Радужное тело и воскресение. Духовное достижение, растворение материального тела и случай Кхенпо Ачо — страница 75 из 85

Ein Buddhistisches Yogalehrbuch (Berlin: Akademie-Verlag, 1964), 125].

147 [Beulay, Loc. cit., 220].

148 [Ibid., 223].

149 [Beulay, Jean de Dalyatha, Mystique Syro-Orientale, 63, fn. 8].

150 [Beulay, Lumiere sans forme, 226].

151 [Ibid.].

152 См. об этом у св. Григория Нисского о Моисее и у Филона Александрийского, «Жизнь Моисея».

153 [Beulay, Loc.cit., 227].

154 [Ibid., 19].

155 Мой перевод «Кукушки сознавания», она же «Шесть ваджрных строк», приписываемой Гарабу Дордже.

156 [Beulay, Lumiere sans forme, 66].

157 [Ibid., 67].

158 [Ibid., 68, 69ff].

159 [Carmen Meinert, “Chinese Chan and Tibetan Rdzogs Chen: Preliminary Remarks on Two Tibetan Dunhuang Manuscripts,” in Religion and Secular Culture in Tibet, Tibetan Studies II, Henk Blezer ed. (Kathmandu: Vajra Publications, 2010), 289–307].

160 «Текст Е» в китайских христианских документах, мой перевод с итальянского по: [Matteo Nicolini-Zani, La via radiosa per l'oriente (Ed. Qiqajon, 2006), 285–302]. Николини-Цани подготовил этот перевод, следуя рекомендациям Лин Вушу, который корректировал транскрипцию П. Й. Саеки (1934) и восстановил работу Ханеда Тору 1929 г. Он также использовал фотографии оригинальной рукописи (в настоящее время недоступные исследователям из-за пожелания текущего владельца), опубликованные в 1958 г. Лин Вушу датировал эту рукопись, Pelliot 3847, концом X – началом XI в. (а значит, за поколение до предполагаемого времени жизни Гараба Дордже) в Lo rgyus chen mo Чжанг тон Таши Дордже (1097–1167).

161 [Nicolini-Zani. Loc. cit., 164–165].

162 [Ibid., 163].

163 [Ibid., 171–178].

164 Выражение «небесный зал» (tiantang), часто встречающееся в буддийских текстах как обозначение места блаженства, где угасает желание и следующее за ним страдание, христиане заимствуют для обозначения, по-видимому, рая или небес, как явствует из сино-христианских документов династии Тан, которые дошли до нас. В этом тексте Мессия даёт наставления своим ученикам в этой нематериальной среде.

165 Монах-помощник (shijia): в буддизме понятие, которое обозначает ближайшего к мастеру ученика, который с любовью заботится о нём. В случае Будды Шакьямуни таким учеником был Ананда.

166 В замешательстве (mihuo): составное выражение, которое описывает заблуждающихся существ, тех, которых что-то сбивает с толку. В буддизме оно указывает на обман, вызванный иллюзиями, которые уводят прочь от истинной природы реальности.

167 Спасти (jiuhu): буквально «спасать и защищать», буддийское выражение.

168 Существа (youqing): это слово – перевод санскритского слова саттва, «разумные существа».

169 Высший закон (shengfa): это выражение часто используется в этом тексте. Его изначальное значение в буддизме – абхидхарма, но также оно может означать закон, который превосходит описания и интеллектуальное понимание. Достичь этой мыслимой реальности – значит реализовать истинную сущность реальности, состояние будды.

170 Живые существа (hansheng): буддийское слово, которое используется в качестве синонима для youqing и zhongsheng, чувствующих существ в целом.

171 Неведение (chenmai): буквально «вовлечённость в цикл рождения и смерти», утопание в неведении.

172 Перевод Ли Танг очень осторожный, уклончивый.

173 [Nicolas Sims-Williams, “Syro-Sogdiana I: An Anonymous Homily on the Three Periods of the Solitary Life,” in Orientale Christiana Periodica 47 (1981): 441–446] – перевод христианского документа, найденного в Турфане.

174 Симон Пётр: cenwen sengjia. Это выражение, похоже, состоит из элементов некитайского происхождения. Исходя из гипотетической фонетической реконструкции, можно предположить, что это согдийский термин Samghon sang в произношении эпохи Тан; это имя, которое в согдийской христианской литературе переводят как «Симон Пётр». Ср. Текст B (Николини-Цани), где приводятся имена святых и основных писаний канона Церкви Востока и где это имя означает «Симон Пётр».

175 Высший путь (shengdao): превосходный путь, который ведёт к реализации истинной природы реальности.

176 Умственные действия: эмоции (dong), страсти, или желания (yu), стремление (qiu) и умственные действия, которые порождают привязанность к существованию (wei), считаются четырьмя главными препятствиями на пути к покою и радости. Этот термин отражает психологию буддизма йогачары в изложении Васубандху в «Абхи-дхармакоше».

177 Чистый (qing): перевод санскритского понятия amala, «прозрачный», и синоним китайского слова jing, которое переводится на санскрит как vimala; оба термина широко применяются в буддийских текстах. Ср. со словом qingjing, которое переводится как parishuddhi или vishuddhi и обозначает ментальное состояние, свободное от зла и загрязнений.

178 Озарённый (wu): ключевое понятие буддизма, означающее «просветлённый», «пробуждённый», «реализованный».

179 Истина (zheng): в буддизме этот термин указывает на опыт реализации истины, после которого существо достигает состояния будды. Как и wu, один из основных терминов китайского буддизма.

180 Покой и радость (anle yuan): достижение покоя и радости здесь описывается как вхождение в истинную сущность реальности, которую отличает присутствие всепроникающего сияния.

181 [Nicolini-Zani, La via radiosa, 287, fn. 15].

182 «Ху»: при династии Тан это китайское слово означало любую национальность Центральной Азии. Иногда переводят как «западные люди».

183 Десять принципов, лежащих в основе реальности (shiwen): по всей видимости, это выражение – синоним shizhong guan fa, «учения о десяти реальностях для различения», которое появляется далее в этом тексте.

184 Четыре приобретения (sida): это сокращённое выражение, похоже, предвосхищает «четыре высших принципа» (sizhong shengfa, сокращённо sifa), которые появляются в тексте далее.

185 Вымышленные имена: поскольку мир, доступный органам чувств, – всего лишь видимость, лишённая собственного существования, имена, даваемые чувственным данным, служат только для постижения вымышленного, нереального аспекта явлений (санскр. prapanca), который в любом случае следует преодолевать.

186 Разумные существа (huai shengxiang): существа, обладающие жизнью и мышлением.

187 Порочность (ranjing): этот термин указывает на ту часть мира живых существ, которая подвергается действию порока в цикле рождения и смерти. Ran означает «загрязнённый» или «порочный» и противоположно jing, что означает «чистый».

188 Cм. прим. 187.

189 Кит. xukong; санскр. shunyata. Ли Танг говорит, что эта форма слова происходит из даосского обихода, где оно означает «голодание ума», о котором говорит Чжуан-цзы, иными словами, внутреннюю открытость, восприимчивость и интуицию. См. с. 218: «становится пуст, или прекращается от постоянной молитвы».

190 [Jeffrey Hopkins, Meditation on Emptiness (London: Wisdom Publications, 1983), 384–385].

191 Диадические изображения, которые призваны выражать божественную и человеческую природу Мессии. Похоже, они отчасти раскрывают сиро-персидскую христологию, но также намекают на единовременность сансары и нирваны в буддизме махаяны. В «Уттаратантре», например, состояние будды имеет всеохватный характер, не будучи заключённым в нирвану или ограниченным сансарой.

192 Хорошие и дурные действия здесь противопоставляются их последствиям. Хорошие действия (shanyuan) производят хорошие последствия; дурные действия производят отрицательные последствия в момент кармического воздаяния (ebao).

193 Дух (сердце-ум; xin): все буддийские школы делают акцент на виджняне – сознании, пятой скандхе в психосоматическом составе существа. Китайское понятие xin означает интеллект и местонахождение любой деятельности ума наравне с эмоциями, которые связывают с «сердцем». Решение переводить это понятие как «дух» было продиктовано стремлением соблюдать последовательность при переводе этого текста. Его всегда следует читать, учитывая его двойное значение – ум-сердце.

194 Освобождать (dutuo): буддийский специальный сотерио-логический термин, указывающий на существо, которое обрело свободу от цикла перерождения.

195 Понимание (yuantong): буддийское понятие, означающее полное проникновение (vipasyana) в истинную природу всех вещей посредством просветлённого ума.

196 Принять, обрести сострадательный дух; буквально «принять ответственность за…».

197 Сострадательный дух (beixin): видимо, перевод понятия бодхичитта из махаянского буддизма, которое здесь понимается как намерение сердца-ума проявлять сострадание (санскр. karuna).

198 Божественные силы (shentong): сверхъестественные силы (сиддхи) Будды. Ср. с текстом о гадании Pelliot tibétain 351 из Дуньхуана, где говорится о том, что Иисус Мессия обладает подобными силами. См. сайт earlytibet.com, запись от 2 декабря 2007 с комментариями Сэма ван Шайка.

199 Этот вопрос обсуждается в [Keith Dowman, The Eye of the Storm: Radical Dzogchen].

20 °Cпособы восприятия (liufa): способность Мессии к преодолению препятствий, связанных с миром форм и чувственными восприятиями, здесь описывается в типично буддийских понятиях. В буддийской психологии Абхидхармы выделяют шесть видов чувств (liuru): глаз, ухо, нос, язык, тело и ментальное восприятие. Как и пробуждённый, Будда, Мессия свободен от препятствий (wuai; санскр. apratihata) и пределов, возникающих в мире явлений. В основе этого выражения лежит понятие