Примечания
1
Планетники – сторонники идеи превращения Земли в космический корабль. Звездолетники выступают за то, чтобы эвакуироваться с Земли на специально построенных звездолетах.
2
Граница между мантией и ядром Земли.
3
Зеленая китайская стена – проект, призванный предотвратить расширение пустынь на территории Китайской Народной Республики. Официальное английское наименование проекта звучит как: The Three-North Shelterbelt Development Program.
4
Башня «Единство» (CITIC Tower) – самый высокий небоскреб Пекина, здание компании CITIC Group.
5
Глобальная (всемирная) деревня – термин введен Г. М. Маклюэном для обозначения всемирного общества, в котором электронные средства связи устранили пространственные и временные барьеры.
6
На самом деле Стивен Хокинг умер в 2018 году, в возрасте 76 лет.
7
Маяк Айвингхо – крупный холм, достопримечательность Бакингэмшира.
8
Укиё-э – направление в изобразительном искусстве Японии, получившее развитие с периода Эдо.
9
Молодой человек получил неудачное имя. «Са Би» звучит очень похоже на китайское выражение, означающее «тупой козел» (примеч. авт.).
10
Чан’ань – магистраль, идущая с востока на запад через Пекин к северу от ворот Тяньаньмэнь.
11
Тоунао – традиционный местный суп из ягненка.
12
Маотай – китайская водка из сорго.
13
Менгиры – стоячие камни, памятники доисторических времен.
14
Мел-палеогеновое вымирание уничтожило большинство мезозойских видов мира, включая всех динозавров, кроме птиц.
15
Хуанцзю – желтое вино.
16
Хуанмэй – один из стилей китайской фолк-оперы.
17
Такла Макан – пустыня на западе Китая. Является одной из крупнейших песчаных пустынь мира.
18
Турфанская впадина – тектоническая впадина на территории Синьцзян-Уйгурского района Китая, самая низкая точка Восточной Азии.
19
Нижняя граница земной коры, отделяющая земную кору от мантии.
20
Верхний слой мантии Земли.
21
Мопертюи, Пьер Луи де (1698–1759) – французский математик, естествоиспытатель, механик, астроном, физик и геодезист XVII–XVIII вв.
22
Госпожа Мэн Цзян, или Мэн Цзян Ню – китайская сказка со многими вариациями. Муж госпожи Мэн Цзян был принужден к службе имперскими чиновниками и отправлен в качестве рабочей силы на строительство Великой Китайской стены.
23
После первого выхода в свет этой книги действительно были открыты карликовые звезды Лухман 16А и Лухман 16Б (об их открытии было объявлено в 2013 году) и субкарликовая звезда WISE 0855‑0714 (объявлено в 2014 году). (Прим. автора)
24
Главная последовательность – класс звезд; радиусы, светимости и температуры звезд главной последовательности варьируются в довольно широком диапазоне, но эти величины тесно связаны и зависят от их масс. Главная последовательность является наиболее длительным этапом эволюции, при котором источником энергии звезд являются термоядерные реакции синтеза гелия из водорода. Практически все звезды в определенный момент жизни оказываются на главной последовательности. (Прим. переводчика)
25
Имеются в виду произошедшие 19 апреля 1775 года столкновения между английскими войсками и американскими колонистами у двух небольших городков неподалеку от Бостона в Массачусетсе, явившиеся началом Войны за независимость. (Прим. переводчика)
26
Сыку цюаньшу (по-китайски – «полное собрание книг по четырем разделам») – самое масштабное издательское начинание в истории Китая: книжная серия, которая объединила содержание императорской библиотеки и образцового набора книг, необходимого для успешного функционирования государственного аппарата. Работы проводились по повелению императора Цяньлуна в 1772–1787 годах. (Прим. переводчика)
27
Павлинье перо – почетное украшение, которое носили высокопоставленные сановники. (Прим. автора)
28
Аналекты Конфуция, 9:14. (Прим. автора)
29
Свыше 100 000 военнослужащих принимали участие в учениях «Хуабей», состоявшихся в 1981 году. (Прим. автора)
30
«Троецарствие» – написанная приблизительно в XIV в. эпопея о событиях конца II–III вв. н. э., когда империя Хань распалась на три царства: Вэй, Шу и У. (Прим. переводчика)
31
В мае 1944 года, незадолго до высадки в Нормандии, союзное командование начало распространять информацию о создании 1-й группы армий США под командованием генерала Дж. Паттона (в действительности такого объединения не существовало), которой якобы предстояло форсировать пролив Па-де-Кале. Эта операция получила кодовое название «Сила духа». (Прим. переводчика)
32
24 марта 1945 г. в ходе Рейнской операции союзники высадили на правом берегу Рейна воздушный десант в составе 17 000 человек, 614 бронеавтомобилей и 286 орудий и минометов. (Прим. переводчика)
33
Фон-неймановская (принстонская) архитектура – доминирующая в настоящее время организация процессора, для которой используется единая линейно адресуемая память для хранения команд программы и данных, способная выполнять операции чтения и записи.
34
Байцзю – традиционный китайский крепкий алкогольный напиток. (Прим. переводчика)
35
Эспланада – отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна. (Прим. переводчика)
36
«Полька Розамунда» – ставшая всемирно популярной во время Второй мировой войны мелодия, написанная в 1927 году чешским композитором Яромиром Вейводой. (Прим. переводчика)
37
«Америка прекрасная» – одна из самых популярных патриотических песен в США. (Прим. переводчика)
38
Наставник – ученик, который руководит учениками младших классов на внеклассных занятиях. (Прим. автора)
39
Гиббон, Эдуард (1737–1794) – английский историк, многотомный труд «История упадка и разрушения Римской империи» – самый известный его труд; «Государь» – ключевой труд итальянского мыслителя, философа и писателя Никколо Макиавелли (1469–1527); Манчестер, Уильям (1922–2004) – американский писатель, биограф и историк; Серван-Шрейбер, Жан-Жак (1961–2011) – французский медик, специалист по нейронаукам и психиатр, один из основателей американского отделения организации «Врачи без границ»; Дюпюи, Тревор (1916–1996) – американский военный историк; Шлезингер, Артур Мейер (1917–2007) – американский историк, писатель, социальный критик и либеральный политический деятель; Спидченко К. И. – автор вышедшей в СССР работы «Страны мира. Военно-политический и экономический обзор»; Киссинджер, Генри Альберт (1923–2023) – американский государственный деятель, дипломат, эксперт в области международных отношений. (Прим. переводчика)
40
«Да здравствует вождь!» – гимн президента США. (Прим. переводчика)
41
«Железная леди» – прозвище Маргарет Тэтчер (1925–2013), британского премьер-министра в 1979–1990 годах. (Прим. переводчика)
42
Хатимаки – белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух. (Прим. переводчика)
43
«Армейский марш» («Отряд с обнаженными мечами», «Баттотай») – написанный в 1885 году марш, официальный гимн японских сухопутных сил самообороны и полиции. (Прим. переводчика)
44
«Повелитель мух» – роман-антиутопия английского писателя Уильяма Голдинга (1911–1993) о жестоком мире детей, оказавшихся на необитаемом острове. (Прим. переводчика)
45
Инверсия афоризма из «Цзо-чжуань», предостерегающего приписывать низменные помыслы добродетельным людям. (Прим. автора) «Цзо-чжуань» – памятник исторической прозы Древнего Китая, представляющий собой подробнейшие комментарии к краткой хронике, повествующей о событиях с 722 по 468 год до н. э. (Прим. переводчика)
46
Риф Джеймс (Наньша) – самый южный из спорных островов Спратли в Южно-Китайском море, необитаемых, но имеющих важное стратегическое значение; согласно официальной китайской доктрине, является юго-восточной оконечностью Китая. (Прим. переводчика)
47
Ву Хен (1914–1999), геолог, возглавлявший Национальный комитет антарктических исследований (впоследствии Администрация арктических и антарктических исследований) в начале 80-х годов, до первой китайской экспедиции, приписывал это замечание маршалу Чэнь И (1901–1972). (Прим. автора)
48
Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид (1890–1969) – американский государственный и военный деятель, генерал армии, 34-й президент США; Брэдли, Омар (1893–1981) – американский военачальник, генерал армии; Паттон, Джордж (1885–1945) – американский военачальник, генерал армии; Макартур, Дуглас (1880–1964) – американский военачальник, генерал армии. (Прим. переводчика)
49
На самом деле звание генерал армий (шесть звезд) было установлено Конгрессом в 1919 году для военачальника Первой мировой войны Джона Першинга (1860–1948), который и носил его до своей смерти. Были планы присвоить это звание Д. Макартуру, но они не были осуществлены. В 1976 году президент Дж. Форд присвоил звание «генерал армий» первому президенту США Дж. Вашингтону, но эта акция, разумеется, носила символический характер, поскольку при Вашингтоне такого звания не существовало. (Прим. переводчика)
50
Во время войны в Корее Макартур выступал за радикальные действия вплоть до ядерной бомбардировки Китая и в 1951 году был отправлен в отставку президентом Г. Трумэном. (Прим. переводчика)
51
«Экзосет» – разработанная в 1974 году французская крылатая противокорабельная ракета. В ходе Фолклендской войны 1982 года аргентинцы такими ракетами потопили два английских боевых корабля и один серьезно повредили. (Прим. переводчика)
52
Аспары – в индуистской мифологии небесные нимфы, обыкновенно супруги райских музыкантов. (Прим. переводчика)
53
Тангхулу – традиционное блюдо китайской кухни, засахаренные фрукты на тонкой палочке. (Прим. переводчика)
54
Блэк, Ширли Темпл (род. 1928) – американская актриса, снималась в кино с трех лет, маленькая прелестная девочка сразу покорила Америку периода Великой депрессии. Позднее стала государственным деятелем.
55
Чжоу Эньлай (1898–1976) – китайский государственный деятель, с 1954 года премьер Госсовета КНР. (Прим. переводчика)
56
Династийная история – характерный для монархического Китая вид исторического источника, официальная хроника правления династии; составлялась, как правило, после падения очередной династии по указу следующего за ней императора. Из 26 историй каноническими считаются 24. (Прим. переводчика)
57
Аллюзия на шокирующее заявление Цао Цао, сделанное им Лю Бэю. «Троецарствие», глава 21. (Прим. автора)
58
«По реке в День поминовения усопших» – живописная панорама, созданная в XII веке при дворе династии Сун. На свитке запечатлена повседневная жизнь обитателей императорской столицы Кайфына в день празднования Цинмина (5 апреля). (Прим. переводчика)
59
«Терракотовая армия» – принятое название захоронения по меньшей мере 8100 полноразмерных терракотовых статуй воинов и их лошадей у мавзолея императора Цинь Шихуанди в Сиане. (Прим. переводчика)
60
В 1899 году в одной из пещер в окрестностях г. Дуньхуан было обнаружено свыше 20 тыс. рукописей на языках Китая, Индии, Средней и Передней Азии и около 150 свитков, содержащих произведения буддийской иконографии (в основном VIII–X вв.). Здесь же были найдены ранние образцы китайского книгопечатания. В 1907 году большая часть этих находок была вывезена в Великобританию и передана Британскому музею. (Прим. переводчика)
61
Национальный мемориал «Маунт-Рашмор» – гранитная скала в горах Блэк-Хиллс, штат Южная Дакота, с высеченными профилями четырех президентов: Дж. Вашингтона, Т. Джефферсона, А. Линкольна и Т. Рузвельта. (Прим. переводчика)
62
Культура эпохи неолита, процветавшая в среднем течении реки Хуанхэ в IV–III тысячелетиях до н. э., преимущественно на территории современных провинций Хэнань, Шаньси и Шэньси. (Прим. автора)
63
Аллюзия на древнекитайские мифы: Пань-гу, первый человек, ударом огромного топора рассек вселенский хаос, отделив мутную часть – землю (Инь) от светлой части – неба (Ян); Нюй-ва – великая богиня, создательница человечества, спасла Землю от гибели во время светопреставления, когда небесный огонь и потоп могли уничтожить всё живое; богиня собрала разноцветные камни, расплавила их и залепила небесные дыры, через которые на землю изливались вода и огонь; Цзинвэй – птица, в которую превратилась дочь императора Янь-ди, утонувшая в юном возрасте в Восточном море; после смерти она решила отомстить морю, ставшему причиной её преждевременной смерти, и с тех пор носит в клюве камни и маленькие веточки с гор, расположенных вблизи моря, в попытке заполнить его; Куа-фу – великан, который хотел догнать и захватить солнце. (Прим. переводчика)
64
Проблема Гольдбаха – одна из известных проблем теории чисел; заключается в доказательстве того, что всякое целое число, большее или равное шести, может быть представлено в виде суммы трёх простых чисел. Эту проблему выдвинул в 1742 году русский математик Х. Гольдбах. (Прим. переводчика.)
65
Великая теорема Ферма – утверждение французского математика П. Ферма о том, что уравнение xn + yn = zn, где n – целое число, большее двух, не имеет решений в целых положительных числах. (Прим. переводчика.)
66
Персонаж повести О. Бальзака «Евгения Гранде», старый скряга. (Прим. переводчика.)
67
Среднегодовое количество вспышек молнии на квадратный километр. (Прим. переводчика.)
68
Уравнения Максвелла – фундаментальные уравнения классической макроскопической электродинамики, описывающие электромагнитные явления в произвольной среде. Уравнения Навье-Стокса – дифференциальные уравнения движения вязкой жидкости (газа). (Прим. переводчика.)
69
В оригинале разночтение: Noksbek Naukograd и Nekrasovsky Naukograd. (Прим. переводчика.)
70
Планы возведения плотины Саньмынься на богатой наносами реке Хуанхэ в провинции Хеньань на границе с провинцией Шаньси разрабатывались в середине пятидесятых годов при участии советских инженеров. Строительство продолжалось с 1957 по 1960 год, и после его завершения водохранилище сразу же начало заполняться илом, что привело к выходу из берегов втекающей в него реки Вей. Для борьбы с последствиями этой катастрофы потребовались десятилетия. (Прим. автора.)
71
Лысенко, Трофим Денисович (1898–1976) – советский биолог, агроном, создатель псевдонаучного «мичуринского учения» в биологии. В результате деятельности Лысенко и его сторонников были разгромлены научные школы в генетике, ошельмованы честные ученые, деградировало биологическое и сельскохозяйственное образование, затормозилось развитие биологии и сельского хозяйства. (Прим. переводчика.)
72
Гамов, Георгий Антонович (1904–1968) – советский ученый, физик-теоретик и астрофизик. В 1933 году бежал из Советского Союза и в конце концов оказался в Соединенных Штатах. (Прим. автора.)
73
Главное разведывательное управление (ГРУ) – подчиненное Генеральному штабу Советской армии ведомство, занимавшееся внешней разведкой в военных целях. (Прим. автора.)
74
Китайско-вьетнамская война продолжалась с 17 февраля по 16 марта 1979 года. В дальнейшем вооруженные столкновения не прекращались до 1988 года, наиболее ожесточенное из них произошло в 1984 году. (Прим. переводчика.)
75
Неточная цитата из стихотворения Су Ши «Надпись на стене храма Силинь»: Истинное лицо Лу Шань мне незнакомо, / Когда я стою среди его вершин. (Прим. автора.) «Шань» (китайск.) – гора. (Прим. ред.)
76
Государственная резиденция «Дяоютай» – гостиница в Пекине, в которой останавливаются высокопоставленные зарубежные гости. (Прим. автора.)
77
То есть к середине XVII века. (Прим. переводчика.)
78
До 2002 года это престижное научное заведение именовалось Пекинским университетом воздухоплавания и астронавтики. (Прим. автора.)
79
Хокинг, Стивен Уильям (1942–2018) – выдающийся английский физик-теоретик и астроном. (Прим. переводчика.)
80
Вей Лин Гон, аналекты. (Прим. автора.)
81
Фемтометр – 10-15 метра. (Прим. переводчика.)
82
Бор, Нильс Хенрик Давид (1885–1962) – выдающийся датский физик, создатель квантовой модели атома; Бройль (де Брольи), Луи (1892–1987) – французский физик, выдвинул гипотезу о волновых свойствах материи; Гейзенберг, Вернер (1901–1976) – немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики; Дирак, Поль Адриен Морис (1902–1984) – английский физик, один из создателей квантовой механики. (Прим. переводчика.)
83
Шредингер, Эрвин (1887–1961) – австрийский физик, один из создателей квантовой механики. Сформулировал квантово-механический парадокс «кошки Шредингера». (Прим. переводчика.)
84
Ютландское сражение – крупнейшее столкновение английского и немецкого броненосных флотов 30 мая – 1 июня 1916 года. (Прим. переводчика.)
85
Согласно Женевской конвенции, правами военнопленных пользуются только участники боевых действий, одетые в военную форму своей страны. (Прим. автора.)
86
Приводятся начало и конец стихотворения «Другая дорога» выдающегося американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) (перевод В. Савина). (Прим. переводчика.)
87
С 1965 по 1988 год званий и знаков различия в Китайской народно-освободительной армии не было. (Прим. переводчика.)
88
«Тропа Хо Ши Мина» – система скрытных путей вдоль западной границы Вьетнама, по которым осуществлялось снабжение повстанческих формирований Южного Вьетнама во время войны во Вьетнаме (1965–1975). (Прим. переводчика.)
89
Вооруженное столкновение на острове Чжэньбао, известном также как Даманский, явилось кульминацией продолжавшегося семь месяцев пограничного конфликта между Китаем и Советским Союзом. (Прим. автора.)