Примечания
1
Иды – в римском календаре так назывался день в середине месяца. На 15-е число иды приходятся в марте, мае, июле и октябре; на 13-е – в остальных восьми месяцах. В мартовские иды 44 г. до н. э. заговорщиками был убит Юлий Цезарь. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Картина английского художника Данте Габриэля Россетти.
3
Представители любого негритянского племени на территории Южной Африки.
4
«Лордс Крикет Граунд» – крикетный стадион в районе Сент-Джонс-Вуд в Лондоне.
5
Ситуация в крикете, при которой игрок отражающей команды выбывает.
6
Чарльз Фредерик Пис, взломщик и убийца, действовавший в середине XIX века в Манчестере, своем родном Шеффилде и Лондоне.
7
Деревянная перемычка между столбцами калитки, которую в крикете должен выбить подающий.
8
Традиционный крикетный матч, проводившийся два или больше раз в год с 1806 по 1962 год между командами профессионалов («Джентльмены») и любителей («Игроки»).
9
Юниорская крикетная команда школы-интерната Хэрроу, расположенной в одноименном лондонском пригороде.
10
Столбец крикетной калитки, расположенный ближе всего к позиции, на которой стоит отражающий.
11
Здесь следует отметить, что «bunny» – это принятое в английском языке шутливое обозначение кролика либо зайца, зверьков, известных своей трусостью.
12
Принятое в английском языке разговорное обращение к людям, чьи имена образуют инициалы А. Дж.
13
О чудо! (лат.) – устоявшееся в английском языке латинское выражение, являющееся грамматически не совсем корректной формой приписываемых Юлию Цезарю слов «mirabilis dictu» (букв. «чуда веленьем»).
14
Где же шкатулка мадам маркизы? Окно открыто. Она исчезла! (фр.)
15
Но как мадам маркиза? С ней все в порядке? (фр.)
16
Да, милорд. Она спит (фр.).
17
Первый шаг (фр.).
18
Вероятно, речь идет о пароходстве «Ориент», существовавшем с конца XVIII и до середины ХХ века.
19
Водохранилище, расположенное в 30 км от Мельбурна, рядом с одноименной деревней.
20
Имеется в виду шкала Фаренгейта.
21
Уильям Гилберт Грейс, крикетист, считающийся одним из величайших игроков в истории; носил длинную окладистую бороду.
22
Грабители, имевшие навыки выживания в буше и устраивавшие в нем засады. Изначально являлись беглыми каторжниками, затем свободными людьми, целенаправленно преступавшими закон.
23
Эдвард (Нед) Келли – действовавший во второй половине XIX века австралийский грабитель, считающийся самым известным из бушрейнджеров.
24
Дословно (лат.) – «ты тоже», выражение, обозначающее ответную любезность или ответный упрек.
25
Английский игрок в крикет, чья карьера пришлась на вторую половину XIX века.
26
Регион в Ирландии.
27
Железнодорожная станция в лондонском Сити, соединенная с подземкой.
28
Станция лондонской подземки, расположенная под одноименной улицей в районе Кенсингтон.
29
Один из лондонских пригородов.
30
Зеленая ветка лондонского метрополитена.
31
Наконец (фр.).
32
Железнодорожная станция на северо-западе Лондона.
33
Знаком (фр.).
34
Шестивесельный рыболовный бот с парусом.
35
Ньюгейтская тюрьма, построенная в Лондоне в 1188-м и снесенная в 1904 году.
36
Район на западе Лондона.
37
Корень (лат.); букв. «источник и начало».
38
Член законодательного совета (австрал.).
39
Чек без указания суммы, позволяющий предъявителю, на чье имя он был выписан, снять со счета любую сумму.
40
Английская фирма, специализирующаяся на производстве сложных замков, ныне принадлежащая шведской компании «Асса Аблой».
41
Вид английской комедийной оперы, получивший свое название по лондонскому театру Савой, в котором он зародился.
42
Савойские оперы британского композитора Артура Салливана.
43
Я сам (лат.); дословно «тот самый я».
44
Дартмурская тюрьма, расположенная у деревни Принстаун в местности Дартмур, графство Девон.
45
Рыночный город в Девоне.
46
Лондонская газета, издававшаяся с 1788 по 1960 год.
47
Старинное название Фиджи.
48
Лондонская газета, выходившая с 1872 по 1930 год.
49
Деревня в графстве Суррей, стоящая на Темзе, от которой и получила первую часть своего названия.
50
Дворцово-парковый ансамбль в Лондоне, расположенный на левом берегу Темзы.
51
Германское пароходство, существовавшее с 1847 по 1970 год, которое слилось с пароходством «Гамбург – Америка лайн», сформировав компанию «Хапаг-Ллойд».
52
Лотофаги – в древнегреческой мифологии народ, живший на острове в Северной Африке и находившийся под властью лотоса; упоминается в «Одиссее» Гомера; в переносном значении «лотофагами» называют людей, ищущих забвения.
53
Вулканический кратер в районе древнеримского города Кумы, который считался входом в потусторонний мир; упоминается в «Энеиде» Вергилия.
54
Пролив в северной части Ла-Манша.
55
Город в Германии.
56
В Ветхом Завете женщина, предавшая Самсона; вместе с Самсоном фигурирует в Книге Судей Израилевых 16:4 – 22.
57
Город на востоке Англии, административный центр графства Линкольншир.
58
Галлоуэй – область на юго-западе Шотландии.
59
Железнодорожный вокзал на северо-западе Лондона.
60
Страшно вспомнить (лат.) – боюсь, вспоминая.
61
Небольшой город, возникший в XIX веке вокруг одноименной железнодорожной станции в графстве Чешир.
62
132 градуса по Цельсию.
63
Крикетный клуб, основанный в 1864 году в одноименном историческом графстве, являющемся сегодня частью Лондона.
64
В конечном счете (лат.).
65
Английский справочник, впервые выпущенный Джозефом Уайтэкером в 1868 году; сегодня публикуется издательским домом «Блумсбери».
66
Рыцарь Подвязки.
67
Сокр. от suspendatur per collum (лат.) – приговоренный к смерти (букв. «пусть будет повешен за шею»); термин в английском праве.
68
Мэрилебонский крикетный клуб, расположенный в районе Мэрилебон в центре Лондона.
69
Королевский адвокат.
70
Крикетный стадион в городе Уэст-Бриджфорд, административном центре графства Ноттингемшир.
71
Один из трех основных форматов проведения крикетных матчей, при котором продолжительность матча ограничена по времени.
72
Вид белого вина, производимого из винограда сорта рислинг.
73
Чур меня (лат.); букв. «ушло бы (дурное) знамение».
74
Здание Центрального уголовного суда Англии и Уэльса, расположенное в центре Лондона, на месте, где до этого стояла Ньюгейтская тюрьма.
75
Элитный лондонский клуб по интеллектуальным интересам, расположенный на углу улицы Пэлл-Мэлл и площади Ватерлоо.
76
Аббревиатура от quod erat faciendum (лат.) – «что и следовало сделать».
77
Английская фирма, работавшая в сфере грузоперевозок; была основана в 1860 году и национализирована в 1934-м.
78
Улица в Вестминстере, Лондон.
79
Улица в Вестминстере, на которой до 1940 года располагалось одно из главных отделений полиции в центральном Лондоне.
80
Район Нью-Йорка, бывший с середины XIX и до конца 70-х годов ХХ века одним из самых злачных в городе.
81
Истина в вине (лат.).
82
Тип замка, созданный в 1784 году английским изобретателем и замочным мастером Джозефом Брамой; считается первым в истории замком с защитой от взлома.