придется тебе принимать меня такой, какая я есть.
Берт удивленно вскинул бровь.
— Это приглашение? Боюсь, что повременю его принимать, пока не увижу тебя раздетой. — Прежде чем Люси успела что-либо сообразить, он легко освободил ее от жакета и бросил его на пол. — Так лучше. Но все равно ты чересчур упакована для того, чтобы план сработал.