— Да, — отвечает. — И вы тоже гуляете?
Благоразумие заставило меня опуститься до лжи.
— Да, — говорю. — Я тоже гуляю. Только что повстречал мисс Перебрайт.
При звуках этого имени его передернуло, как будто разбередили старую рану.
— О? — сказал он. — Мисс Перебрайт? — И два раза сглотнул. Я видел, что на губах у него рождается вопрос, но, должно быть, неприятный до тошноты, потому что он выговорил только: — А был… — и снова сглотнул. И еще, и еще.
Я уже готов был перейти к обсуждению ситуации на Балканах, когда он наконец все-таки выдавил из себя:
— А был с ней… Вустер?
— Нет, она шла одна.
— Это точно?
— Абсолютно.
— Он, возможно, затаился где-нибудь поблизости. За деревом?
— Дело было на вокзальной площади.
— Может быть, спрятался за дверью?
— Да нет же!
— Странно. Ее сейчас без Вустера нигде невозможно застать, — сказал он, слегка скрипнув зубами.
Я сделал попытку немного умерить его муки, достигшие, похоже, значительной остроты. Было очевидно, что усилия Гасси не пропали даром и так называемое зеленоглазое чудовище изрядно потрепало Эсмонду нервы.
— Мы ведь — они то есть — старые друзья, — сказал я.
— Вот как?
— Да. Знакомы с детства. Занимались в одном танцклассе.
Я сразу же пожалел, что обмолвился о танцах, потому что он взвился, словно чья-то невидимая рука наступила ему на невидимую мозоль. Не то чтобы он помрачнел, он и так был мрачнее тучи, но как-то совсем скис, вроде лорда Байрона, прочитавшего разгромную рецензию на свой последний сборничек стихотворений. И ничего удивительного. Человеку, влюбленному и встревоженному предприимчивостью соперника, не так-то приятно представлять себе объект своего обожания вальсирующим в объятиях этого соперника, да еще, быть может, во время перерыва по-дружески делящим на двоих стакан молока с печеньем.
— Да? — отозвался он и испустил свистящий вздох, как выдохшийся сифон с содовой водой. — В одном танцклассе, вы говорите? В одном танцклассе?
После чего погрузился в хмурое молчание. Когда же он вновь заговорил, в голосе у него прослушивалось хриплое урчание грома:
— Расскажите мне, Гасси, что за тип этот Вустер? Он ведь ваш приятель?
— Ну да.
— Давно с ним знаетесь?
— В школе вместе учились.
— Отвратительный, наверно, был мальчишка? В школе его, конечно, терпеть не могли?
— Я бы не сказал.
— Значит, это с возрастом у него проявилось. Потому что он вырос самым подлым ползучим гадом изо всех ползучих гадов, каких я, себе на горе, в жизни встречал.
— Вы называете его ползучим гадом?
— Именно так, и готов повторить это столько раз, сколько вам будет угодно.
— Он вовсе не так уж и плох.
— Возможно — на ваш взгляд. Но не на мой и не на взгляд, я думаю, подавляющего большинства порядочных людей. Такими, как Вустер, заполнен ад. Что она в нем нашла, черт побери?
— Не знаю.
— И никто не знает. Я подверг его самому пристальному и объективному рассмотрению и пришел к выводу, что он совершенно лишен какого-либо обаяния. Вам случалось переворачивать большой плоский камень?
— Изредка.
— Видели, кто из-под него выползает? Разные омерзительные твари, которые похожи на него, как родные братья. Если бы вы, Гасси, положили под микроскоп кусочек овечьего сыра «Горгонзола» и предложили бы мне взглянуть, первое, что я бы воскликнул, настроив окуляр, было бы: «Смотрите-ка, Вустер!»
Он помолчал, байронически насупив брови. А потом продолжил:
— Мне известно, чтó вы на это возразите, Гасси. Вы скажете, что ведь не его вина, если он похож на слегка увеличенного сырного червя. И это правда. Надо быть справедливым. Но ведь он наводит ужас на добрых людей не только своей отвратительной наружностью. Он представляет угрозу для общества.
— Ну, это вы уж слишком.
— Что значит — слишком? Вы слышали, что про него рассказывала тетя Дафна за столом в тот вечер, когда вы приехали? Этот ужасный Вустер все время ворует полицейские каски.
— Не все время. А один раз, по случаю праздника Гребных гонок.
Он опять насупился.
— Мне не нравится, что вы так упорно за него заступаетесь, Гасси. Наверно, хотите быть беспристрастным? Имейте в виду, беспристрастность — опасная вещь! Она граничит с моральной близорукостью. Все факты подтверждаются документально. Каждую свободную минуту Вустер отправляется рыскать по лондонским улицам, гоняется за бедными полицейскими, нападает на них, превращает их жизнь в ад. Вот что за человек Вустер!
Высказавшись, он ненадолго задумался. Потом по его физиономии опять пробежала легкая судорога, которая в последнее время худо-бедно заменяла ему улыбку.
— Скажу вам одну вещь, Гасси. Я от души надеюсь, что нечто в этом роде он предпримет и здесь у нас. Мы уже приготовились встретить его во всеоружии.
— Во всеоружии?
— Да. Теперь дело за ним. Знаете Доббса?
— Который страж порядка?
— Да, наш деревенский полисмен. Отличный малый и неутомим в исполнении долга.
— Лично не знаком. Говорят, у него помолвка расстроилась.
— Тем лучше. Значит, у него в сердце не осталось места для жалости и благодушия. Я все рассказал Доббсу о Вустере и велел быть настороже. Так что он теперь бдит. И рвется в бой. Пусть только Вустер протянет палец к Доббсовой каске, и он немедленно будет жестоко наказан. Вам, Гасси, на первый взгляд, наверно, в это трудно поверить, но я — здешний мировой судья. Заседаю в нашем местном суде и умею поставить на место преступные классы, когда они забываются. От души надеюсь, что Вустер не удержится и выкажет свою криминальную сущность, тогда Доббс навалится на него, как леопард, и доставит ко мне на суд, а я вынесу ему приговор: тридцать суток без замены штрафом, невзирая на пол и возраст!
Мне такая решимость пришлась не по душе.
— Вы этого не сделаете, Эсмонд!
— Сделаю. Руки чешутся. Пусть только Вустер сойдет с прямой дорожки хоть на один дюйм, и можете попрощаться с ним на тридцать суток. Ну ладно, Гасси, я пошел. На ходу как-то легче, я в этом убедился.
Он скрылся за горизонтом в юго-восточном секторе. А я остался стоять с разинутым ртом. Меня томило предчувствие неотвратимой опасности. «О, если бы Дживс был здесь!» — сказал я себе. И представьте, оказалось, что он здесь. Я уже на протяжении некоторого времени безотчетно ощущал, что сбоку от меня стоит некто и говорит: «Доброе утро, сэр». Поворачиваюсь, а это Дживс, загорелый и поздоровевший после поездки на побережье в Брамли-он-Си, которая явно пошла ему на пользу.
Глава 20
— Доброе утро, сэр, — были его слова. — Вы мне позволите сделать одно замечание?
— Разумеется, Дживс. Приступайте. Можете сделать несколько.
— Я по поводу вашего вида, сэр. Прошу меня простить за такую вольность, но…
— Говорите, не стесняйтесь. Вы ведь хотели сказать, что у меня вид — как будто меня кошка притащила из гробницы Тутанхамона, верно?
— Ну, так далеко я бы все-таки не зашел в своем сравнении, но, безусловно, мне доводилось видеть вас более soigneé[70].
Мелькнула у меня мысль тоже что-нибудь скаламбурить на французском, но настроение было слишком паршивое, не до шуток.
— Если позволите, сэр, я заберу костюм, который на вас сейчас, и займусь им вплотную.
— Спасибо, Дживс.
— Пройдусь губкой и отутюжу.
— Да, спасибо, Дживс.
— Очень хорошо, сэр. Чудесный день, не правда ли, сэр?
— Да, спасибо, Дживс.
Он вздернул одну бровь:
— Вы как будто расстроены, сэр?
— Да, Дживс, я расстроен. Так расстроен, что сил моих нет. Потому что причин для расстройства у меня с избытком.
— Но как же так, сэр? Ведь дела складываются самым благоприятным образом. Я доставил мистера Томаса в дом священника. И как мне известно от дяди Чарли, ее сиятельство ваша тетя Агата уже отложила свое прибытие в «Деверил-Холл».
— Верно. Но все эти вещи — не главное. Конечно, они образуют некоторую серебряную подкладку, не спорю, но взгляните на собирающиеся тучи. Во-первых и в самых основных, это опять он.
— Сэр?
Я понял, что он ничего не понял, и постарался взять себя в руки.
— Простите, что говорю загадками, Дживс, — сказал я внятно. — Я имел в виду, что опять Гасси грозит бедой.
— В самом деле, сэр? Каким же образом?
— Сейчас объясню. Из-за чего произошла вся эта заварушка, помните?
— Из-за того обстоятельства, что мистер Финк-Ноттл оказался в тюремном заключении, сэр.
— Вот именно. А теперь можно без опаски биться об заклад, что он окажется там опять.
— В самом деле, сэр?
— Ну что вы, в самом деле, все время «в самом деле» да «в самом деле»? Да, тень каталажки опять нависла над Огастусом Финк-Ноттлом. Правоохранительные органы уже поигрывают мускулами, готовясь к прыжку. Один неверный шаг — а он их сделает штук двадцать в первую же минуту, — и прости-прощай, Гасси, на тридцать суток в застенке. Что из этого проистечет, мы с вами знаем отлично.
— О да, сэр.
— Так уже лучше. Разнообразнее. А то все «в самом деле, сэр» да «в самом деле, сэр». Да, так вот. Что из этого произойдет, известно, и страх берет подумать, м-м?
— Совершенно точно, сэр.
Я заставил себя не давать воли воображению и сохранить спокойствие. Спокойствие, конечно, ледяное, замороженное для сохранности, оно не идет в сравнение со спокойствием в свежем виде, но, с другой стороны, лучше, чем никакого спокойствия вообще. Я сказал:
— Может быть, конечно, Дживс, я и заблуждаюсь и этот старый арестант вовсе не намерен возвращаться к уголовной жизни. Может быть, но вряд ли. Вот вам факты. Только что я встретил на вокзальной площади мисс Перебрайт. Между нами, естественно, завязался разговор, и в ходе него зашла речь про Гасси. Поговорили мы о нем минуту-другую, как вдруг она отпустила замечание, от которого душа моя наполнилась невыразимым страхом. Ей-де нужно, чтобы Гасси сделал для нее одно дело. Я спросил, что за дело. А она отвечает: «Ничего интересного, так, кое-какая мелочь». Уклончиво отвечает. Или правильнее было бы сказать «лицеприятно»?