Радость забвения — страница 12 из 19

Его руки ласково скользнули по ее плечам, отодвигая тоненькие серебристые бретельки. Потом он взялся за молнию на ее черном платье. Оно упало на сиденье, как раз когда она потянулась, чтобы расстегнуть пуговицы на шелковой рубашке Ника. Она погладила черные завитки волос на его груди.

Очень медленно они приближались друг к другу, потом она склонила голову набок, и Ник прижался губами к бившейся у нее на шее жилке. Он целовал и целовал ее, вдыхая аромат ее духов, пока не набросился с жадностью на ее губы.

Они лежали на Переднем сиденье, сплетя руки и ноги. Аби стряхнула туфельки, чтобы провести ступнями по его сильным икрам. Языком и руками он ласкал ее грудь, а она нежно проводила пальчиками по его крепким плечам, по груди; дрожа, гладила его живот.

Аби застонала, когда его губы сомкнулись на соске. Она забыла обо всем на свете, растворяясь в опытных ласках Ника.

— Аби, да ты у меня распутница, — шепнул он ей на ухо.

Она хохотнула и, не открывая глаз, потерлась щекой о его сосок.

— Я была не права, — пробормотала она. — Ты ничего не забыл… У нас совсем запотели окна. — Она замолчала, отдаваясь блаженной радости, которую доставляли ей его ласки. Аби никогда не думала, что может так упиваться прикосновениями мужчины. Одно только печалило: что Ник уедет на целую неделю. — Тебе правда надо ехать?

— Увы. У меня очень много дел. Да и для отца надо кое-что сделать. Одной почты за три недели небось накопилось.

— Это днем. А что ты будешь делать вечерами? — спросила она, проводя пальчиком по его бровям, носу, скулам. — Наверное, женщины в Нью-Йорке все очаровательные?

— Такой очаровательницы, как ты, я еще не встречал, — улыбнулся он, сверкнув жемчужными зубами. — А ты что будешь делать?

— Я? — удивилась она.

— Да! Ты! — сказал Ник, ложась на нее всем телом. — Ты ведь знаешь, что и слепой заметит, как на тебя смотрят покупатели в магазине.

Аби рассмеялась.

— Придется тебе заняться дактилоскопией, когда вернешься, — поддразнила она его, обнимая обеими руками за шею.

Не отвечая, он жадно прижался к ее губам.

Неожиданно до них донеслись возгласы, смех, захлопали двери машин, загудели моторы.

Они привстали.

— Вроде бы их вечер закончился, — прошептал Ник, сдувая со лба прядь волос.

— Наш тоже, — грустно проговорила Аби.

Она надела платье и уселась как следует на сиденье. Ник повернул ключ зажигания и повел свой "мерседес" за угол, прижимая к себе Аби в ожидании, когда разъедутся гости. Неожиданно он тяжело вздохнул и поднял левую руку к затылку.

— Послушай, — решительно начал он. — Мне надо тебе что-то сказать. Я с самого начала хотел сказать, чтобы между нами не было недомолвок. Я…

Аби ладошкой закрыла ему рот:

— Не надо ничего говорить. Мне не нужно, чтобы ты сейчас что-то обещал. Скажешь, когда приедешь.

Она повернула его лицом к себе, и он увидел, как сияют любовью и страстью ее серые глаза. Потом она притянула к себе его голову, чтобы еще раз ощутить блаженное прикосновение его губ к своим устам.

9


— Спасибо, — с облегчением выдохнула Аби, когда кто-то изнутри дома открыл ей дверь.

Она сражалась с огромной коробкой, которая никак не желала входить в дверной проем. Тяжело вздохнув, Аби поставила ее на пол и принялась толкать ногами. Она с удовольствием вдохнула прохладный воздух внутри магазина и вдруг сморщила нос, ощутив резкий запах дорогих духов. Тут она заметила возле дверей хрупкую незнакомку в элегантном летнем костюме и соломенной шляпе с широченными полями; шляпа подчеркивала белизну ее кожи.

— Аби, ты задержалась, — окликнула ее Ди.

— Народу было больше, чем я ожидала.

Она еще раз оглянулась на покупательницу. Та стояла в дверях, оглядывая помещение как бы прощальным взглядом. Аби, неловко вытирая грязные ладони о брюки, с интересом осмотрела ее наряд.

Пришлось сделать над собой усилие, чтобы улыбнуться этой элегантной женщине. Аби по достоинству оценила ее элегантный наряд, особенно блузку, всю в мелких складках. Блондинка ответила ей любопытным взглядом и, надев огромные, в пол-лица, очки, улыбнулась ей в ответ, после чего выскользнула на улицу.

— Здорово, да? — у Ди сверкали глаза. — Я видела такой костюм в "Вог". А какие у нее туфельки! Ручная работа, держу пари. А шляпа!

— Большое же она произвела на тебя впечатление, — хмыкнула Аби.

— Это точно!.. Она пришла сразу после твоего ухода. Я все время наблюдала за ней.

— Хочешь сказать, изучала ее? — спросила Аби, перегибаясь через прилавок, чтобы положить кошелек на место.

— Да нет, зачем? — возразила сестра. — Просто она очень красивая. Она тут ходила везде, осматривала стеллажи, листала новые журналы.

— Что-нибудь купила?

— Ее интересуют старинные книги.

— Они не на продажу.

— Я знаю. Но она-то не знает. Я ей сказала, что наша коллекция под замком и только ты можешь ее показать, если она заранее с тобой договорится.

— Ди, ты великолепна! — рассмеялась Аби. — Тоже мне коллекция! Золотые буквы на витрине стоят дороже. Это просто старые книги. Если у них и есть какая-то ценность, то чисто историческая. Ты же знаешь, я собираюсь передать их в новую библиотеку, когда ее достроят.

— А знаешь, она мне поверила. И очень уважительно со мной говорила, — похвасталась Ди.

— Неужели?

— Держу пари, я бы продала ей картину, если бы они все уже не были куплены. Так или иначе, она расспрашивала меня о художниках и сказала, что у нас замечательный магазин и, наверное, во время курортного сезона дела идут неплохо. Но знаешь, — задумчиво сказала Ди, — она все-таки странно со мной разговаривала. То ли она репортер… то ли ведет колонку сплетен, — весело заключила она и лихо крутанулась на стуле.

— Почему это ты так решила? Из-за ее шляпы, что ли? — спросила Аби, развязывая коробку.

— Нет, — рассмеялась было Ди, но вдруг у нее потемнело лицо. — Она очень заинтересовалась, когда я сказала, что в этом году у нас поселился знаменитый писатель, да еще в соседнем доме. И что он очень, очень, очень подружился с моей сестрой.

— Ты это сказала? — не поверила своим ушам Аби.

— А что, разве не так?

Ди быстро соскользнула со стула и на всякий случай встала позади него.

— Ничего себе откровенность! Ты что, совсем дурочка?

— Я все подала очень романтично, — самоуверенно заявила Ди. — Может, репортерша заинтересуется и, когда он вернется, возьмет у него интервью. Ему ведь нужна реклама! А тебе что, помешает, если они опубликуют твой портрет?

Аби, застонав, схватилась за голову:

— Послушай, малышка, я тебя очень люблю, но должна же ты думать, прежде чем болтать!

— Ничего я не должна! — возмутилась Ди. — Что такого произойдет, если какая-то дама узнает о тебе и Нике. В Кэмдене уже все знают. Это же замечательно, что вы друг друга любите!

Аби тяжело вздохнула и покачала головой.

— Будем надеяться, что твоя репортерша — всего лишь из любопытных курортниц.

Ди расцвела в улыбке:

— Ну, Аби! Да она уж давно забыла обо всем, что я ей рассказала. Разве детей кто-нибудь слушает? А что в этой коробке? — Ди умела переключаться мгновенно.

Аби милостиво пояснила:

— Это подарок тебе к завтрашнему дню.

— Вот здорово! — воскликнула Ди и бросилась к коробке, стала торопливо разрывать ее крышку, как ребенок, получивший подарок на Рождество.

— Слава Богу, что я сообразила не тратить деньги на упаковку, — сказала Аби.

— Надо же, точно такой чемодан, как мне хотелось. Здорово!

— Я рада, что тебе нравится, — не удержалась от насмешливой улыбки Аби. — Ты так прозрачно намекала, что мой старый тебе не подходит…

— Нет, правда, здорово! — повторила Ди, пробуя одну за другой молнии и пробегая пальцами по мягкой коже. — Мама и Джон заедут за мной в три…

— Осталось всего четыре минуты.

— Ой, пора бежать, — Ди подхватила чемодан, в восторге крутанулась пару раз на одной ноге, послала сестре воздушный поцелуй и исчезла.


Через три с половиной часа Аби вернулась из своего книжного магазина домой. Покупатели накануне выходных просто валом валили, и она чувствовала себя совершенно измотанной. В кухне, на холодильнике, она нашла записку от мамы. Похоже, старший Маквэл после вояжа по магазинам собирается повести их с Ди в ресторан, так что Аби придется в одиночестве разогревать для себя запеканку.

Аби бросила кошелек на стол и поморщилась. Вот, у нее есть то, о чем мечтают многие: полное одиночество в пятницу вечером. Но радости от этой полной свободы она не ощущала. Аби открыла холодильник и вновь захлопнула. Подошла к задней двери, шагнула на крыльцо и, перегнувшись через деревянные перила, стала жадно вдыхать морской воздух. Кричали чайки, словно зовя ее с собой, и Аби, как всегда, захотелось улететь вместе с ними. Запеканка подождет. Ей захотелось искупаться в море.

Она направилась в спальню, чтобы взять купальник, но тут кто-то позвонил в дверь.

— Шотландец принес картины, — услышала она знакомый голос, кстати, без всяких признаков шотландского выговора.

— Входите, доктор Макдугал. С этой бородой вы и впрямь выглядите как психиатр, — заметила Аби.

У Роберта Макдугала были ясные голубые глаза и небольшая, "вандейковская", бородка.

— Я ее отрастил потому, что у меня тяжелый фрейдистский комплекс. К тому же надо произвести впечатление на коллег в Европе.

— В Европе? — с интересом переспросила Аби.

— Позвольте мне принести картины, чтобы вы тут поохали-поахали. А уж потом новости…

Роберт вручил Аби шесть полотен.

— Предыдущие шесть я продала меньше чем за три недели, — сказала Аби и, поставив картины на диван, стала снимать с них бумагу. — Ох, Роберт, эти еще лучше! — воскликнула она восторженно.

Действительно, в них не только чувствовалась рука мастера, но и было что-то особенное, неповторимое — в композиции, цвете, световых бликах…

— О таком зрителе художник может только мечтать, — усмехнулся доктор.