Примечания
1
Барбекю – пикник с обязательным приготовлением жаркого на открытом огне.
2
Паломино – небольшого размера лошадь арабских кровей, светло-бежевая, обязательно с белой гривой и хвостом.
3
Имеется в виду скорость автомобиля 80 миль в час.
4
Интернатура – вид студенческой практики в американских университетах.
5
Рrо bono (лат.) – ради общественного блага.
6
Jack-o-lantern – «тыквенный фонарь» – тыква без мякоти с вырезанными в кожице глазами, носом, ртом, со свечой внутри, используется в Америке как фонарик во время праздника Hallowen («праздник нечистой силы»).
7
Потомки шестидесятых годов, то есть наркоманы.
8
«Женщина-кошка» – персонаж американского телесериала, а позднее и кинофильмов «Бэтмен».
9
Джейд – jade (англ.) – минерал жадеит, гагат или нефрит, зеленого, светло-зеленого, кремового и др. оттенков.
10
Сьюзи Паркер, Верушка, Лорен Хатгон – имена знаменитых супермоделей прошлых лет.
11
«Out of Africa» – «Из Африки» – знаменитый фильм с участием Мерил Стрит.
12
Жад – то же самое, что жадеит. Жад – принятый в исторической минералогии термин.
13
«Everlasting» – «Навсегда».
14
Кот Гарфильд – персонаж американского мультфильма. Лукавый, рыжий.
15
Селадон – древний китайский материал, разновидность фарфора.
16
В английском языке имя Джейд (Jade) пишется так же, как название минерала жадеит (jade).
17
Уоки-токи – walkie-talkie (англ.) – портативный радиопередатчик.
18
«As bought» – товар, купленный готовым; иногда – покупайте на свой страх и риск.
19
Печенье «со счастьем» (fortune cookies) – печенье с запеченными внутри записками-предсказаниями.
20
Тигра – персонаж истории о Винни-Пухе и его друзьях.