Позади него хлопнула дверь.
— Ну, что ты думаешь об этом, Эванс? — Берт повернулся к своему дяде.
Эванс Сансон, высокий мужчина, выглядевший лет на десять моложе своих шестидесяти шести, погладил жесткие седые усы.
— Что ж, насколько я понимаю, — ответил он, — ты с ней попал в самую точку.
— Что это значит? — Берт недоуменно сдвинул брови.
— А то, что ты играешь с динамитом, и сам понимаешь это. Твой поцелуй вполне мог стать для нее подходящим взрывателем. О чем ты думал, Берт?
— Я думал, что у нее самые замечательные губы из всех, что я когда-либо видел, — спокойно ответил Берт. — И еще я подумал, что самым лучшим способом отвлечь ее от дела будет заставить беспокоиться о чем-нибудь другом. Это сработало, не так ли?
— Ты мог упустить ее. Любая другая женщина на ее месте дала бы тебе по физиономии и ушла.
Берт усмехнулся:
— Любая другая, но не эта!
Эванс фыркнул:
— Тебе просто повезло. Несмотря на твои донжуанские успехи, мы до сих пор не имеем понятия, чего нужно этим Кларкам. А, зная Саймона, можно предположить, что это нечто серьезное.
Берт посмотрел в ту сторону, куда ушла Люси, и задумчиво прищурился.
— Передай Карен, что я берусь за это дело. Чего бы мне ни стоило, я докопаюсь до истины. И если для этого потребуется соблазнить неприступную мисс Кларк, тем лучше. Это отвлечет ее, пока я буду вести свое собственное маленькое расследование.
Эванс усмехнулся, в его глазах блеснуло любопытство.
— Значит, ты не веришь во всю эту чепуху насчет исследований курорта Блу-Пайнтриз. Ты полагаешь, что там нечто большее, верно?
— Извини, Эванс, — сказал Берт, — но я обещал даме не обсуждать планов Кларков ни с кем. — Он помолчал, потом улыбнулся: — Удачно вышло, что ты заглянул сегодня.
Берт усмехнулся:
— И хорошо, что со слухом у тебя пока еще все в порядке.
Держа в одной руке телефонную трубку, а в другой — записную книжку, Люси набрала номер, который ей дала Джессика. Когда раздался первый гудок, ладонь ее вспотела, и она крепче сжала трубку. Это все лишь телефонный звонок, успокаивала она себя. Сущий пустяк. И поцелуй тот ничего не значит! С четвертым гудком она сломала карандаш и была вынуждена взять другой.
Он ответил после пятого гудка:
— Берт Чансей слушает.
Видимо, он только что поднялся с постели. Ничем иным нельзя было объяснить хриплость его голоса. В памяти всплыло видение: Берт в гамаке. Широкая, мускулистая грудь, покрытая темными волосами. Шорты, обтягивающие стройные бедра. Небесно-голубые глаза, лениво взирающие на нее.
Она прокашлялась.
— Мистер Чансей…
— Это ты, Принцесса?
Она скрипнула зубами, услышав прозвище.
— Да, это Люси. Я позвонила не вовремя?
Берт зевнул, подтверждая ее подозрения о том, что она его разбудила.
— Странно, когда твоя собственная невеста называет тебя «мистер Чансей».
— Ладно, больше не буду, — пообещала она. — Хотя было бы лучше, если бы мы обращались к друг к другу официально, когда обсуждаем наши дела.
— А сейчас мы занимаемся этим?
— Пока что нет. Может, начнем?
— Если нужно, давай, — тяжело вздохнул Берт.
Люси заглянула в записную книжку.
— Мне необходимо договориться о времени встречи.
— Замечательно. Приезжай ко мне в понедельник.
— Но… мы же уезжаем в понедельник на остров!
— Да?
Она постаралась скрыть свое раздражение.
— Берт, я бы хотела встретиться сегодня. Мне нужно многое узнать.
— Извини, но об этом мы сможем поговорить по дороге. Я еще не собрал все данные, которые ты просила. Это дело требует времени, понятно?
Это было совсем не то, на что Люси рассчитывала.
— Послушай, я согласна на то, что у тебя есть.
Последовала длительная пауза.
— Ах, Принцесса, — ответил Берт, вздыхая, — ты меня соблазняешь, честное слово. Но тебе придется подождать с этим.
— Я говорю о деле, — процедила она сквозь зубы.
— И я тоже, — последовал вежливый ответ. — А ты о чем подумала?
Похоже, разговор становился бессмысленным.
— Даю тебе два часа, чтобы завершить твои исследования. Затем я позвоню тебе снова и рассчитываю получить ответы на свои вопросы. Если я их не получу, наша сделка расторгнута. Понятно?
— Еще бы. Но все равно необходимые мне люди будут доступны не раньше понедельника.
Он больше не производил впечатления человека, готового продаться тому, кто больше заплатит. И голос ее звучал надменно, как у Саймона. Что ж, у нее достаточно опыта, чтобы поставить Берта Чансея на место.
— У тебя ровно два часа, — повторила она непререкаемым тоном, — или сделка расторгнута.
— Как тебе будет угодно. Поскольку я не могу дать то, что тебе нужно… Счастливого пути. — Сказав это, Берт повесил трубку.
Люси с раскрытым ртом уставилась на телефон, потом бросила трубку — только затем, чтобы тут же схватить ее снова. Если Берт вообразил, что может вести себя подобным образом, то он ошибся. Она не намерена идти у него на поводу.
Он будет ей подчиняться, чего бы ей это ни стоило!
Берт опустил трубку на рычаг и усмехнулся. Рыбка решила побороться, и это доставляло ему удовольствие. Интересно, что Люси сделает, когда обнаружит, что попалась на крючок, а он потихоньку вытягивает ее на берег, наматывая катушку спиннинга? Будет отчаянно сопротивляться, если он правильно понял ситуацию.
Заложив руки за голову, Берт стал ждать, когда телефон зазвонит снова. Как ему хотелось быть сейчас рядом с Люси, видеть эти невообразимые глаза, сверкающие огнем, и пунцовые щеки. Его «суженая» была, без сомнений, взрывоопасна как динамит.
Он посмотрел на телефон и еще раз зевнул. Если Люси позвонит опять, он откажется еще раз. Двух часов сна было явно маловато. Едва Берт подумал об этом, как телефон издал сердитое ворчание. После пятого сигнала он ответил:
— Алло!
— Ты не можешь поступить со мной так! Слышишь, Берт? Ты не расторгнешь соглашения.
— Это ты, Принцесса? — спросил он самым невинным тоном. — Ты, кажется, чем-то огорчена.
— Черт побери, Берт! Ты согласился играть роль моего жениха, для этого я тебя наняла. Ты не можешь теперь идти на попятную.
— Ничего подобного я не делаю, — он заговорил строже. — Это делаешь ты.
— Прости, но ты сказал…
Берт резко оборвал ее:
— Можешь извиняться, сколько угодно, но это ничего не изменит. Ты постоянно ставишь мне ультиматумы. Так что не вини меня, если результаты будут тебе не по душе.
— Я только…
— Ты только думала, что ты — пуп земли. Что ж, можешь продолжать в том же духе, если готова к последствиям. Но это ведь не так, правда? Разве отец не предупреждал тебя об опасности пустых угроз? — Берт говорил резко, не выбирая выражений.
— Это не было пустой угрозой!
— Тогда чем же ты недовольна? Если объявление мне двухчасового ультиматума не пустая угроза, то ты не будешь огорчена моим отказом от сделки.
— Нет! Ты не можешь отказаться!
Ага! Он на крючке — крепко и надежно. Понимает она это или нет, но мисс Кларк сама идет к нему в руки. Было бы глупо не воспользоваться преимуществами такого положения, не постараться во имя процветания жителей острова. Пришло время чуть-чуть подмотать катушку спиннинга.
— Очень даже могу, — сухо сообщил ей Берт. — И откажусь. И ты ни черта не сможешь с этим поделать.
— Но мне нужны эти данные, — взмолилась Люси. — И нужны мне сегодня!
— Не моя вина в том, что ты тянула до выходных. Не все, знаешь ли, работают по субботам и воскресеньям.
— Ты же сам сказал, что можешь добыть для меня нужную информацию.
— Могу. Но только не сегодня. — Он добавил в свой тон оттенок нетерпения. — Чего ты от меня хочешь? Чтобы я позвонил Карен Доусон и расспросил о ее финансовых делах?
— Нет!
— Я тоже так думаю. То, что тебе нужно, требует времени. В таких делах необходимы тонкость, деликатный подход.
— Которые тебе присущи? — спросила Люси сухо.
— Ты уже успела в этом убедиться, не так ли? — Ей потребовалось время, чтобы уразуметь смысл сказанного. Берт услышал, как она чуть не задохнулась от злости, и не сдержал улыбку. — Без комментариев, мисс Кларк?
Однако Люси быстро пришла в себя.
— Без комментариев, — подтвердила она.
— Я разочарован. А я-то думал, что ты в целом честная женщина.
— Издеваешься?
Надо быть осторожнее, подумал Берт. Не стоит недооценивать ее ум.
— Я пошутил. Извини, Люси. Ты застала меня в неподходящее время.
— Ты спал?
— А что, заметно? Я поздно лег.
По неожиданно наступившей паузе Берт догадался, что Люси заподозрила нечто непристойное. Но не мог же он сказать ей, что проработал всю ночь, улаживая свои дела так, чтобы быть свободным следующие две недели. Пусть думает что хочет.
— Так на чем мы остановились? — осведомился он, снова зевая. — Ты готова подождать или нет?
— Похоже, у меня нет выбора, — ответила Люси.
— Да, его у тебя нет. Приезжай ко мне завтра в час. Мы успеем на двухчасовой паром.
— Я рассчитывала попасть на остров раньше, — возразила Люси, явно нервничая.
— Извини, — сказал он без тени сочувствия. — В час здесь. В два часа — паром. Конец дискуссиям!
— Но…
— Мне надо немножко вздремнуть, так что не звони мне какое-то время. Да, и еще не бери с собой эти деловые костюмы, которые так тебе нравятся. Подозреваю, что у тебя шкаф забит ими, но они не подходят к моему имиджу. — Берт усмехнулся и повесил трубку раньше, чем она успела ему ответить.
Взрыв ее ярости, казалось, был слышен и без телефона.
Она действительно пришла в ярость. Что он себе позволяет? Бросив трубку, Люси метнулась в спальню. Распахнув створки шкафа, она принялась швырять одежду на кровать. То, что половина из вещей не долетала, только распаляло ее злость.
Напыщенный, самоуверенный, никчемный болван! Что, черт возьми, он знает о содержимом ее шкафа?
Люси обернулась посмотреть на гору костюмов и блузок, валявшихся у ее ног. Похоже, он знал слишком много. И как ни прискорбно было признавать, оказался прав. Глупо носить деловые костюмы на курорте. Берт будет расхаживать в потертых джинсах, а она — словно манекен из магазина с этикеткой «Деловые модели сезона». Никто не поверит, что они с Бертом обручены, если будут выглядеть так, словно прилетели с разных планет.