— Ди! — прикрикнула на дочь Клер, заметив растерянность Аби.
— Мне кажется, Аби пора получить что-нибудь от магазина, — продолжала Ди, не обращая внимания на нахмурившуюся сестру. — В конце концов, ей уже скоро четверть века стукнет. Нельзя же всю жизнь оставаться одной.
— Ради Бога, Ди, — прошептала мать.
Аби сосчитала до десяти и только тогда ответила:
— Я отказываюсь вступать в дискуссию по поводу отсутствия у меня дружка. Моя жизнь — это моя жизнь, — холодно произнесла она. — А теперь, если вы без меня можете обойтись, я отправляюсь в парикмахерскую.
Ник растянулся на одеяле, наблюдая за несколькими запоздалыми купальщиками. Скалистый пляж был частным — принадлежал шести коттеджам, расположенным в этой части Коува, и Ник наслаждался покоем и уединением. Он с облегчением вздохнул, подставляя нос жаркому солнцу и мысленно поздравляя себя с неожиданно принятым решением. Уже давно он не ощущал такого покоя на душе.
— Мистер Маквэл, здравствуйте! Не возражаете, если я присяду рядом?
Ник заслонил глаза от солнца и увидел над собой улыбающееся лицо Ди Уэтэрби.
— Пожалуйста, — он подвинулся на одеяле, уступая ей место. — И зовите меня Ником.
Она с радостью приняла его предложение и уселась поближе к нему.
— Вам повезло с коттеджем, тем более что сезон в разгаре. Он самый красивый в Кэмдене. Аби считает его просто роскошным.
Ник рассмеялся:
— Мне повезло. У пары, которая тут жила, возникли трудности с нефтяными акциями в Калифорнии. Агент сказал, что деньги у них вышли, когда они еще не доехали сюда в этот сезон.
Ди скривилась:
— Наверное, Аби права, что страна летит в пропасть. Нет газа, нет нефти, цены запредельные, инфляция…
— Пессимистическая точка зрения.
— Да нет, просто у нее здравый смысл. Знаете, — торопливо проговорила она, — занявшись бизнесом, Аби теперь только и делает, что считает. Ей очень нравится ее дело. Правда, она всего год как перестала разрываться между двумя работами.
Ник вопросительно наморщил лоб.
— На мой вкус, звучит слишком уж по-деловому для женщины, — сказал он, рассчитывая побольше узнать о той, что не на шутку заинтересовала его накануне.
— Нет, — замотала головой Ди. — Я уверена, что Аби ненавидит деньги. И еще больше она ненавидит кредитные карточки. — Она усмехнулась, но вдруг ей пришло в голову, что она слишком много болтает, хотя собиралась поступать как раз наоборот — побольше разузнать о привлекательном незнакомце. Ди одарила Ника светски очаровательной улыбкой. — Как вам нравится Коув?
— Здесь очень тихо и очень спокойно, — ответил он, не оставив без внимания то, как резко переменила она тему разговора.
— Летом здесь полно художников, — продолжала Ди, рассчитывая, что он все-таки расскажет ей, чем занимается. — Аби развешивает их работы у нас.
— Я заметил вчера. Некоторые совсем неплохие.
— Еще бы. Да здесь самая красивая природа! И история у нас тоже интересная, если кто пишет.
— Неужели Кэмден-Коув богат историческими событиями? — поинтересовался Ник, никогда не пренебрегавший новой информацией.
— Ну в этом я не специалист, — улыбнулась Ди. — Вам лучше поговорить с Аби. Она у нас состоит в Историческом обществе.
Ди отвернулась и вдруг отчаянно замахала руками, подзывая кого-то.
— Вон она идет!
Ник проследил за ее взглядом и не мог не признаться себе, что разволновался, когда разглядел Аби, выходившую из пенистого моря. Ее ладная фигура, золотистая от загара, была открыта теперь его взглядам не то что вчера, когда на ней был бесформенный халат. Ник восторженно, хотя и хрипло, чертыхнулся, и Ди удивленно посмотрела на него, искусно пряча довольную ухмылку. Она могла поздравить себя с первой удачей.
Аби стряхнула капли воды с недавно подстриженных локонов, обернулась на зов и увидела сестру рядом со вчерашним покупателем. По необъяснимой причине имя и лицо Ника Маквэла весь вечер не давали ей покоя. Уже четыре года ни один мужчина не занимал ее мыслей, не собиралась она сколь-нибудь близко знакомиться и с этим. А теперь из-за вмешательства Ди все ее благие намерения летят к черту. У Аби не было выбора: она не могла не подойти к ним. Однако отвергла приглашение Ника разделить с ними одеяло и уселась на горячий белый песок.
— Ник интересуется историей нашего города, — с веселым энтузиазмом доложила Ди.
Аби с недоумением посмотрела на сестру: чего проще — проинформировать его, не подзывая для этого Аби.
— Мистер Маквэл, Историческое общество открыто ежедневно, кроме воскресений. Плата — всего один доллар, и расположено оно совсем близко от вашего коттеджа.
Ди поджала губки и завела глаза к небу. В эту минуту она бы с удовольствием сбросила бомбу на голову Аби!
— Нику понравились картины у нас в магазине, — старалась она не дать заглохнуть беседе.
— Некоторые очень хороши, — лениво проговорил Ник, переводя взгляд с прямого носика Аби на ее длинные сильные ноги и с удовольствием задерживаясь на великолепной полной груди, которую мокрый купальник демонстрировал со всей откровенностью.
— Я каждый месяц их меняю. Но если вам и вправду понравилось какое-то полотно, вы можете купить его.
Аби старалась говорить безразлично, но не замечать великолепное мужское тело, вытянувшееся на одеяле, она уже не могла. Красиво было и лицо Ника с четкими чертами, крупным ртом, сильным подбородком. Его мускулистые руки и грудь были покрыты темными завитками, исчезавшими под белыми купальными трусами. Его сильные бедра и ноги были совсем рядом, и она не могла не ощущать их опасную близость.
— Что ж, я зайду и выберу что-нибудь.
Он довольно улыбнулся, заметив, как она покраснела.
— Пойду помогу маме готовить обед, — неожиданно проговорила Ди. — А ты можешь еще позагорать, Аби. Я тебя позову. — И она, махнув на прощание рукой, убежала.
Аби вздохнула, глядя ей вслед:
— Иногда моя сестра просто невозможна.
— Ну что вы, как раз наоборот.
— Уверяю вас, она все делает бездумно, не понимая, что выглядит это порой не совсем тактично, — сердито сказала Аби, подбирая под себя ноги.
Она понимала, что нужно бы встать и уйти, но как раз этого ей совсем не хотелось. Тогда она решила, что удерживает ее, наверное, ласковое предвечернее солнце. Солнце и море. А мужчина тут ни при чем. Совершенно ни при чем.
— Ни у вас, ни у вашей сестры нет местного акцента, — забросил пробный камешек Ник. — Вы, наверное, откуда-то из других мест.
— Из других мест, — безразличным тоном повторила Аби.
— Держу пари: задав не больше пяти-дести вопросов, скажу точно, из какого вы штата, — рассмеялся Ник.
Аби не удалось спрятать улыбку, и она сдалась:
— Из Иллинойса.
— Если я начну с "А" и буду перечислять все города по алфавиту…
— Из Чикаго, — перебила она. Ей уже переставало нравиться его любопытство.
— Понятно. А как вы очутились тут?
— Послушайте, — нарочито рассердилась Аби, — да вы просто назойливый репортер какой-то. — Она умолкла, неожиданно вспомнив, откуда ей известно его имя да и лицо тоже. Из газеты. И еще его фото было на обложке книги. — Вы Ник Маквэл, автор "Падения с Олимпа", — торжествующе поделилась она своим открытием.
Он удивился:
— У вас хорошая память. Ведь книга вышла два года назад.
— Я ее рецензировала для "Коув джорнэл", — быстро парировала она.
— Мне придется идти рыться на газетном кладбище или вы сами скажете мне свое мнение? — спросил он.
Аби надолго задумалась, потом сказала:
— Я написала такую рецензию, какую она заслуживала.
Он рассмеялся и, раскинувшись на одеяле, задел рукой ее бедро. Аби словно дернуло током, и она отодвинулась, но Ник как будто ничего не заметил. Он был обезоруживающе дружелюбен. Аби, чтобы скрыть смущение, хотела надеть темные очки, которые забыла Ди.
— Не надо, — попросил он и перехватил ее руку. — Мне нравится смотреть людям в глаза, когда я с ними разговариваю. А у вас, Аби, очень красивые глаза. — Он вдруг охрип. — Что-то в вас сегодня новое. А-а! Волосы.
— Я вчера подстриглась, — с трудом проговорила она и облизала губы, чувствуя, как горячая краска вновь заливает ей щеки.
— Мне нравится, — сказал он, накручивая на палец кудряшку. — У вас красивая прическа.
Аби похолодела, но взяла себя в руки. Тряхнув волосами, она сказала как можно холоднее:
— Мистер Маквэл, следите за своими словами. Я бы посоветовала вам опробовать их на ком-нибудь другом. Или на бумаге.
Она легко поднялась, собрата брошенные Ди вещи и зашагала к своему дому — убежищу от всех опасностей.
3
— Мне их не видно, — дурачась, простонала Ди, отодвигая красно-белую занавеску на кухонном окне, выходящем на пляж.
— Смотри лучше, — сухо проговорила ее мать, ставя на стол миску с салатом. — Надо позвать Аби, а то обед остынет.
— Ты ничего не понимаешь! — воскликнула Ди с раздражением. — Мне удалось оставить ее на пляже вдвоем с мужчиной, красивее которого сто лет не увидишь, а ты со своим салатом!
Клер рассмеялась, покачав головой:
— Послушай, Ди, оставь свои штучки. С Аби все в порядке в последнее время, но откуда нам знать, сколько еще времени она будет бояться мужчин?
— Аби просто упрямится, — сказала Ди, наполняя высокий стакан лимонадом. — Работает и работает. Это же ненормально…
— Ей хочется, чтобы магазин приносил доход, — строго оборвала ее мать.
— Очень хорошо. Я знаю, как много Аби сделала за несколько лет. Поэтому ей пора отдохнуть. Теперь я буду больше работать, только пусть она хоть немного развлечется.
— В этом я с тобой согласна. Аби пора подумать и о себе тоже, — Клер вздохнула.
— Сколько парней приходит в магазин! Стоит им только взглянуть на Аби, и они сразу назначают ей свидание, а она нос воротит, — Ди прищелкнула языком. — Как ты думаешь, у меня когда-нибудь будет такая фигура, как у нее?
Клер на мгновение растерялась, потом хмыкнула: