Сноски
1
Американская кантри-певица и киноактриса, автор более 600 композиций. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Люпин – цветок, символ штата Техас.
3
Соус на основе майонеза с горчицей, чесноком и зеленью.
4
Sweet 16 – американский сетевой магазин одежды.
5
Командная игра с мячом, разновидность бейсбола на площадке меньших размеров.
6
Американское ток-шоу, организованное ведущим Мори Повичем.
7
Magic 8 ball (англ.) – игрушка в форме бильярдного шара, предсказывающая будущее.
8
Город, расположенный в западной части Техаса.
9
Травестийное перевоплощение артистов-мужчин в женщин.
10
Австралийская актриса и певица, четырехкратная обладательница премии «Грэмми».
11
Goodwill – американская сеть секонд-хенд магазинов.
12
Хоумкаминг (англ. homecoming) – в США празднование в честь начала нового учебного года у старшеклассников, на которое приглашают бывших выпускников. В программу хоумкаминга, как правило, входит осенний бал и праздничный парад.
13
Cadillac Ranch – арт-инсталляция в виде десяти кадиллаков, вертикально вкопанных в землю.
14
The Fort Worth Stockyards – исторический квартал города Форт-Уэрт, где располагается крупнейший животноводческий рынок.
15
День Сэди Хокинс – шутливый американский праздник, в честь которого в школах проходят танцы и девушки приглашают танцевать парней.
16
Английская песня, в которой герой рассказывает о подарках, полученных на Рождество от возлюбленной.
17
Персонаж телесериала «Семейка Аддамс», чье лицо всегда спрятано за волосами.
18
Роман американского писателя Уилсона Роулза.
19
Отсылка к фильму «Самый приятный бордель в Техасе» («The Best Little Whorehouse in Texas»), в котором Долли Партон играет главную роль.
20
Фамилия Parton созвучна с patron saint – святой покровитель (англ.).
21
Американский кантри-певец.
22
Hell House (англ.) – представления, устраиваемые протестантскими церквями и рассказывающие об ужасах греховного, по их мнению, поведения.
23
Флэпперы (англ. flappers) – эмансипированные девушки 20-х гг. XX в.
24
Медсестры-волонтеры в США носят форму в красно-белую полоску.
25
Окно, которое выступает из фасада здания, образовывая дополнительное пространство.
26
Спасибо, сеньорита (исп.).
27
В США предусмотрены стипендии для получения среднего образования.
28
Песня американского поэта и композитора Стивена Сондхайма.
29
Песня, написанная композитором Гарольдом Арленом и поэтом Эдгаром Харбургом.
30
Башмаки на деревянной подошве или целиком выдолбленные из дерева.
31
Техасский баскетбольный клуб.
32
Распространенные в США праздничные мероприятия для одного или нескольких человек, на которых презентуют и продают секс-игрушки.
33
Американские герлскауты делятся на несколько групп, среди которых в том числе «Дейзи» (с пяти до восьми лет) и «Брауни» (с восьми до одиннадцати лет).
34
Sonic – американская сеть ресторанов быстрого питания.
35
The Baby-Sitters’ Club (англ.) – серия книг американской писательницы Энн М. Мартин о подружках, организовавших службу нянек в своем городке.
36
Органза – тонкая жесткая прозрачная ткань, сделанная из шелка, полиэстера или вискозы.
37
ИМКА (англ. YMKA) – международная молодежная христианская организация, в филиалах которой есть спортивные секции.
38
Густой суп из мяса и овощей, традиционное блюдо доминиканской кухни.
39
Проявление гормональной перестройки организма женщины во время климакса, которое представляет собой ощущение жара в теле.
40
Scholastic Assessment Test (SAT) – аналог ЕГЭ в США.
41
Редкое природное явление – блуждающие огни, которые можно наблюдать недалеко от города Марфа.
42
Естественное углубление в скалах на дне неглубокой речки, излюбленное дайверами.
43
Заповедный парк, знаменитый своими гейзерами, каньонами и древними отложениями осадочных пород.
44
Арт-инсталляция на обочине дороги, имитирующая магазин Prada.
45
Профессиональный клуб американского футбола.
46
Джолин, Джолин, Джолин, Джолин, прошу, не забирай моего мужчину (англ.).